Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
In addition, improvement of the protection of refugees and reduction of the refugee phenomenon can also be achieved through measures to be collectively adopted in the context of the development of "Human Rights, Democracy and Good Governance" as contained in the Millennium Declaration. Кроме того, улучшения защиты беженцев и уменьшения масштабов этого явления можно достичь путем принятия коллективных мер в контексте реализации задачи "Права человека, демократия и благое управление", содержащейся в Декларации тысячелетия.
The second question is answered by examining effectiveness through the lenses of the pertinence of the results achieved and by assessing efficiency with the review of the optimization of the use of resources. Ответ на второй вопрос можно получить путем изучения эффективности сквозь призму актуальности достигнутых результатов и путем определения эффективности в контексте оптимизации освоения ресурсов.
Interventions necessary for the treatment, care and support of people living with HIV/AIDS also provide opportunities for prevention through the engagement of affected communities and the raising of awareness on a broader scope. Мероприятия, необходимые для лечения, ухода и поддержки людей, больных СПИДом, создают возможности и для профилактических мероприятий благодаря участию групп, затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа, и повышению информированности людей в более широком контексте.
In that context, the programme will deliver technical cooperation inputs through the Narcotic Reduction Unitized Programme, and by facilitating the participation of civil society, including non-governmental organizations, universities and voluntary groups, in the national drug control effort. В этом контексте в рамках программы будет осуществляться техническое сотрудничество на основе Единой программы по сокращению оборота наркотиков и мер по вовлечению гражданского общества, в том числе неправительственных организаций и групп добровольцев, в национальную деятельность по контролю над наркотиками.
Speakers assessed the human rights implications of recent developments within the context of the international legal framework for the right to health, through a consideration of national experiences; the role of civil society; and global institutional experiences. Ораторы на примере национального опыта, роли гражданского общества и глобального институционального опыта проанализировали последствия недавних событий для прав человека в контексте международных юридических рамок права на охрану здоровья.
For that reason, they deserve special attention in the context of the national response to the epidemic, a response that is being led by the Government, with the participation of various social groups, through the implementation of the National Strategic Plan to Combat HIV/AIDS. С учетом этого они заслуживают особого внимания в контексте национальной стратегии реагирования на распространение этой эпидемии, которую осуществляет правительство при содействии различных общественных групп, на основе реализации национального плана действий по борьбе с ВИЧ/СПИД.
The main objective of the present report is to analyse how the public sector can contribute to maximizing the socio-economic welfare of the population within the context of the United Nations Millennium Declaration, through effective and efficient fiscal policy and public financial management in a predominantly market economy. Главная цель настоящего доклада - анализ возможного вклада государственного сектора в дело обеспечения максимального социально - экономического благосостояния населения в контексте Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций с помощью эффективной и действенной налоговой политики и системы управления государственными финансами в условиях преимущественно рыночной экономики.
Since then the Government has made great efforts to ensure that there is racial and religious harmony in the country through dialogue and interaction among the different ethnic groups in Malaysia, beginning at the school level, in the context of building a united Malaysian nation. С тех пор правительство предпринимает огромные усилия в целях обеспечения расового и религиозного согласия в стране посредством обеспечения диалога и взаимодействия между различными этническими группами в Малайзии, начиная со школьного уровня, в контексте строительства единой нации.
It is important to focus on the role of ESS, where agreements are made - in the context of the EU statistical programme - for the collection, processing and analysis of EU statistics in a harmonized way through Eurostat, in partnership with the member States. Важно сконцентрироваться на роли ЕСС, в рамках которой заключены соглашения - в контексте статистической программы ЕС - относительно согласованного сбора, обработки и анализа статистических данных ЕС через Евростат при участии государств-членов.
In that context, it is very appropriate that we welcome, through you, Sir, not only Mr. Cissé, but also Mr. Calderisi, the representative of the World Bank. В этом контексте считаем уместным приветствовать через Вас, г-н Председатель, не только г-на Сиссе, но и г-на Калдериси, представителя Всемирного банка.
UNDP is also supporting the Government in its preparations for a major resource mobilization initiative to combat HIV/AIDS through the organization of a sectoral consultation meeting in Geneva in late 2001 in the context of the follow-up to the 2000 Paris donors' conference for Burundi. ПРООН также оказывает помощь правительству в подготовке крупной инициативы по мобилизации ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИД через организацию секторальных консультационных совещаний в Женеве в конце 2001 года в контексте последующей деятельности по итогам Парижской конференции доноров для оказания помощи Бурунди, состоявшейся в 2000 году.
The Institute will advance policy and programme proposals for criminal justice in the context of national development, through expert group meetings to formulate guidelines on criminal policies and measures to be integrated in national development structures. Институт будет выдвигать стратегические и программные предложения, касающиеся уголовного правосудия, в контексте национального развития, используя с этой целью совещания групп экспертов по разработке руководящих принципов осуществления уголовной политики и мер, которые должны быть приняты в рамках национальных структур, занимающихся вопросами развития.
The Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment is primarily involved with supporting women residing in the rural areas, through the design and implementation of programmes and schemes within the context of the national rural development policy. Министерство сельского хозяйства, природных ресурсов и охраны окружающей среды является головным учреждением, оказывающим поддержку женщинам, проживающим в сельской местности, путем разработки и претворения в жизнь программ и мероприятий в контексте национальной политики развития сельских районов.
(w) The independent expert might explain how his approach to the right through development compacts could go beyond the donor-recipient relationship and tackle the issue of creating a favourable international environment for development; ш) независимому эксперту следовало бы пояснить, в каких отношениях его подход к праву на развитие в контексте договоров о развитии мог бы выходить за рамки отношений по линии "донор-реципиент" и способствовать решению вопроса о создании благоприятствующих развитию международных условий;
Its examination through the lens of the rights of the child seems long overdue, and the Special Rapporteur will study its human rights dimensions and report to the Commission. Рассмотрение этого вопроса в контексте прав ребенка представляется весьма запоздалым, и Специальный докладчик займется изучением его аспектов, касающихся прав человека, и представит свой доклад Комиссии.
From the standpoint of governance, the private sector can play an important role in reconstruction through the critical capacity of governmental decisions, to ensure that these are more realistic and effective on the ground and that they provide broad benefits to society. С точки зрения управления, частный сектор может играть важную роль в восстановлении в контексте критического потенциала государственных решений на местах, обеспечивая их более реалистичный и более эффективный характер и широкие преимущества для общества.
In Ghana, for example, through the partnership with the National Forestry Programme Facility, forest forums are being established enthusiastically in each of the 10 administrative regions of the country. Например, в Гане, в контексте партнерских отношений с Механизмом национальных программ по лесам активно создаются форумы по лесам в каждом из 10 административных районов страны.
As the situation in the Middle East has developed, President Hu Jintao, Premier Wen Jiabao and other Chinese leaders have responded to the concerns of countries in the region and expressed China's position on the Middle East peace process through correspondence with regional leaders. По мере развития ситуации на Ближнем Востоке президент Ху Цзиньтао, премьер Вэнь Цзябао и другие китайские лидеры реагировали на проблемы, вызывавшие озабоченность стран региона, и излагали позицию Китая в отношении ближневосточного мирного процесса в контексте переписки с региональными лидерами.
This evolution has taken place alongside increasing South-South cooperation, and has led to intensified development and economic relations through trade, investment, transfer of technology, enterprise-level interaction and the creation of South-South institutional networks. Это изменение произошло на фоне расширения сотрудничества Юг-Юг и привело к активизации отношений, связанных с развитием, и экономических отношений в контексте торговли, инвестиционной деятельности, передачи технологий, взаимодействия на уровне предприятий и создания институциональных сетей Юг-Юг.
United Nations agencies have provided a coordinated response to the financial, material and technical needs of Djibouti through the United Nations Development Assistance Framework, 2002-2007. Учреждения Организации Объединенных Наций приняли скоординированные меры реагирования в связи с финансовыми, материальными и техническими потребностями Джибути в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2002-2007 годы.
(e) It should be possible through empirical research to study in greater depth issues such as equality of opportunity and the prejudices likely to arise in a multicultural setting; ё) практические исследования должны будут позволить подробнее изучить такие темы, как равенство возможностей и ущерб, который может быть причинен в контексте культурного многообразия;
As part of the Agency's ongoing reform process, the programme has improved its loan portfolio management through the introduction of a new loan loss provision and write-off policy. В контексте проводимой Агентством реорганизации программа повысила эффективность управления структурой кредитов, создав резервы на покрытие потерь по кредитам и введя в действие новую политику списания задолженности по кредитам.
However, through the identification and development of specific rules applicable in the area, the rules in the draft articles strengthen the practical protection of individuals and populations in the context of inter-State interaction. Однако благодаря определению и развитию конкретных норм, применимых в этой области, содержащиеся в проектах статей нормы укрепляют практическую защиту отдельных лиц и населения в контексте межгосударственного взаимодействия.
UNICEF will give priority to actions for mainstreaming a gender perspective in national policies through support to research, setting up of data systems, development of indicators for planning and monitoring of national programmes and policies. ЮНИСЕФ будет уделять первоочередное внимание мерам, направленным на обеспечение учета гендерных аспектов в контексте национальной политики путем оказания поддержки проведению научных исследований, на создание систем данных и разработку показателей для планирования и контроля национальных программ и стратегий.
The Ministry of Education and Culture has been working on the gender equity policy with the Secretariat for Women through the National Programme for Equality of Opportunities and Achievements for Women in Education. Уместно отметить, что в контексте политики обеспечения гендерного равенства министерство просвещения и культуры работает совместно с Секретариатом по делам женщин в рамках Национальной программы обеспечения женщинам равных возможностей и результатов в области образования.