In conclusion, he said that UNEP OzonAction would assist countries in sustaining momentum and achieving compliance through mainstreaming policies on ozone-depleting substances in national environmental policies and institutionalizing them at the national and regional levels. |
В заключение он заявил, что в рамках Программы "Озонэкшн" странам будет оказано содействие в сохранении достигнутых результатов и в обеспечении соблюдения благодаря актуализации политики в отношении озоноразрушающих веществ в контексте национальных природоохранных стратегий и ее организационному оформлению на национальном и региональном уровнях. |
In urban centres, the PEACE initiative, through the United Nations Centre for Human Settlements, has dug 85 wells, installed 180 hand pumps and cleared 85,000 cubic metres of solid waste. |
В городах в контексте Инициативы в области ликвидации нищеты и расширения возможностей общин по линии Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам было обеспечено бурение 85 скважин, установка 180 ручных насосов и переработка 85000 куб. метров твердых отходов. |
In the outcome document of the World Summit for Social Development of July 2000, States committed themselves to improving the quality of work in the context of globalization, including through the promotion of these and other ILO initiatives. |
В итоговом документе, подготовленном для обзора выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в июле 2000 года, государства взяли на себя обязательство повышать качество работы в контексте глобализации, в том числе путем осуществления этих и других инициатив МОТ38. |
In this context, the grass-roots communities will be encouraged to foster several processes through a single operation (forest management, soil and water conservation, protection of biological diversity, sequestration of carbon, improvement of pastureland, and so on). |
В этом контексте речь идет о том, чтобы научить местные сообщества понимать многогранный характер проведения одной и той же деятельности (управление лесными ресурсами, сохранение почв и водных ресурсов, охрана биологического разнообразия, сокращение выбросов углерода, улучшение пастбищных угодий и т.д.). |
The Centre is also working with other partners to address how to optimize the use of climate information and prediction products through day-to-day operations, user-specific workshops and pilot application projects. |
Центр также работает вместе с другими партнерами над оптимизацией использования климатологической информации и прогнозов в рамках своей повседневной деятельности в контексте нацеленных на конкретные нужды пользователей практикумов и с помощью экспериментальных прикладных проектов. |
Trafficking required a variety of counteractions to prevent and overcome it, especially through the human rights nexus between education, effective laws, policies, programmes, mechanisms and activities to promote cross-cultural understanding. |
Практика контрабанды людьми делает необходимым принятие разнообразных мер противодействия, направленных на ее предотвращение и преодоление, прежде всего посредством учета существования в контексте прав человека взаимосвязей между образованием, эффективными законами, политикой, программами, механизмами и деятельностью, способствующей межкультурному взаимопониманию. |
Warren and Rajasekaran (1993) reported that TK may be considered as a systematic body of knowledge acquired by local people through the accumulation of experience, informal experiments, and an intimate understanding of their environment in a given culture. |
В исследовании Уаррена и Раджасекарана (1993 год) отмечалось, что ТЗ можно рассматривать в качестве систематизированного свода знаний, приумножаемых местным населением путем накопления опыта, применения неформальной эмпирической практики и глубинного осознания различных аспектов окружающей среды в контексте конкретной культуры. |
Within this context, the objective of the Digital Government Program is to support innovative projects that effectively and broadly address through research the potential improvement of agency, inter-agency, and intergovernmental operations and/or government/citizen interaction. |
В этом контексте цель Правительственной исследовательской программы в области цифровых технологий заключается в оказании поддержки инновационным проектам, которые эффективно и в широком масштабе содействуют на основе проведения исследований потенциальному усовершенствованию учрежденческих, межучрежденческих и межправительственных операций и/или интерактивного общения правительства и граждан. |
In this context, UNHCR will continue to enhance the status determination and resettlement-processing capacity of its offices in the region and increase efforts to raise the understanding and application of international refugee law and standards by government counterparts through regular training courses. |
В этом контексте УВКБ ООН будет продолжать наращивать потенциал своих отделений в регионе в области определения статуса и решения вопросов переселения и активизировать усилия по повышению и расширению применения норм и положений международного беженского права государственными органами путем регулярного проведения учебных курсов. |
Judicial cooperation among States was crucial to combating the illegal drug trade, a $400 billion business in which money was laundered through the financial and banking system. |
Сотрудничество между судебными органами различных государств приобретает особо важное значение в контексте борьбы против незаконного оборота наркотиков, достигшего уровня в 400 млрд. долл., которые «отмываются» через финансово-банковскую систему. |
Regional policies must be part of national development strategies to reduce poverty through various sectoral strategies such as land redistribution and improved access to credit, health, education and other basic services. |
В данном контексте более эффективного достижения целей комплексного или единого подхода к городским и сельским районам можно было бы добиться, используя физическое или территориальное планирование с участием затрагиваемых или заинтересованных общин. |
In the context of formulation of a wide-ranging education policy with result-oriented aims and objectives, it has become imperative to formulate sector-wide programme planning and financing, which would have to be supported through a collaborative framework. |
В контексте разработки широкомасштабной политики в области образования с определением целей, ориентированных на достижение конкретных результатов, крайне важно разработать общеотраслевую систему планирования и финансирования, которая должна будет поддерживаться совместными усилиями. |
In doing so, common objectives and targets needed to be identified by using existing sustainable consumption and production forums and initiatives, linking and building synergies among them through an effective and efficient institutional architecture. |
В этом контексте необходимо определить единые цели и задачи, используя для этого уже существующие форумы, на которых обсуждаются вопросы рационализации потребления и производства, и соответствующие инициативы, обеспечив взаимосвязь и взаимодополняемость этих форумов и инициатив посредством формирования действенной и эффективной институциональной архитектуры. |
The Selte's case was a typical example of the exercise by a group of the right of self-determination in terms of preserving a distinct identity and through that to preserve culture and language. |
Случай с селте представляет собой типичный пример осуществления той или иной группой населения права на самоопределение в контексте сохранения своей отличной от других самобытности и охраны на этой основе собственной культуры и языка. |
The German contribution to this university network will be through an innovative combination of our higher-education instruments; |
В контексте создания этого объединения университетов Германия будет использовать нетрадиционное сочетание наших инструментов, связанных с системой высшего образования; |
Grantees benefit from the technical assistance, synergies and opportunities available through the work of UNIFEM and the broader work of the United Nations to eliminate violence against women and girls. |
Субсидиантам выделяются ресурсы на техническое содействие, использование синергизмов и возможностей, имеющихся в контексте работы ЮНИФЕМ и широкой сети, направленной на женщин и девочек. |
The Agency cooperated with a non-governmental organization to introduce group-guaranteed lending and savings programmes for women through the Beddawi and Ein el-Hilweh women's programme centres. |
Агентство сотрудничало с одной из неправительственных организаций в деле внедрения программ предоставления займов на основе групповой гарантии и программ экономии для женщин в контексте деятельности центров по осуществлению программ в интересах женщин в Беддави и Айн-эль-Хилвехе. |
The IAEA should assist Member States in the context of emergency preparedness and response to nuclear accidents, through capacity-building in the field of crisis management and the promotion of the transfer of technologies related to making nuclear stations resilient to natural disasters. |
МАГАТЭ должно помогать государствам-членам в контексте обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на аварии, связанные с атомной энергией, укрепляя потенциал в области управления кризисами и содействуя передаче технологий, касающихся строительства атомных электростанций, устойчивых перед стихийными бедствиями. |
Compromex noted that this principle must prevail through parties' commercial relations, and must be understood in its international connotation and not in the meaning given by national laws. |
Комиссия отметила, что данный принцип должен лежать в основе всех деловых отношений сторон и толковаться в международно-правовом контексте, а не в узком смысле, принятом в национальном законодательстве. |
3 July 2005 - 15 June 2006 - As part of its commitment to promote the Culture of Peace through the arts, the Pa/Pa sponsored the Artist-in-Residency of New York born playwright, Meja Tyehimba, at the Panamerican-Panafrican Association headquarters. |
З июля 2005 года - 15 июня 2006 года - В контексте выполнения своих обязательств в отношении содействия формированию культуры мира посредством искусства ППА организовала творческую командировку драматурга Меджи Таехимбы, уроженки Нью-Йорка, которая разместилась в штаб-квартире Панамерикано-панафриканской ассоциации. |
To this end, considerable progress has been made in establishing the Resident Coordinator as an empowered and accountable team leader, especially through agreements reached by the UNDG and endorsed by the CEB. |
В этом контексте был достигнут значительный прогресс в плане наделения координаторов-резидентов необходимыми полномочиями, с тем чтобы они могли на основе подотчетности выполнять роль руководителей групп, особенно в рамках соглашений, достигнутых ГООНВР и одобренных КСР. |
International tree planting events promoted and supported through advertising and disseminating related information via the internet and outreach activities within the context of the Billion Tree Campaign |
Оказание содействия и поддержки международным озеленительным мероприятиям с помощью рекламы и распространения информации через Интернет и информационных мероприятий в контексте кампании "Миллиард деревьев" |
To do this, partnerships would be essential, and would be expanded with the private sector, foundations and individuals, including through new electronic giving and Internet campaigns. |
Для этого необходимо наладить и расширять партнерские связи с частным сектором, фондами и отдельными гражданами, в том числе в контексте организации в электронном формате новых кампаний по сбору пожертвований и кампаний в сети Интернет. |
The discussions focused on the theme of the Second Decade, namely achieving poverty eradication through full employment and decent work for all, and explored those issues in the context of the post-2015 development agenda. |
Основное внимание в ходе обсуждений было уделено теме второго Десятилетия, а именно обеспечению искоренения нищеты на основе полной занятости и достойной работы для всех, и в ходе них были рассмотрены эти вопросы в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The organization contributes to the work of the United Nations within the framework of the Millennium Development Goals by working to reduce rural poverty through farmers' associations and South-South fair trade. |
В рамках оказания содействия усилиям Организации Объединенных Наций в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, организация ведет борьбу с нищетой в сельских районах на основе развития коллективного сельского хозяйства и установления справедливых торговых отношений по линии Юг-Юг. |