Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The Secretary-General's continued commitment to strengthening the United Nations through the application of results-based approaches, investment in information technology and the training of staff is also addressed. Также предусматриваются меры в контексте сохраняющейся приверженности Генерального секретаря укреплению Организации Объединенных Наций через использование ориентированных на конкретные результаты подходов, инвестиций в информационные технологии и профессиональную подготовку персонала.
In that connection, he noted that Qatar had never stopped helping the refugees, both through UNRWA and in other ways. В этом контексте оратор отмечает, что Катар никогда не прекращал оказание помощи беженцам как в рамках БАПОР, так и по другим каналам.
Action at the regional level is also imperative simply because many of the issues can be addressed only in the context of regional security and through mutual cooperation. Деятельность на региональном уровне также является необходимой только в силу того, что многие вопросы могут быть решены лишь в контексте региональной безопасности и на основе взаимодействия.
As part of his plans, Ungern traveled to Manchuria and China (February through September 1919). В контексте этого плана, в феврале - сентябре 1919 года он ездил в Маньчжурию и Китай.
The officials holding these posts are chosen through a representative democratic process of national and local elections, in the context of a competing multi-party system. Чиновники занимают свои посты в результате выборов на национальном и местном уровне, в контексте конкурентной многопартийной системы.
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the phrase "including through earmarking percentages of governmental housing" is appropriate in the draft Convention. Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли фраза «в том числе путем выделения определенной доли государственного жилья» приемлемой в контексте проекта конвенции.
The ongoing efforts known as the Oslo process, which aims at resolving the conflict through negotiations, are a case in point. Примером этого являются усилия, прилагаемые в контексте начатого в Осло процесса и нацеленные на урегулирование конфликта на основе переговоров.
In the context of the work on the resource guide, information has been collected in 1993 on country profiles and papers prepared through various technical assistance projects. В контексте работы над справочником в 1993 году собиралась информация по страновым материалам и осуществлялась подготовка документов в рамках различных проектов технической помощи.
The requirement would be accommodated through redeployment from within the Department in the context of the reorganization of activities relating to macro- and micro-economic issues and policies. Эта потребность будет удовлетворена путем передачи должности в рамках Департамента в контексте реорганизации деятельности, связанной с макро- и микроэкономическими вопросами и политикой.
In this context, the State must meet the ongoing training needs of its employees through its own means, complemented by international bilateral and multilateral cooperation. В этом контексте государство должно удовлетворять постоянные потребности в профессиональной подготовке кадров в рамках своих собственных усилий, дополняемых усилиями в рамках международного двустороннего и многостороннего сотрудничества.
In this context, a regional programme is being implemented whose objective is to improve the quality of policy-making through a broad-based participatory approach. В этом контексте осуществляется региональная программа, цель которой состоит в повышении качественного уровня деятельности по выработке политики за счет широкого привлечения общественности.
And it is the human being, through the status and condition of women, that will bring us together next year in Beijing. И именно для рассмотрения проблем человека в контексте положения и условий жизни женщин соберемся мы в следующем году в Пекине.
As there are many issues that arise in the organization and processes of regulation, international expertise should be consulted through bilateral and multilateral donors and the United Nations system. Поскольку в контексте организации и процессов регламентации возникают многочисленные проблемы, следует задействовать международный опыт через двусторонних и многосторонних доноров и систему Организации Объединенных Наций.
It aims to reduce human suffering and damage and destruction from natural disasters through activities that address the preventive aspects of humanitarian assistance and create awareness and opportunities for disaster reduction in a development context. Его цель - уменьшить страдания людей и сократить масштабы ущерба и разрушений, которые наносят стихийные бедствия, посредством принятия таких мер, которые выдвигают на первый план превентивные аспекты гуманитарной помощи, развивают понимание опасности и создают возможности для сокращения последствий стихийных бедствий в контексте процесса развития.
Rule 184 can be understood in terms of ballistic annihilation, a system of particles moving both leftwards and rightwards through a one-dimensional medium. Автомат с правилом 184 можно рассматривать в контексте баллистической аннигиляции, как систему частиц, движущихся влево и вправо в одномерной среде.
Two key ingredients for effective administrative reform were the political will and capacity for continuous learning through multisectoral dialogue and experimentation with reform modalities. Двумя ключевыми элементами для эффективного осуществления административной реформы являются политическая воля и способность постоянно накапливать опыт в контексте диалога с представителями различных секторов и экспериментирования с различными методами осуществления реформ.
It is gratifying to note that some industrialized nations have signalled their intention of living up to these commitments through enhanced financial support for international cooperation in the population field. Отрадно отметить, что некоторые промышленно развитые страны уже объявили о своем намерении выполнить эти обязательства путем расширения финансовой помощи в контексте международного сотрудничества в области народонаселения.
In examining those aspects in individual countries, the participants indicated how this process could be further developed in an integrated manner through the institution building in each country. Рассматривая эти аспекты в контексте отдельных стран, участники отметили возможные пути дальнейшего комплексного развития этого процесса в рамках создания соответствующих национальных институтов.
In this context, reference was also made to the increasing support from developing countries, including support through cost-sharing. В этом контексте следует также упомянуть возрастающую поддержку со стороны развивающихся стран, в том числе поддержку на основе разделения бремени расходов.
This serves neither the IAEA nor the international community, whose security interests are well served through the IAEA's safeguards system. Это не отвечает ни целям МАГАТЭ, ни интересам международного сообщества, которые в контексте безопасности эффективно учитывались благодаря системе гарантий МАГАТЭ.
To that end, the international community had sought to consolidate the legal framework through conventions and protocols thus broadening the range of specific acts to be prevented. В этом контексте международное сообщество предприняло меры для укрепления правовой основы с помощью конвенций и протоколов, расширив перечень конкретных действий, которые необходимо предупреждать.
At the Vienna Conference, the international community had considered human rights on a global basis and had decided to meet the challenges in that field through international cooperation. На Венской конференции международное сообщество рассматривало права человека в глобальном контексте и постановило решать стоящие перед ним задачи в этой области посредством международного сотрудничества.
It had assisted Governments through new projects involving fellowships, study tours, in-country training, and periodic exchanges of experiences and ideas during seminars and workshops. В ее рамках правительствам оказывалась помощь в контексте осуществления новых проектов, предусматривающих предоставление стипендий, учебные поездки, подготовку кадров в странах и периодический обмен опытом и идеями в ходе семинаров и практикумов.
In this context, HRD is seen as a means of alleviating poverty, through educating the poor and thus broadening their choice of economic opportunities. В этом контексте развитие людских ресурсов рассматривается в качестве средства, позволяющего смягчить остроту проблемы нищеты через просвещение малоимущих слоев населения и, таким образом, расширение имеющихся в их распоряжении возможностей выбора экономической деятельности.
We have also demonstrated our commitment to the developments in the Middle East region through the European Community, the major donor in this context. Мы также продемонстрировали нашу поддержку развитию событий в ближневосточном регионе с помощью Европейского сообщества, являющегося главным донором в этом контексте.