The contest aimed to encourage students and future leaders to demonstrate innovative thinking on the rights and responsibilities involved in solving global problems through collective efforts in a shared culture of intellectual social responsibility. |
Организаторы этого конкурса хотели побудить студентов и будущих руководителей продемонстрировать новаторский подход к пониманию прав и обязанностей в контексте решения глобальных проблем путем принятия коллективных усилий на базе единой культуры интеллектуальной ответственности перед обществом. |
These developments, occurring over several decades through numerous resolutions and in the context of varying interests of different parties, added complexity to diversity, resulting in a fragmented and complex corpus of normative texts that are unclear on the issue of delegated authority. |
Все эти процессы, формировавшиеся на протяжении нескольких десятилетий под воздействием многочисленных резолюций и в контексте различных интересов разных сторон, еще более усилили различия, что привело к образованию фрагментированного и сложного комплекса нормативных текстов, которые отнюдь не вносят ясность в вопрос о делегированных полномочиях. |
In this context, the partnership of the Office with Brazil has been strengthened in recent years through joint initiatives supporting capacity-building programmes in lusophone countries of West Africa, such as Guinea-Bissau and Cape Verde. |
В этом контексте в недавние годы укрепились партнерские отношения Управления с Бразилией благодаря совместным инициативам, направленным на поддержку программ по вопросам укрепления потенциала в португалоязычных странах Западной Африки, таких как Гвинея-Бисау и Кабо-Верде. |
The Special Rapporteur believes that the best way of ensuring that the principles of equality and non-discrimination are respected in the context of large-scale development projects is through the use of human rights impact assessments. |
Специальный докладчик считает, что наилучшим способом обеспечения соблюдения принципов равенства и недопустимости дискриминации в контексте масштабных проектов в области развития является проведение анализа их последствий для прав человека. |
New guidelines and training tools designed to promote respect for human rights and cultural diversity through the acquisition of intercultural competences are under development in the context of this project, funded by the Government of Denmark. |
В контексте этого проекта при финансовой помощи со стороны правительства Дании разрабатываются новые руководящие указания и инструменты для поощрения уважения прав человека и культурного многообразия посредством приобретения межкультурной компетентности. |
Dissent is a legitimate part of the exercise of the right to freedom of peaceful assembly, especially in the context of elections, as it is a unique opportunity for pluralist expression through peaceful means. |
Инакомыслие укладывается в законные рамки осуществления права на свободу мирных собраний, особенно в контексте выборов, поскольку они создают уникальную возможность для выражения плюрализма мнений мирными средствами. |
The Panel welcomes initiatives taken by UNMIL and UNOCI as well as the wider United Nations community to enhance information exchange through its Inter-Mission Coordination, and to find sustainable solutions to the situation in the Liberian-Ivorian border region. |
Группа приветствует инициативы МООНЛ и ОООНКИ, а также других подразделений системы Организации Объединенных Наций, направленные на расширение информационного обмена в контексте координации действий между миссиями и на нахождение долгосрочных решений для урегулирования ситуации в районе либерийско-ивуарийской границы. |
The directive was disseminated among the commanders of all eight "defence and security zones", including in the context of several training and verification missions. On 4 February 2014, the recruitment and use of children was explicitly criminalized through the adoption of a presidential decree. |
Директива была распространена среди командиров всех восьми «зон обороны и безопасности», в том числе в контексте проведения нескольких учебных и проверочных мероприятий. 4 февраля 2014 года был принят президентский указ, непосредственно предусматривающий уголовную ответственность за вербовку и использование детей. |
Through this initiative, Australia is promoting the implementation of effective national controls over MANPADS in our region and beyond, including through our chairmanship of APEC in 2007. |
В рамках этой инициативы Австралия содействует осуществлению эффективных мер национального контроля за ПЗРК у нас в регионе и за его пределами, в том числе в контексте нашего председательства в АТЭС в 2007 году. |
There would be other issues of great importance, where UN-Women could add value by ensuring that the work of the United Nations system was coherent on gender equality through its coordination role. |
На повестке дня будут стоять и другие важнейшие проблемы, в контексте решения которых «ООН-женщины» как координатор могла бы внести свой вклад в обеспечение слаженности и последовательности деятельности системы Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства. |
Sovereign nations, international organizations, academics, and private creditors had also worked through the International Capital Markets Association to develop model bond clauses that addressed concerns raised by recent sovereign debt litigation and restructurings. |
Суверенные государства, международные организации, академические учреждения и частные кредиторы также пытаются разработать типовые положения соглашений об облигационных выпусках, регулирующие вопросы, возникшие в результате недавних судебных разбирательств и попыток реструктуризации суверенного долга, в контексте Ассоциации международных рынков капитала. |
Another speaker, noting with satisfaction the progress made through partnership with the academic community, said that in his country Academic Impact had pioneered a programme aimed at bringing children who had dropped out of primary school back to mainstream education. |
Еще один оратор, с удовлетворением отметив прогресс, достигнутый в контексте партнерских отношений с академическими кругами, заявил, что в его стране благодаря этой инициативе начато осуществление программы, цель которой состоит в том, чтобы вернуть к учебе детей, которые покинули начальную школу. |
He added that United Nations support remains critical for the reform of the security sector, in particular through the provision of training and equipment, as well as for the holding of local elections. |
Он добавил, что поддержка Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет принципиальное значение для реформы сектора безопасности, в частности в контексте обеспечения обучения и оснащения, а также проведения местных выборов. |
Climate change in turn impacts human health, for example, through changes to the distribution of vectors of infectious diseases and to agriculture and food security, resulting in malnutrition and the potential for displacement and migration. |
В свою очередь изменение климата воздействует на здоровье человека, например в контексте модификации распределения вектора инфекционных заболеваний и систем сельскохозяйственной и продовольственной безопасности: это может повлечь за собой недостаточное питание населения и его вынужденное переселение и миграцию. |
South Africa supported the writing off of debt for African countries through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), under its Capital Flows Initiative. |
Южная Африка поддерживает списание долга Африканских стран в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) в контексте Инициативы, направленной на поощрение притока капитала. |
The Office's work through the "Making cities resilient: my city is getting ready" campaign resulted in a substantially increased profile of the work of local governments in reducing disaster risks. |
В результате деятельности Управления в рамках кампании «Повышение жизнестойкости городов: мой город уже готовится» удалось добиться существенного повышения значимости работы местных органов власти в контексте уменьшения опасности бедствий. |
In its resolution 66/255, the General Assembly affirmed the fundamental principle of national ownership and stressed the importance of supporting national civilian capacity development and institution-building, including through peacekeeping operations in accordance with their mandates. |
В своей резолюции 66/255 Генеральная Ассамблея подтвердила основополагающий принцип национальной ответственности и подчеркнула важность оказания поддержки созданию национального гражданского потенциала и организационному строительству, в том числе в контексте осуществления операций по поддержанию мира в соответствии с их мандатами. |
In this context, in 2013, UNIDO organized the Green Industry Conference in Guangzhou, China, with a special focus on creating a circular economy through resource efficiency and effective environmental management and policies. |
В этом контексте в 2013 году ЮНИДО организовала в Гуанчжоу (Китай) Конференцию по экологизации промышленности, где особое внимание уделялось созданию многооборотной экономики путем эффективного использования ресурсов и с помощью эффективных методов и стратегий природопользования. |
Its standards for example address such issues as minimum requirements that administrative review bodies in the context of public procurement or arbitral tribunals should meet to be considered capable of effectively addressing various types of grievances and delivering fair outcomes through adjudication. |
Например, ее стандарты касаются таких вопросов, как минимальные требования, которым должны соответствовать органы по обжалованию в административном порядке в контексте публичных закупок или третейские суды для того, чтобы считаться способными эффективно рассматривать различные виды требований и выносить справедливые решения в рамках рассмотрения споров. |
Implementation of the policy has progressed steadily in peacekeeping contexts through its application in a variety of instances of support and the adoption of standard operating procedures (in MONUSCO, UNMIL, UNMISS and UNOCI). |
Эта политика стабильно осуществляется в контексте операций по поддержанию мира на основе ее применения в различных ситуациях, связанных с оказанием поддержки, и принятия стандартных оперативных процедур (в МООНСДРК, МООНЛ, МООНЮС и ОООНКИ). |
UNMISS provided technical support and information sharing (through monitoring and reporting) to 5 high-level national committee meetings on children and armed conflict |
МООНЮС оказывала техническую поддержку и проводила обмен информацией (посредством наблюдения и предоставления отчетности) в контексте 5 совещаний национального комитета высокого уровня по вопросу о детях и вооруженных конфликтах |
It will promote efforts to gain analytical insights into the problems faced by other structurally weak, vulnerable and small economies through the systematic coverage of such countries in relevant UNCTAD research and technical assistance. |
Она будет способствовать реализации общеорганизационных усилий по пристальному аналитическому изучению проблем, с которыми сталкиваются другие страны со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой, на основе систематического охвата этих стран в контексте соответствующей научно-исследовательской работы ЮНКТАД и ее работы по оказанию технической помощи. |
In this context guidelines for local experts for the preparation of adaptation projects have been developed and information on climate change adaptation has been broadly disseminated at conferences and workshops and through websites. |
В этом контексте были разработаны руководящие принципы для местных экспертов по подготовке адаптационных проектов, и на конференциях, рабочих совещаниях и через веб-сайты широко распространялась информация об адаптации к изменению климата. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to report on savings achieved through the application of a blended training approach in the second performance report for the biennium 2012-2013. |
Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить информацию о достигнутой экономии путем применения смешанного подхода к обучению в контексте второго доклада об исполнении бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Strengthening the capacity of national Governments to promote the social inclusion of youth within a context of increasing violence and insecurity, through innovative programmes and evidence-based policies |
Укрепление потенциала национальных правительств в плане поощрения социальной инклюзивности для молодежи в контексте роста насилия и неуверенности в завтрашнем дне путем осуществления новаторских программ и основанных на имеющемся фактическом материале стратегий |