Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
Through the Head of the Office, the Senior Political Adviser would provide political advice to and support the Special Envoy in all daily activities, including accompanying the Special Envoy on major missions to the region and related areas. Предполагается, что, действуя через начальника Отделения, старший советник по политическим вопросам будет оказывать Специальному посланнику консультационную помощь и поддержку по политическим вопросам в контексте выполнения им его повседневных обязанностей, включая сопровождение Специального посланника в ходе важных поездок по региону и другим районам.
Through the mapping exercise conducted in the context of the present report, the Inspectors sought UN-Oceans members to indicate whether projects implemented in the last five years were linked to the JPOI goals or the MDGs and, if so, which ones. При проведении обследования в контексте подготовки настоящего доклада Инспекторы попросили членов сети "ООН-океаны" указать, были ли проекты, осуществлявшиеся в последние пять лет, увязаны с целями ЙПВР и ЦРТ, и если да, то какие.
Through the appointment of gender focal points, the establishment of gender task forces, gender analysis and gender equality assessments, United Nations entities have sought to ensure that gender perspectives are systematically incorporated into the implementation of all policies and programmes. Подразделения Организации Объединенных Наций стремятся обеспечить систематический учет гендерных аспектов в контексте осуществления всех стратегий и программ, для чего назначают координаторов по гендерным вопросам, создают целевые группы по гендерным вопросам, проводят гендерный анализ и оценки на предмет обеспечения равноправия мужчин и женщин.
Through, inter alia, the recent cycle of international conferences, the United Nations has promoted agreements and understandings on policies and goals for development and has given further impetus to national action and international cooperation for development. Организация Объединенных Наций, в частности в контексте ряда последних международных конференций, способствовала достижению договоренностей и взаимопонимания в отношении стратегий и целей развития и придала дальнейший импульс национальным усилиям и международному сотрудничеству в области развития.
Through the Human Rights Section's leadership in human rights protection and humanitarian protection, MINUSTAH defined protection in terms of human rights and the mechanisms, such as law enforcement and justice, that help to ensure the respect and protection of human rights. «В контексте руководящей роли Секции по правам человека в области защиты прав человека и гуманитарной защиты МООНСГ определяет понятие «защиты» в терминах прав человека и механизмов, таких как сотрудники правоохранительных органов и органов правосудия, которые помогают обеспечивать уважение и защиту прав человека.
Through regular informal meetings with government officials, members of security institutions, district and subdistrict administrators, village and sub-village chiefs, civil society representatives, church representatives and women's organizations В контексте регулярных неофициальных совещаний с участием должностных лиц правительства, членов органов безопасности, руководителей округов и субокругов, вождей в селениях и деревнях, представителей гражданского общества, представителей церкви и женских организаций
Through technical assistance on the draft law against domestic violence and draft criminal code by participation in the gender advisers coordination group at the Secretary of State for the Promotion of Equality В контексте участия в работе координационной группы советников по гендерным вопросам в Управлении государственного секретаря по вопросам обеспечения равенства была оказана техническая помощь в связи с проектом закона о борьбе с насилием в семье и проектом уголовного кодекса
UNDP continued to address national development planning and policy reform through the MAF. ПРООН продолжала заниматься вопросами планирования национального развития и реформирования политики в контексте рамочных программ ускоренного достижения ЦРДТ.
Mechanisms of regional co-operation have been activated to exchange information through SECI and Trilateral Agreement. Была начата работа в рамках механизмов регионального сотрудничества в целях обмена информацией в контексте Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе и Трехстороннего соглашения.
Through the technical backstopping to the WTO African Group in Geneva on issues of importance to African countries within the framework of the Doha round of trade negotiations, the subprogramme contributed to enhancing African countries' constructive participation in multilateral trade negotiations. На основе предоставления технической поддержки Группе африканских стран ВТО в Женеве по вопросам, имеющим важное значение для африканских стран в контексте Дохинского раунда торговых переговоров, в рамках подпрограммы осуществлялась деятельность, способствующая расширению конструктивного участия африканских стран в многосторонних торговых переговорах.
Through the platform, training courses and training resources spanning all six UNEP subprogrammes are being systematically integrated, thereby strengthening the sustainability of the wide range of environmental capacity-building initiatives undertaken by UNEP and partners in response to the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building. С помощью этой платформы осуществляется систематическая интеграция учебных курсов и учебных ресурсов по всем шести подпрограммам ЮНЕП, способствующая повышению устойчивости многочисленных инициатив в области создания природоохранного потенциала, осуществляемых ЮНЕП и партнерами в контексте Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала.
Through these projects, the UNPF is pursuing the objective of improving the quality of life of all sectors of the population as part of an integrated and harmonious social and economic development, involving especially the upgrading of the social and economic status of women. В рамках этих проектов ЮНФПА продолжает работу, направленную на улучшение качества жизни всех слоев населения в контексте комплексного и гармоничного социально-экономического развития и, главным образом, на содействие деятельности по повышению социально-экономического статуса женщины.
Philippines Through a partnership between the Department of Tourism and the Department of Environment and Natural Resources, the Philippines develops and promotes ecotourism in the context of sustainable use of natural and cultural resources while providing employment opportunities for local communities. В рамках установления партнерских связей между министерством туризма и министерством окружающей среды и природных ресурсов Филиппины развивают экотуризм и оказывают этому содействие в контексте устойчивого использования природных и культурных ресурсов, при этом обеспечивая возможности для трудоустройства местных общин.
In almost all countries sustainable development is addressed through informal/public awareness-raising activities. Практически во всех странах тематика устойчивого развития изучается в контексте информальной/публичной деятельности по повышению уровня информированности.
An anti-tobacco programme continued through national-level activities such as nicotine replacement therapy. На национальном уровне продолжалось проведение мероприятий в рамках программы по борьбе с курением, в контексте которой применялась, в частности, никотинозаменяющая терапия.
The returning populations are also being assisted through broader reintegration programmes under the Results-Focused Transitional Framework. Возвращающемуся населению оказывается также помощь в рамках более широких программ реинтеграции, осуществляемых в контексте переходной рамочной программы, ориентированной на конкретные результаты.
Rights and responsibilities of the non-governmental organizations-Government relationship defined through consensus, and formalized in writing and/or actions. Права и обязанности в контексте отношений между неправительственными организациями и правительствами, определенные на основе консенсуса и официально закрепленные в письменном виде и/или воплощенные в конкретные действия.
In that context several UNV/White Helmet projects have endeavoured to mobilize existing local expertise through the recruitment of national teams of volunteers. В этом контексте в ряде проектов ДООН/"белых касок" предусмотрены меры по привлечению имеющихся местных экспертов и консультантов посредством комплектования национальных групп добровольцев.
The dialogue underlined the fact that sustainable agriculture in this context must be promoted through best practices and new conservation-oriented technologies, including mitigation through carbon sequestration and adaptation. Участники диалога подчеркнули тот факт, что в этом контексте необходимо способствовать устойчивому развитию сельского хозяйства путем использования передовых методик и новых технологий, ориентированных на сохранение природных ресурсов, включая смягчение последствий за счет поглощения углерода и меры по адаптации.
The Department should advance further in mainstreaming disarmament through its participation in the Executive Committee on Peace and Security, through bilateral cooperation with other United Nations entities, as well as through joint projects and events. Департаменту следует продвигаться вперед в деле обеспечения учета проблем разоружения в контексте основной деятельности путем участия в работе Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, в рамках двустороннего сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, а также путем осуществления совместных проектов и мероприятий.
To a large extent, such challenges facing industry can be best addressed through better dialogue with trade unions and Governments, particularly in support of the Government's efforts through an expansion of voluntary initiatives. Одним из наиболее эффективных путей решения этих задач является активизация диалога с профсоюзами и правительствами, особенно в контексте поддержки усилий правительств по развитию инициативы снизу.
FOKUS highlights different international issues through our Magazine, Women United and our information work in general. ФОКУС активно освещает различные международные проблемы в своем журнале «Уимен юнайтид» и в общем контексте своей информационной работы.
Countries promoted the Year with great artistic flair, some through artwork and songs. В различных странах в рамках Года проводились крупные красочные мероприятия с участием деятелей искусств, и в ряде случаев в этом контексте создавались произведения искусства и песни.
The Commission discussed the need to examine sustainable development through a social lens in the formulation and realization of an integrated and inclusive post-2015 framework. Комиссия рассмотрела вопрос о необходимости изучения устойчивого развития с точки зрения социальных аспектов в контексте разработки и осуществления комплексной и всеохватной основы деятельности на период после 2015 года.
Indeed, international development cooperation had been enhanced through city-to-city collaboration and consultation among associations of cities. В международном контексте города - по отдельности и коллективно - уже давно вносят непосредственный вклад в обеспечение мира и благополучия на земле.