Since its inception in 1978, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) has been supporting indigenous peoples living in remote rural areas through its loans and grants, as part of its mandate to reduce poverty. |
С момента своего создания в 1978 году Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) в контексте выполнения предоставленного ему мандата на деятельность в целях сокращения масштабов нищеты оказывает поддержку коренным народам, проживающим в отдаленных сельских районах, предоставляя им займы и безвозмездные субсидии. |
Initially, the required funding for the set-up and operation of the pEHDB could be provided through specific funding arrangements with the European Commission within the possibly follow-up of the EU NAIADES programme. |
Первоначально требуемые средства для создания и эксплуатации ОЕБДКС могли бы предоставляться на основе конкретных договоренностей о финансировании с Европейской комиссией в связи с возможной последующей деятельностью в контексте программы ЕС «НАЯДЫ». |
Such actions could be: annual Round Tables, capacity building workshops, incorporating ITS into the work of all UNECE Working Parties through its legal instruments, etc. |
Такие действия могут включать проведение ежегодных совещаний за "круглым столом", рабочих совещаний по наращиванию потенциала, мероприятий по использованию ИТС в контексте работы всех рабочих групп ЕЭК ООН на основе правовых документов и т.д. |
The European Union reiterated its position that the implementation of the AEO concept should be ensured in the framework of national and/or regional legislation rather than through amendments to the TIR Convention. |
Европейский союз подтвердил свою позицию о том, что осуществление концепции УЭО следует обеспечить в контексте национального и/или регионального законодательства, а не путем внесения поправок в Конвенцию МДП. |
In the context of the UNDAF Mid-Term Review, the Cluster is providing new assistance on regional integration through a JP carried out by UNECA, UNDP, UNCTAD and ITC. |
В контексте среднесрочного обзора РПООНПР Тематическая группа оказывает новую помощь в области региональной интеграции в рамках СП, осуществляемой ЭКА ООН, ПРООН, ЮНКТАД и МТЦ. |
It is in this context also noted, that the support of the Parties to the Basel Convention, through the Technical Cooperation Trust Fund for programme activities, has increased considerably during the last ten years. |
В этом контексте также следует отметить, что за последние десять лет существенно возросла поддержка, оказываемая Сторонами Базельской конвенции программным мероприятиям через Целевой фонд технического сотрудничества. |
This report is issued in the context of debates regarding the extension of the mandate of MONUSCO - which expires on 30 June 2011, pursuant to resolution 1925 (2010) - with reference to agreed benchmarks established through a series of joint security assessments. |
Настоящий доклад издается в контексте проведения дебатов по поводу продления мандата МООНСДРК, срок действия которого в соответствии с резолюцией 1925 (2010) истекает 30 июня 2011 года, и при этом учитываются согласованные параметры, которые были установлены в рамках ряда совместных оценок уровня безопасности. |
In this context, the Council notes with appreciation the contribution that peacekeepers and peacekeeping missions make to early peacebuilding, including through creating a conducive environment which enables economic recovery and the provision of basic services. |
В этом контексте Совет с признательностью отмечает тот вклад, который миротворцы и миротворческие миссии вносят на ранних этапах миростроительства, включая создание благоприятных условий для экономического восстановления и предоставления основных услуг. |
In his statement, the Secretary-General put in context the two substantive agenda items of the present session of the Commission - best practices in infrastructure investment and enhancing productive capacities through entrepreneurship, science and innovation policies. |
В своем заявлении Генеральный секретарь осветил в соответствующем контексте два основных пункта повестки дня настоящей сессии Комиссии: передовую практику в деле наращивания инвестиций в базовую инфраструктуру и укрепление производственного потенциала посредством активизации политики в сфере предпринимательства, науки и инноваций. |
During 2010-2011, UNDP will prioritize enhanced support to national priorities through further alignment of the global, regional and country programmes based on country-driven demand within the context of extended strategic plan priorities. |
В 2010 - 2011 годах ПРООН будет уделять особое внимание поддержке национальных первоочередных задач, и далее обеспечивая согласование глобальных, региональных и страновых программ на основе определяемых каждой конкретной страной потребностей в контексте приоритетных задач расширенного стратегического плана. |
Following consultation with the Bureau, the Chair will invite one or more vice-chairs to assist in formulating, guiding and monitoring the programme of work through Programme Development Areas (PDAs), which involve groups of experts focused on projects and related domains. |
После проведения консультаций с Бюро Председатель предложит одному или более заместителям Председателя оказать помощь в формулировании, направлении и мониторинге программы работы в контексте областей разработки программ (ОРП), в которой участвуют группы экспертов, конкретно занимающихся проектами и сопутствующими вопросами. |
In the Pacific, donors, United Nations organizations and multilateral organizations are working together to strengthen national disaggregated data and information systems through the 10-year Pacific statistics strategy. |
В Тихоокеанском регионе доноры, организации системы Организации Объединенных Наций и многосторонние организации работают над укреплением национальных систем дезагрегированных данных и информации в контексте 10-летней Тихоокеанской стратегии развития статистики. |
In this regard, we look forward to considering, through her report to the sixty-sixth session, the challenges related to the achievement of this right. |
В этой связи мы надеемся на рассмотрение проблем, касающихся обеспечения этого права, в контексте ее доклада, который будет представлен на шестьдесят шестой сессии. |
The GM is facilitating the transfer of appropriate technologies for the implementation of the Convention, mainly through the initiative on technology transfer in the context of South-South cooperation. |
ГМ способствует передаче соответствующих технологий для осуществления Конвенции, в основном в рамках инициативы по передаче технологии в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
Uzbekistan reported on the country's renewed interest in THE PEP, and proposed to strengthen collaboration between the Member States within THE PEP Partnership through groups of countries cooperating on specific issues. |
Представитель Узбекистана отметил, что его страна вновь заинтересована в ОПТОСОЗ, и предложил активизировать сотрудничество между государствами-членами в контексте партнерства ОПТОСОЗ на основе объединения стран в группы для совместной деятельности по конкретным вопросам. |
Education is a prism through which these rights and how they are realized in the national context can be viewed, since: |
Образование - это призма, через которую можно рассматривать эти права, и то, как они реализуются в национальном контексте, поскольку: |
Please clarify whether the State party has taken steps to ensure universal access to old age income security through a social pension, especially for those caring for children in the context of HIV/AIDS and labour migration. |
Просьба представить информацию о том, приняло ли государство-участник меры для обеспечения всеобщего доступа к системе гарантированных доходов для пожилых лиц, в том числе с помощью выплаты социальных пенсий, в особенности лицам, ухаживающим за детьми в контексте ВИЧ/СПИДа и трудовой миграции. |
In other words, when requesting information the Committee from the Party concerned through paragraph 17, the Committee already has a mandate to use the second group of sources in that context. |
Иными словами, когда Комитет обращается с просьбой о представлении информации к заинтересованной Стороне на основании пункта 17, он уже вправе использовать в этом контексте вторую группу источников. |
States should actively promote women's equality in all matters related to housing and land and combat discriminatory attitudes within the broader society through media campaigns, public education and outreach, and discussion of these issues within public forums. |
Государства должны активно поощрять равноправие женщин во всех вопросах, связанных с жилищем и землей, и бороться с дискриминационными взглядами в контексте более широкого общества при помощи кампаний в средствах массовой информации, просвещения и агитации общественности, а также обсуждения данных вопросов на публичных форумах. |
It can therefore be concluded that Member States also have a duty to cooperate through "joint and separate" action taken in the framework of their relations and institutions. |
Из этого можно сделать вывод, что государства-члены должны также предпринимать "совместные и самостоятельные действия", сотрудничая между собой как в контексте своих отношений, так и на институциональном уровне. |
Conversely, where rights were protected by the State, through clear preservation of anonymity in the context of HIV testing, participation in testing and counseling increased. |
И напротив, если права защищаются государством посредством четкого сохранения анонимности в контексте анализа на ВИЧ, степень участия в производстве таких анализов и получении консультативных услуг повышается. |
Nevertheless, in not only ensuring their empowerment through participation, but in further utilizing it to achieve meaningful policy change, the practical benefits of adoption of various elements of a right to health framework in the development context are also seen. |
Тем не менее, не только обеспечивая расширение их возможностей посредством участия, но и далее используя это для достижения содержательных изменений в политике, практические выгоды от принятия различных элементов рамок права на здоровья в контексте развития также вполне видны. |
Civil society has continuously raised attention to this phenomenon and to the need to address it with determination, including through the holding of side events, oral interventions in the context of the Human Rights Council and public statements. |
Гражданское общество постоянно привлекает внимание к этой проблеме и необходимости ее решительного искоренения, в том числе с помощью проведения параллельных мероприятий, устного вмешательства в контексте Совета по правам человека и публичных заявлений. |
Qatar strives to foster the rule of law at the national and international level, both in the context of the United Nations and through bilateral or multilateral cooperation with Member States. |
Катар стремится укреплять верховенство права на национальном и международном уровнях, как в контексте Организации Объединенных Наций, так и посредством двустороннего или многостороннего сотрудничества с государствами-членами. |
In this context, President Thein Sein's stated recognition of the need to do so in a way that strengthens national unity, including through wide-ranging reforms, was welcomed. |
В этом контексте президент Тейн Сейн заявил, что он согласен с необходимостью принятия таких мер, которые укрепляли бы национальное единство, в том числе он приветствовал проведение широких реформ. |