Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
In this regard, the Department has provided technical assistance to the African Union in the planning and management of its mission in Darfur, the Sudan, through the establishment of a United Nations assistance cell in Addis Ababa. В этом контексте Департамент оказал Африканскому союзу техническую помощь в планировании Миссии Африканского союза в Дарфур, Судан, и в управлении ею путем создания в Аддис-Абебе группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи.
Parties mentioned that the specific objectives of their activities were to inform people about the causes and threats of climate change; to encourage actions through implementation of energy efficiency and other conservation measures; and to solicit feedback regarding national communications and national action plans. Стороны отметили, что конкретные задачи их деятельности сводятся к информированию людей о причинах и угрозах изменения климата; поощрению конкретных инициатив в рамках осуществления мер в области обеспечения энергоэффективности и других природоохранных мер; и установлению обратной связи в контексте национальных сообщений и национальных планов действий.
In this connection, Qatar is engaged in numerous activities to support development in countries of the South, and provides foreign aid and assistance to several countries in Africa and Asia in the context of bilateral cooperation or through multilateral channels. В этой связи Катар участвует в многочисленных мероприятиях по поддержке развития в странах Юга, а также предоставляет иностранную помощь и содействие ряду стран в Африке и Азии в контексте двустороннего сотрудничества, либо по многосторонним каналам.
Those mechanisms, it was emphasized, complemented the efforts of States through bilateral or multilateral channels. It was important to create synergies at all levels in order to improve coordination among all those involved in humanitarian efforts. ЗЗ. Особо подчеркивались взаимодополняющий характер этих механизмов в контексте прилагаемых государствами усилий по двусторонним и многосторонним каналам и важность обеспечения согласованности усилий на всех уровнях в целях совершенствования координации между различными участниками процесса оказания гуманитарной помощи.
[Actions by developing countries in the context of sustainable development and the eradication of poverty must be supported and enabled by technology, financing through public sources and capacity-building: [Действия развивающихся стран в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты должны поддерживаться и стимулироваться за счет технологического обеспечения, финансирования из государственных источников и укрепления потенциала:
The majority of OHCHR activities in the field of anti-corruption strategies and the enjoyment of human rights are carried out through support to human rights mechanisms, even while effort is also being put into operational activities in terms of training and technical cooperation. Большинство мероприятий УВКПЧ, касающихся антикоррупционных стратегий и осуществления прав человека, проводится в контексте оказания поддержки правозащитным механизмам, хотя при этом также прилагаются усилия в рамках оперативной деятельности по линии подготовки кадров и технического сотрудничества.
Indeed, stability remains a paramount condition for the success of Africa's economic development efforts through the New Partnership for Africa's Development and other regional and international initiatives seeking the same goal. Стабильность по-прежнему является подлинным залогом успеха прилагаемых Африкой усилий по обеспечению экономического развития в контексте Нового партнерства в интересах развития Африки и других региональных и международных инициатив, направленных на достижение аналогичной цели.
Along these lines, the Interim President and the Interim Prime Minister stressed that the return of Haiti to constitutional rule through the election of a legitimate and democratic government was an essential foundation for the future stability and development of the country. В этом контексте временный президент и временный премьер-министр подчеркнули, что возвращение Гаити к конституционному правлению путем избрания законного и демократического правительства является важной основой для будущей стабильности и развития страны.
IUCN Regional Office for Southern Africa (ROSA) - promoting use of ecosystem approach in drylands management through transboundary conservation initiatives (2003) IUCN Региональное отделение для южной части Африки (РОЮА) МСОП - содействие применению экосистемного подхода в контексте управления ресурсами засушливых районов на основе трансграничных инициатив сохранения природных ресурсов (2003 год)
Mr. Mason, referring to the shelter situation in relation to the Family Violence Initiative, said that the federal Government typically provided the provinces with capital funding through the Canada Mortgage and Housing Corporation and the Shelter Enhancement Program. Г-н Мэйсон, рассказывая о ситуации с приютами в контексте Инициативы по борьбе против насилия в семье, говорит, что федеральное правительство обычно выделяет провинциям ассигнования по линии Канадской корпорации по ипотечному кредитованию и жилищному строительству и Программы по увеличению числа мест в приютах.
The judiciary performs an important role in this context for judicial officials can not only through their judgements, stimulate public policies favouring the groups concerned but also provide the means to guarantee the implementation of those policies. Важную роль в этом контексте играет судебная власть. Так, сотрудники судебных органов не только могут путем принятия судебных решений стимулировать разработку государственной политики, которая работала бы на коллективное благо, но и могут предусмотреть механизмы, призванные гарантировать ее осуществление.
Some Parties suggested a process needs to be established through which the Parties of a subregion or region can harmonize available information at the national level in order to prepare SRAPs/RAPs in the context of the forthcoming regional mechanisms as appropriate. Некоторые Стороны Конвенции высказали мысль о необходимости организации процесса, посредством которого Стороны из какого-либо субрегиона или региона могли бы в соответствующих случаях унифицировать имеющуюся на национальном уровне информацию в целях подготовки СРПД/РПД в контексте формирования региональных механизмов в предстоящий период.
The enlargement will also bring about new dynamics in European integration, such as cross-border cooperation with new neighbours through the creation of a "neighbourhood programme" in the context of "The Wider Europe" initiative to be launched by the European Commission in 2004. Это расширение придаст также новый импульс европейской интеграции, например трансграничному сотрудничеству с новыми соседями путем создания "программы соседства" в контексте инициативы "Расширение Европы", к реализации которой Европейская комиссия приступит в 2004 году.
The obligation to eradicate illegal drug use among prisoners must be balanced against their right to health care, including measures proven to prevent the transmission of disease through drug use. Выполнение обязательства в отношении искоренения практики незаконного употребления наркотиков заключенными должно осуществляться с надлежащим учетом их прав на медицинское обслуживание, включая меры, хорошо зарекомендовавшие себя в контексте профилактики передачи заболевания в процессе употребления наркотиков.
The text of CEDAW appears to coincide with this interpretation of public affairs through its reference to the right to participate in the formulation of government policy and its implementation and the reiteration of this right in the specific context of rural development planning. Текст КЛДЖ похоже совпадает с таким толкованием государственных дел благодаря содержащейся в нем ссылки на право участвовать в разработке государственной политики и ее осуществлении и подтверждению этого права в конкретном контексте планирования развития сельских районов.
Prepared in the context of the medium-term programme framework 2004-2007, the gender policy of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) provides a framework for gender mainstreaming and specific recommendations for implementation through the development of tools and methodologies. Разработанная в контексте среднесрочного программного плана на 2004 - 2007 годы гендерная политика Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) служит основой для актуализации гендерной проблематики и представления конкретных рекомендаций в отношении осуществления на основе подготовки пособий и методологий.
The enforcement of States' obligation to prosecute IHL violators through the relevant human rights mechanisms undoubtedly enhances the effectiveness of IHL by providing the necessary deterrence to perpetrators of the worst forms of human rights violations committed in the significantly more dangerous context for civilians of armed conflict. Принуждение государств через соответствующие правозащитные механизмы выполнять свои обязательства по обеспечению судебного преследования лиц, нарушивших нормы МГП, несомненно повышает эффективность МГП, обеспечивая необходимое сдерживание лиц, виновных в нарушении прав человека в худших формах, совершенных в существенно более опасном для гражданских лиц контексте вооруженного конфликта.
This began in 1987 with the creation of the first Gender in Development Division and has continued through the recent adoption of the UNDP corporate gender strategy and action plan at the 2005 annual meeting of the Executive Board. Этот процесс, который начался в 1987 году с учреждения первоначального Отдела по учету гендерных аспектов в контексте развития, недавно был продолжен благодаря принятию внутренней стратегии и плана действий ПРООН на ежегодной сессии Исполнительного совета в 2005 году.
The development of new technologies and renewable energies will inevitably translate into new jobs, but there must be a recognition that decent jobs must be created, in the context of a well-developed social and physical infrastructure, provided through a strong, well-financed public sector. Развитие новых технологий и возобновляемых источников энергии неизбежно приведет к созданию новых рабочих мест, но необходимо понимать, что достойная работа должна обеспечиваться в контексте хорошо развитой социальной и материальной инфраструктуры, обеспеченной сильным и надлежащим образом финансируемым государственным сектором.
It also welcomed the focus of the Working Group on Procurement on matters of authentication and registration through the Internet of tender management systems in the context of its revision of the Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services. Оно также с одобрением относится к тому, что Рабочая группа по закупкам сосредоточивает свое внимание на вопросах удостоверения подлинности и регистрации через Интернет систем работы с тендерными заявками в контексте пересмотра ею Типового закона о закупках товаров (работ) и услуг.
The experts consider that their contribution to the effective follow-up of the Durban Declaration and Programme of Action should serve to support the implementation of the Durban anti-discrimination agenda through a practical approach. Эксперты считают, что их вклад в эффективную последующую деятельность в контексте Дурбанской декларации и Программы действий должен служить интересам оказания поддержки в деле осуществления Дурбанской повестки дня в области борьбы против дискриминации за счет использования практического подхода.
The responsibility of this governance structure would be to speed up, coordinate and oversee the development and implementation of the common payroll system through a phased approach and within the context of a common ERP system. Функции этой управленческой структуры могли бы заключаться в ускорении, координации и контроле за разработкой и реализацией единой системы начисления окладов на основе поэтапного подхода в контексте общей системы ПОР.
Within the context of the above-mentioned resolution, the Head of Mission is accountable to the Secretary-General, through the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Safety and Security. В контексте вышеупомянутой резолюции глава Миссии несет ответственность за обеспечение безопасности перед Генеральным секретарем через заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира.
On these and other issues associated with quantification of compensation there is ample material, particularly in the context of injury caused to aliens and their property through nationalization of their companies or property. По этим и другим вопросам, связанным с расчетом компенсации, имеются обширные материалы, особенно в контексте вреда, причиненного иностранцам и их имуществу в процессе национализации их компаний или имущества.
In the context of the implementation of the United Nations policy aimed at integrating human rights into all its programmes and activities, especially through specific programmes such as Action 2, the Centre has developed a close partnership with United Nations country teams in the subregion. В контексте проведения Организацией Объединенных Наций политики, направленной на включение проблематики прав человека во все ее программы и мероприятия, особенно с помощью таких конкретных программ, как программа действий 2, Центр установил тесные партнерские связи со страновыми группами Организации Объединенных Наций в субрегионе.