Argue the case for more investment in sustainable land management through the "Economics of desertification, land degradation and drought initiative" at the science-policy interface. |
Привести доводы в пользу увеличения объема инвестиций в устойчивое землепользование в рамках инициативы «Экономика опустынивания, деградации земель и засухи» в контексте научно-политического взаимодействия. |
The UNDP Climate Risk Management initiative completed climate risk assessments in several countries across the world through ongoing global and regional programmes. |
В контексте инициативы ПРООН по управлению рисками, связанными с изменением климата, в рамках осуществляемых глобальных и региональных программ были проведены оценки связанных с изменением климата рисков в ряде стран по всему миру. |
During its efforts to prepare for meetings of the Biological Weapons Convention and through its interactions with other organizations, the Implementation Support Unit identified a number of developments in science and technology that have either come about, or developed significantly since the last comprehensive review. |
В контексте усилий по подготовке к совещаниям по линии Конвенции о биологическом оружии и в процессе взаимодействия с другими организациями Группа имплементационной поддержки выявила ряд аспектов в сфере науки и технологии, в которых имели место либо определенные достижения, либо существенные сдвиги за период с последнего всеобъемлющего обзора. |
The Lithuanian model could be regarded as a unique case in the European context, when national minorities are entitled to receive education in their mother tongue from the first grade through the twelfth grade. |
Литовскую модель можно рассматривать в качестве единственной в европейском контексте, поскольку национальные меньшинства имеют право получать образование на их родном языке с 1 по 12 класс. |
His Government had signed a range of cooperation documents on combating drugs and had actively participated in a number of international conferences on narcotic drugs, including through round tables in the context of the Paris Pact Initiative addressing drug trafficking routes in Afghanistan. |
Правительство Ирана подписало ряд документов о сотрудничестве в деле борьбы с наркотиками и активно участвовало в ряде международных конференций по наркотическим веществам, включая совещания круглого стола, проводившиеся в контексте инициатив в рамках осуществления Парижского пакта, направленных на то, чтобы закрыть пути контрабанды наркотиков в Афганистане. |
As Eritrea elucidated at the time, as well as through various communications to the Security Council and other United Nations Member States in the subsequent period, the sanctions resolution is not based on fact and law. |
Как было указано Эритреей в свое время, а также в последующий период, в контексте различных сообщений, которые были направлены Совету Безопасности и другим государствам - членам Организации Объединенных Наций, эта резолюция о санкциях не основана на фактах и нормах права. |
The risk assessment methodology is thus customized for each major headquarters unit, and generally conducted through interviews and facilitated audit risk assessment workshops with managers. |
Поэтому методология оценки рисков адаптируется с учетом особенностей каждого основного подразделения штаб-квартиры и, как правило, применяется в контексте проведения собеседований и практикумов по вопросам оценки аудиторских факторов риска с участием руководителей. |
They are a work in progress that will continue through national dialogue and in the context of national unity, sovereignty and independence. |
Над ними идет работа, которая будет продолжена путем национального диалога и в контексте национального единства, суверенитета и независимости. |
The application of such provisions in United Kingdom national transport is also permitted in the context of the EU Framework Directives on the safe transport of dangerous goods through recognition of regional climatic variations. |
Применение этих положений при осуществлении внутренних перевозок в Соединенном Королевстве также разрешается в контексте рамочных директив ЕС по безопасной перевозке опасных грузов на основе признания региональных климатических вариаций. |
The European commission (EC) deals extensively with issues related to transport and climate change through strategies as those included in the "Greening transport package" and also coordinates numerous projects under the different research framework programmes. |
Европейская комиссия (ЕК) обстоятельно занимается вопросами, связанными с транспортом и изменением климата, на основе стратегий, в том числе тех, которые включены в "пакет мер по экологически более чистому транспорту", а также координирует многочисленные проекты в контексте различных исследовательских рамочных программ. |
Land reform must take place in the context of an integrated approach to improving the situation of indigenous peoples, including through the provision of capacity-development programmes and by ensuring access to basic services, including food, water and education. |
Земельная реформа должна осуществляться в контексте комплексного подхода к улучшению положения коренных народов, в том числе посредством реализации программ развития потенциала и обеспечения доступа к базовым услугам, включая продовольствие, воду и образование. |
In the current global context, the key is to ensure sustainable recovery and energy access while creating wealth and jobs, particularly for young people, through productive activities. |
В нынешнем глобальном контексте основная задача заключается в обеспечении устойчивого оживления экономики и доступа к энергоснабжению при одновременном создании источников дохода и рабочих мест, особенно для молодежи, при помощи производительной деятельности. |
In this context, on 12 June, the Government issued a firm instruction through the Ministry of Defence to all the security forces not to seek money in exchange for conducting humanitarian escorts. |
В этом контексте 12 июня правительство через министерство обороны издало строгие инструкции всем силам безопасности не требовать денежного вознаграждения за сопровождение гуманитарных грузов. |
Test the application of such technologies in the context of developing countries through pilot demonstration projects so as to build confidence. |
проверять такие технологии в контексте развивающихся стран через осуществление пробных демонстрационных проектов, направленных на повышение доверия к таким технологиям. |
The Centre plans to showcase stories on the advantages of agroforestry in the context of forests throughout 2011, including by highlighting gender and livelihood aspects through various communication channels such as publications and exhibitions. |
В течение 2011 года Центр планирует распространять информацию о преимуществах агролесоводства в контексте лесной тематики, в том числе путем освещения гендерных аспектов и аспектов жизнеобеспечения с использованием различных коммуникационных каналов, таких как публикации и выставки. |
Adaptation of the water sector in the context of the general trend of increased water consumption might be achieved through raising water efficiency together with adequate measures to protect water resources. |
Адаптация водного сектора в контексте общей тенденции возрастания объема водопотребления могла бы быть обеспечена за счет повышения эффективности использования воды наряду с принятием адекватных мер по защите водных ресурсов. |
Since the Sixth Review Conference in 2006, we have witnessed re-energized and practical efforts within the BWC, including through valuable intersessional meetings and the accomplishments of the Implementation Support Unit. |
После шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, состоявшейся в 2006 году, мы отмечаем активизацию практических усилий в контексте КБО, в том числе в виде ценных межсессионных встреч и результатов работы Группы имплементационной поддержки. |
In that context, we call on States to work through consensus in a transparent, gradual and non-discriminatory manner in order to prepare a balanced and effective arms trade treaty. |
В этом контексте мы призываем государства работать на основе консенсуса, транспарентности, постепенным образом и без дискриминации в целях подготовки сбалансированного и эффективного договора о торговле оружием. |
It was noted that a number of solutions for sustainable consumption and production have been developed through the Marrakech Process, and these need to be scaled up and replicated, possibly as part of a 10-year framework of programmes. |
Было отмечено, что ряд решений в области устойчивого потребления и производства был разработан в рамках Марракешского процесса, и их необходимо применять в более широком масштабе и тиражировать, возможно, в контексте десятилетних рамок программ. |
Under the general framework of the UNICEF "Back to School" campaign, UNOPS supports UNICEF through the construction of 23 schools and eight medical health centres. |
В общем контексте кампании ЮНИСЕФ за возвращение детей в школу ЮНОПС оказывает ЮНИСЕФ содействие в строительстве 23 школ и 8 медико-санитарных центров. |
In that context, he recalled the European Union's Joint Action of 2007 to promote the universalization of the Convention and its Protocols through seminars that had allowed the sharing of knowledge and experience in many regions. |
В этом контексте он напоминает о совместных действиях Европейского союза от 2007 года по поощрению универсализации Конвенции и ее протоколов за счет семинаров, которые позволяют делиться знаниями и опытом во многих регионах. |
In the context of the historical turning point that the country suffered, the police has gone through many reforms, with a view of modernizing it and set it to the new constitutional order. |
В контексте того исторического поворотного пункта, который оказался столь болезненным для страны, полиция прошла через череду реформ, направленных на ее модернизацию и определение ее места в новом конституционном порядке. |
In considering further criteria, and through discussions in particular with water and sanitation practitioners, impact and sustainability were added as they were considered equally essential in the human rights context. |
При рассмотрении дополнительных критериев и путем обсуждения, в частности в контексте практик водоснабжения и санитарного обслуживания, были определены дополнительные критерии воздействия и устойчивости, поскольку они считались в равной степени важными в правозащитном плане. |
National legislation in the context of sustainable development was being implemented with a view to boosting economic growth, reducing poverty, preserving fragile natural resources and enhancing public health through better waste management, improved sanitation and air pollution control. |
Осуществление национального законодательства в контексте устойчивого развития имеет целью стимулирование экономического роста, сокращение масштабов нищеты, сохранение хрупких природных ресурсов и улучшение состояния здоровья населения с помощью более эффективной утилизации отходов, улучшения санитарного состояния и контроля над загрязнением воздуха. |
Therefore, they are considered here as non-State actors to which service provision is delegated (often through a legislative act or a contract), and many of the same issues as in the context of private sector participation arise. |
Поэтому они рассматриваются здесь в качестве негосударственных субъектов, которым делегируется (зачастую законодательным актом или по договору) предоставление услуг, и в связи с этим возникает множество таких же вопросов, как и в контексте участия частного сектора. |