The Department has exercised humanitarian diplomacy to protect the fundamental right of conflict-affected peoples to receive humanitarian assistance and, in that context, to secure, through negotiations with parties in conflict, access by relief organizations to the affected population. |
Департамент осуществлял дипломатическую деятельность гуманитарного характера для защиты основополагающего права населения, проживающего в районах конфликтов, на получение гуманитарной помощи и в этом контексте для обеспечения путем переговоров с участвующими в конфликтах сторонами доступа организаций, занимающихся оказанием помощи, к пострадавшему населению. |
Finally, through the incorporation of the Office of Project Services of UNDP as a semi-autonomous entity, it was intended that the Department would provide operational and administrative services to developing countries with a view to strengthening their operational capabilities in the context of national execution. |
И наконец, предполагалось, что, приняв в свой состав в качестве полусамостоятельного подразделения Управление по обслуживанию проектов ПРООН, Департамент будет заниматься оперативным и административным обслуживанием развивающихся стран с целью укрепить их оперативный потенциал в контексте национального исполнения. |
If political, economic, social and environmental goals were to be achieved within the context of sustainable development, cities had to work well, and be soundly managed, through the devolution of responsibilities and resources commensurate to their economic and environmental tasks. |
С тем чтобы достичь политические, экономические, социальные и экологические цели в контексте устойчивого развития, города должны эффективно функционировать и ими следует разумно управлять путем распределения обязанностей и ресурсов в соответствии с их экономическими и экологическими задачами. |
Within this context, the Secretariat could provide assistance, upon the request of Member States, through one or more of the following measures: |
В этом контексте Секретариат мог бы оказывать государствам-членам содействие, по их просьбе, посредством принятия мер по одному или нескольким из следующих направлений: |
Another point was that, in view of the number of data messages involved in a particular contractual relationship conducted through EDI, the problem known as the "battle of forms" was particularly likely to arise in the context of electronic communications. |
Другой момент заключается в том, что ввиду большого числа сообщений данных, задействованных при установлении конкретных договорных отношений посредством ЭДИ, в контексте электронных сообщений особенно вероятно возникновение проблемы, известной как "война форм". |
In this context, the United States notes as well that many of the most critical actions to be taken in accordance with the Platform do not require additional funds from the international community and can be accomplished through actions at the national and local level. |
В этом контексте Соединенные Штаты отмечают также, что многие из наиболее важных мероприятий, которые должны осуществляться в соответствии с Платформой, не требуют предоставления дополнительных средств международным сообществом и могут проводиться в рамках мероприятий на национальном и местном уровнях. |
In this context, the Secretary-General welcomes initiatives undertaken by non-governmental organizations, including those of the private sector, in the monitoring and implementation process related to the Summit, and encourages these organizations to report their activities to the Commission for Social Development through the Secretariat. |
В этом контексте Генеральный секретарь приветствует инициативы неправительственных организаций, в том числе инициативы частного сектора, в рамках процесса контроля и осуществления, имеющего отношение к Встрече на высшем уровне, и призывает эти организации информировать Комиссию социального развития о своей деятельности через Секретариат. |
Some of these problems could be dealt with at the national level through the formulation of "access strategies"; others required action at the international level, including in the context of GATS. |
Некоторые из этих проблем могут быть решены на национальном уровне путем разработки "стратегий доступа", тогда как для решения других требуется принятие мер на международном уровне, в том числе в контексте ГАТС. |
The experience with more intense liberalization within regional agreements provides useful guidance as to how certain problems may be overcome in efforts to liberalize trade in services conducted through this "mode" in the multilateral context of GATS. |
Опыт более активной либерализации в рамках региональных соглашений служит полезным руководством в отношении того, каким образом могут быть преодолены некоторые проблемы в процессе усилий по либерализации торговли услугами с помощью этого "способа" в многостороннем контексте ГАТС. |
In the APEC context, open regionalism implies that member countries support the acceleration of multilateral liberalization of trade and investment, while simultaneously progressing with regional trade and investment and promoting the free flow of goods, services and capital through non preferential methods. |
В контексте АТЭС открытый регионализм подразумевает, что страны-члены поддерживают ускорение многосторонней либерализации торговли и инвестиций, одновременно развивая региональную торговлю и инвестиции и поощряя свободный поток товаров, услуг и капитала с помощью непреференциальных методов. |
However, in 1994 Governments continued to look for alternative means to reduce budget deficits by increasing budget revenues through a reform of revenue-raising measures, such as the improvement of tax collection methods, and/or by reducing expenditures by cutting on subsidies or deferring debt-service payments. |
Тем не менее в 1994 году правительства продолжали искать альтернативные средства сокращения бюджетного дефицита путем увеличения бюджетных поступлений за счет совершенствования мер по привлечению поступлений, таких, как совершенствование методов налогообложения и/или сокращение расходов путем сокращения размеров субсидий или отсрочки выплат в контексте обслуживания задолженности. |
The Federal Republic of Yugoslavia considers that the problem of the Prevlaka Peninsula, as a highly sensitive strategic issue, should be resolved through political negotiations in the context of other problems in the territory of the former Yugoslavia. |
Союзная Республика Югославия считает, что проблема Превлакского полуострова, которая является очень важной стратегической проблемой, должна быть решена путем политических переговоров в контексте других проблем на территории бывшей Югославии. |
In the light of the obligations set out in paragraph 19 of the resolution, such permission or licence would not be granted in cases of requests to export such material to Angola other than through the points of entry designated by the Government of Angola to the Secretary-General. |
В контексте обязательств, изложенных в пункте 19 вышеупомянутой резолюции, такое разрешение или такая лицензия не будут выдаваться в тех случаях, когда в просьбах на экспорт таких средств в Анголу указаны пункты, не входящие в перечень, представленный правительством Анголы Генеральному секретарю. |
In this context, we should recall that the General Assembly, faced with the little progress that has been made, appealed, through resolution 48/74, to the Russian Federation and the United States to resume negotiations for that purpose. |
В этом контексте мы должны помнить о том, что Генеральная Ассамблея, учитывая недостаточный прогресс в этом деле, в своей резолюции 48/74 призвала Российскую Федерацию и Соединенные Штаты возобновить переговоры в данной области. |
Myanmar will continue to seek a peaceful solution to the problem of transborder migration of people wherever it occurs in the spirit of good- neighbourliness which exists between Myanmar and its neighbours, in the context of bilateral mechanisms or through bilateral channels. |
Мьянма будет по-прежнему стремиться к поиску мирного решения проблемы трансграничной миграции населения, когда бы она ни происходила, в духе добрососедства, который характерен для отношений между Мьянмой и ее соседями, в контексте двусторонних механизмов или по каналам двусторонних связей. |
An important effort will be made to develop widespread support for the human rights programme through the World Public Information Campaign for Human Rights and the building of a partnership with non-governmental organizations, the academic community and other sectors of society. |
Активные усилия будут приложены для обеспечения широкой поддержки программе в области прав человека в контексте Всемирной кампании по общественной информации в области прав человека и налаживания партнерства с неправительственными организациями, научными кругами и другими секторами общества. |
In recent years there had been a general trend towards globalization and liberalization, which offered new opportunities and challenges for all States, allowing them to benefit from their own comparative advantages through free and fair trade. |
В последние годы проявилась тенденция к глобализации и либерализации, тенденция, которая открывает новые возможности и ставит новые задачи для всех государств, которые могут воспользоваться имеющимися у них сравнительными преимуществами в контексте участия в свободной и справедливой торговле. |
Like others, Australia thinks it is appropriate to also take this opportunity to recognize the Security Council's decision, through its adoption of Council resolution 1593 on 31 March, to refer the situation in Darfur to the International Criminal Court for investigation. |
Как и другие, Австралия также считает целесообразным воспользоваться этой возможностью и одобрить решение Совета Безопасности в контексте принятия им резолюции 1593 Совета от 31 марта сего года передать ситуацию в Дарфуре на рассмотрение Международного уголовного суда. |
In order to bring a visible and sustainable change, consideration of the gender dimension has to be built into all aspects of institutional decision-making at national and international levels, from the overall philosophy and strategic objectives through operational and administrative policies and procedures, by all actors. |
Для достижения заметных и устойчивых изменений необходимо, чтобы все структуры внедрили гендерный подход во все аспекты принятия решений в масштабах организаций на национальном и международном уровнях, исходя из общей философии и стратегических задач и в контексте оперативных и административных стратегий и процедур. |
In the context of the new coordinating arrangements through IACSD, the effectiveness of the coordination of the United Nations system inputs to the Commission on Sustainable Development depends partly on the performance of the designated task managers to promote information exchange and inter-agency cooperation on specific themes. |
В контексте новых координационных механизмов в рамках МКУР эффективность координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в интересах Комиссии по устойчивому развитию частично зависит от функционирования назначенных руководителей групп по содействию обмену информацией и межучрежденческой координации по конкретным темам. |
At the same time, we proceed from the premise that problems of this kind should be resolved through constructive dialogue between the United States and Cuba in the context of a search for ways of normalizing relations between the two countries. |
В то же время мы исходим из того, что такого рода проблема должна решаться путем конструктивного диалога между США и Кубой в контексте поиска путей нормализации отношений между двумя странами. |
GATT has accorded special attention to LDCs' technical assistance needs, through the organizing of a number of training events and seminars, as well as extended specific assistance to those countries in the context of regular GATT work and the Uruguay Round. |
Путем организации ряда учебных курсов и семинаров ГАТТ уделяет особое внимание потребностям наименее развитых стран в технической помощи, а также оказывает конкретную помощь этим странам в контексте текущей деятельности ГАТТ и в рамках Уругвайского раунда. |
In addition, objectives in the areas of the rights of indigenous people, human rights eduction and the fight against racism will be pursued through the implementation of the programmes of action for the respective decades. |
Кроме того, на основе осуществления программ действий в контексте соответствующих десятилетий будут прилагаться усилия по достижению целей в области защиты прав коренных народов, просвещения по вопросам прав человека и борьбы с расизмом. |
In this context, I refer to the current action by a coalition of powerful special interests with respect to the special terms enjoyed by a number of developing countries through their arrangements with the European Union. |
В этом контексте я имею в виду действия, которые предпринимаются в настоящее время влиятельной коалицией, представляющей особые интересы, в отношении неординарных условий, распространяющихся на ряд развивающихся стран, в рамках их соглашений с Европейским союзом. |
His delegation was convinced that operational activities for development could be strengthened through the harmonization and simplification of procedures and a more coherent definition of national priorities within the framework of the activities of United Nations bodies at the field level. |
С другой стороны, делегация Гвинеи убеждена в возможности укрепления оперативной деятельности в целях развития за счет согласования и упрощения процедур, а также более четкого определения национальных приоритетов в контексте деятельности органов Организации Объединенных Наций на местах. |