Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
Given the mutually reinforcing nature of different forms of discrimination and inequality in the context of education, States should address multiple forms of inequality and discrimination through comprehensive policies. Учитывая взаимоусугубляющую природу различных форм дискриминации и неравенства в контексте образования, государствам следует решать проблему множественных форм неравенства и дискриминации на основе принятия всеобъемлющей политики.
Therefore, to speak of cultural heritage in the context of human rights entails taking into consideration the multiple heritages through which individuals and communities express their humanity, give meaning to their existence, build their worldviews and represent their encounter with the external forces affecting their lives. Следовательно, говоря о культурном наследии в контексте прав человека, нужно учитывать разнообразные формы наследия, при помощи которых отдельные лица и общины выражают свою человеческую природу, наполняют смыслом свое существование, формируют мировоззрение и взаимодействуют с внешними силами, влияющими на их жизнь.
The successful integration of the business community through the "private sector track" at the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in Istanbul, provides a model for closer engagement around United Nations summits such as Rio+20. Успешное вовлечение деловых кругов благодаря их участию в сегменте «Частный сектор» на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся в Стамбуле, являет собой пример более тесного взаимодействия в контексте проводимых Организацией Объединенных Наций саммитов, таких как «Рио+20».
Finally, through the United Nations Development Assistance Framework, the United Nations country team works closely with the Mission in ensuring that political sensitivities are taken into account during programming. И наконец, в контексте осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития страновая группа Организации Объединенных Наций тесно сотрудничает с Миссией в том, что касается учета в процессе составления и выполнения программ деликатных с политической точки зрения моментов.
The United Nations should promote cooperation among international actors through the development of training standards and quality certification of training programmes for civilian deployment in United Nations contexts. Организации Объединенных Наций следует поощрять сотрудничество среди международных действующих лиц путем разработки стандартов обучения и удовлетворения качества учебных программ подготовки гражданского персонала, развертываемого в контексте операций Организации Объединенных Наций.
The competition experts and the UNCTAD secretariat have, through informal consultations during annual meetings of the IGE, contributed to identifying "common ground" that exists and the approaches followed by States on different competition law and policy questions. Эксперты по вопросам конкуренции и секретариат ЮНКТАД в процессе неофициальных консультаций в ходе ежегодных совещаний МГЭ содействовали выявлению существующих "точек соприкосновения" и подходов государств в контексте различных вопросов в области конкурентного законодательства и политики.
In that context, my delegation fully supports the continued oversight by the General Assembly of developments relating to the law of the sea and to ocean affairs through its annual review under the consolidated agenda item entitled, "Oceans and the law of the sea". В таком контексте наша делегация всецело поддерживает постоянное внимание, которое уделяет Генеральная Ассамблея развитию событий, связанных с морским правом и океанской проблематикой, благодаря ежегодному обзору в рамках объединенного пункта повестки дня, озаглавленного «Мировой океан и морское право».
In addition, it was observed that, to avoid undermining the reliability of the registry, correction of such a notice should take place only through registration of a notice of cancellation or amendment, which, in an electronic context, did not raise any difficulty. В дополнение к этому было указано, что с тем, чтобы избежать подрыва надежности регистра, исправление такого уведомления должно осуществляться только посредством регистрации уведомления об аннулировании или внесении исправлений, а это в электронном контексте не создает каких-либо сложностей.
While the importance of gender issues in development and human rights is now well established, making governments accountable for the advancement of women's rights and gender equality through all aid policies is still a challenge. Несмотря на широкое признание важности гендерных вопросов в контексте развития и прав человека, обеспечение ответственности правительств за улучшение положения дел в области прав женщин и гендерного равенства на основе осуществления всевозможных стратегий помощи по-прежнему является трудной задачей.
The Mission should also continue to mobilize partners and facilitate joint programming and joint coordination of stabilization activities in the context of the Government's Stabilization and Reconstruction Plan for War-Affected Areas through the International Security and Stabilization Support Strategy. Миссии следует также продолжать мобилизацию партнеров и содействовать совместному составлению программ и совместной координации стабилизационных мероприятий в контексте правительственного плана стабилизации и восстановления в пострадавших от войны районах через Стратегию по содействию обеспечению безопасности и стабильности.
In that context, the increasing deployment and operational capabilities of UNAMID, especially in remote areas, have helped to improve the safety and security of the Darfuri population, including through expanded patrolling, community policing and improved collaboration with Sudanese authorities. В этом контексте более широкое развертывание ЮНАМИД и усиление ее оперативного потенциала, особенно в отдаленных районах, способствовали укреплению безопасности и охраны дарфурского населения, в том числе благодаря более активному патрулированию и поддержанию правопорядка в общинах и улучшению сотрудничества с суданскими властями.
Regional cooperation can assist member States in building their capacity to develop national strategies towards a low-carbon development path through the sharing of knowledge and experiences and promoting policy dialogue in the following context: Региональное сотрудничество может помогать государствам-членам в наращивании их потенциала для разработки национальных стратегий в направлении низкоуглеродного пути развития на основе обмена знаниями и опытом и содействия программному диалогу в следующем контексте:
In the context of our Government's programme, civil society organizations are crucial in supporting the policies of structural reform and promoting social conditions that will guarantee fundamental rights through the dovetailing of the Government's work with civil society. В контексте программы нашего правительства организации гражданского общества играют важную роль в оказании поддержки проведению структурной реформы и в создании социальных условий, способных гарантировать людям основные права благодаря согласованию усилий правительства с гражданским обществом.
In this context, we appreciate the efforts of the Secretary-General to make disarmament one of his priorities and for his continued advocacy of disarmament, including through a five-point action plan for a nuclear-weapon-free world. В этом контексте мы высоко ценим усилия Генерального секретаря, который стремится сделать разоружение одним из своих приоритетов, и его постоянные действия в поддержку разоружения, в том числе в рамках плана действий из пяти пунктов, предусматривающего избавление мира от ядерного оружия.
In the context of peace and security, the Security Council, through resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008), has called for special measures to protect women and girls from gender-based violence in situations of armed conflict. В контексте вопросов мира и безопасности Совет Безопасности в своих резолюциях 1325 (2000) и 1820 (2008) призвал принимать специальные меры по защите женщин и девочек от насилия по признаку пола в ситуациях вооруженных конфликтов.
These projects proposals are in line with THE PEP priority goals and its implementation mechanisms and are intended to support member States in the implementation of the commitments taken through the Amsterdam Declaration and to secure the necessary resources for their implementation. Эти предложения по проектам соответствуют приоритетным целям ОПТОСОЗ и механизмам ее реализации и нацелены на оказание государствам-членам поддержки в выполнении обязательств, принятых в контексте Амстердамской декларации, а также на обеспечение необходимых ресурсов для их выполнения.
Representatives of civil society organizations and networks agreed on the urgency of the situation of older persons and the need to continue meaningful and comprehensive discussions within the United Nations on ageing issues, mainly through the essential work of the Open-ended Working Group on Ageing. Представители организаций и сетей гражданского общества согласились с тем, что вопрос о положении пожилых людей требует безотлагательного внимания и Организации Объединенных Наций необходимо продолжать предметное и всестороннее обсуждение проблем старения главным образом в контексте основной деятельности Рабочей группы открытого состава по проблемам старения.
The Maldives reaffirmed its commitment to protecting and promoting the rights of women through its current membership of the Human Rights Council and its future membership of the Executive Board of UN-Women. Мальдивские Острова вновь подтверждают свою приверженность защите и поощрению прав женщин в контексте своего нынешнего членства в Совете по правам человека и будущего членство в Исполнительном совете структуры «ООН-женщины».
Requests UNICEF to report on the Initiative on a regular basis, including through the annual report to the Executive Board. просит ЮНИСЕФ на регулярной основе информировать о деятельности Инициативы, в том числе в контексте годовых докладов Исполнительному совету.
Many of the OIOS recommendations were addressed, either entirely or in part, through the UN-Habitat comprehensive strategic planning process and development of its medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013, which was endorsed by the Governing Council of UN-Habitat at its twenty-first session in April 2007. Многие из рекомендаций УСВН были выполнены либо полностью, либо частично в контексте деятельности ООН-Хабитат по всеобъемлющему стратегическому планированию и разработки ее Среднесрочного стратегического и организационного плана на 2008 - 2013 годы, который был одобрен Советом управляющих ООН-Хабитат на его двадцать первой сессии в апреле 2007 года.
In this context, a reservation was made to the potential of the criteria in implementing the true spirit of the right to development, including through addressing the unjust structures of the global economy. В этом контексте было выражено сомнение в отношении возможности использования этих критериев для осуществления подлинного права на развитие, в том числе путем устранения несправедливых структур в глобальной экономике.
As part of that ambitious, future-oriented plan, Tunisia has attached crucial importance to youth as the pillar of the present and the builder of the future, through regularly organizing national youth consultations to explore the concerns, expectations and views of young people. В контексте этого всеобъемлющего и перспективного плана Тунис придает огромное значение молодежи, которую считает основой настоящего и строителем будущего, проводя на регулярной основе национальные консультации с молодежью для того, чтобы выяснить, какие проблемы волнуют молодежь, какие у нее ожидания и мнения.
We recognize that the efforts of developing countries that choose to implement green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication should be supported through technical and technological assistance. Мы признаем, что усилия развивающихся стран, вставших на путь реализации стратегий развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты, необходимо поддерживать посредством оказания технической и технологической помощи.
The international community must be unwavering in this demand, as it continues to exert efforts to revive peace negotiations, including through the creation of an appropriate environment for the conduct of credible, good faith negotiations in which international law and resolutions are respected. Международное сообщество должно непоколебимо придерживаться этого своего требования в контексте прилагаемых им усилий в целях возобновления мирных переговоров, в том числе путем создания необходимых условий для проведения заслуживающих доверия переговоров в духе доброй воли с соблюдением норм международного права и положений соответствующих резолюций.
Preventing human rights violations, particularly those committed in the context of peaceful protests, was a priority for the Swiss Government, as evidenced through its initiation of a recent panel discussion of the Human Rights Council. Предотвращение нарушений прав человека, в частности, совершаемых в контексте мирных протестов, является одной из первоочередных задач для правительства Швейцарии, о чем свидетельствует его инициатива проведения последней дискуссии в рамках Совета по правам человека.