| One of the issues raised in relation to electronic commerce was the transfer of technology through services. | В связи с электронной торговлей был рассмотрен, в частности, вопрос о передаче технологии в контексте торговли услугами. |
| Finally, it gave rise to new "lateral" arrangements, through formation of new regions and regional groupings. | И наконец, она ведет к возникновению новых "побочных" механизмов в контексте формирования новых региональных объединений и группировок. |
| We expect to see that process continue through the formation of a national council next month to advise and assist the interim Government. | Мы надеемся, что этот процесс продолжится в контексте формирования в следующем месяце национального совета, который будет консультировать временное правительство и помогать ему. |
| In 48 countries, girls who had dropped out of school or were otherwise excluded received assistance through training and scholarships. | В 48 странах девочки, которые бросили учебу в школе или по каким-то иным причинам оказались вне школы, получали помощь в контексте учебных мероприятий и программ стипендий. |
| Paragraphs 9 through 16 detail the enhancements that have been applied with this edition. | В пунктах 9-16 излагаются усовершенствования, внесенные в контексте настоящего издания. |
| In this context, counsel submits that States have imposed limits on their sovereignty through ratification of international treaties, such as the Covenant. | В этом контексте адвокат допускает, что государства ввели ограничение своего суверенитета, ратифицировав международные договоры, подобные Пакту. |
| We need a mechanism for the strengthening of cooperation among States through the exchange of information in the context of the anti-drug struggle. | Мы нуждаемся в механизме для укрепления сотрудничества между государствами посредством обмена информацией в контексте борьбы с наркотиками. |
| In the same context, ACC will continue to review progress achieved through the United Nations system-wide initiative on Africa. | В этом же контексте АКК будет продолжать анализировать прогресс, достигнутый в рамках общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке. |
| Globalisation has reinforced this fact, especially the expansion of international capital markets through the 1980s and up to the mid-1990s. | Этот факт приобретает особенно важное значение в контексте глобализации экономики, в частности в результате расширения международных рынков капитала, имевшего место в 80-х годах и в период до середины 90-х годов. |
| The organization had provided leadership in the overall context of reform through the MYFF process. | Организация играла ведущую роль в общем контексте реформ, осуществляемых на основе МРФ. |
| Expertise among head teachers is being increased through schemes such as the "Education from a Multi-ethnic Perspective" project. | Уровень компетентности директоров школ повышается благодаря таким проектам, как "Образование в многонациональном контексте". |
| The question is being reviewed at inter-agency level through the Consultative Committee on Programme and Operational Questions and the triennial policy review. | Этот вопрос рассматривается на межучрежденческом уровне в рамках Консультативного комитета по программе и оперативным вопросам и в контексте трехгодичного обзора политики. |
| In this context a more comprehensive duty to settle ensuing disputes through third-party dispute settlement may be considered. | В этом контексте можно проработать вопрос о включении более полной обязанности урегулировать возникающие споры с помощью третьей стороны. |
| That is done through our effective international contribution to the eradication of the causes of terrorism in the global context. | Этого можно добиться посредством эффективного международного вклада в дело искоренения причин терроризма в глобальном контексте». |
| The drug problem must be dealt with comprehensively in the context of development through the provision of alternative livelihoods. | Проблему наркотиков нужно решать комплексно и в контексте развития посредством предоставления альтернативных источников средств к существованию. |
| In the current 5 and 10 year plans, Nepal has accorded priority to prevention through the creation of awareness, embracing a multisectoral approach. | В контексте текущих пятилетнего и десятилетнего планов Непал уделяет первостепенное внимание профилактическим мерам посредством повышения уровня осведомленности и применения многосекторального подхода. |
| In that context, I wish to highlight work aimed particularly at vulnerable populations through specific projects within the intersectoral regional prevention plans. | В этом контексте я хотела бы осветить работу, нацеленную, в частности, на уязвимые слои населения, посредством осуществления конкретных проектов в рамках межсекторальных региональных планов профилактики. |
| This is to be achieved through capacity-building, policy analysis, information networking, technology development and transfer in a regional context. | Центр достигает вышеуказанных целей посредством усиления потенциала, анализа политики, информационного сетевого взаимодействия, развития технологии и ее передачи в региональном контексте. |
| The Advisory Committee is of the opinion that an analysis of results achieved through such projects should be provided in the context of future budgets. | Консультативный комитет считает, что анализ достигнутых в рамках таких проектов результатов следует представлять в контексте будущих бюджетов. |
| Important results for the Convention were achieved through policy advocacy, notably in the context of WSSD and the GEF. | Важные с точки зрения осуществления Конвенции результаты были достигнуты благодаря концептуальной поддержке, особенно в контексте ВВУР и по линии ГЭФ. |
| The representative of the United States noted the need to set achievable targets prioritized through partnerships as a means to carry out action. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил необходимость установления в контексте партнерских отношений достижимых и приоритизированных целей в качестве одного из средств обеспечения осуществления мероприятий. |
| The proportion of humanitarian assistance channelled through the Consolidated Appeals Process has also decreased over the years. | Доля гуманитарной помощи, направляемой в контексте процесса принятия совместных призывов, также сокращается в последние годы. |
| Age provides an excellent example of the need to examine educational strategies and related statistics through the human rights lens. | Вопрос возраста является великолепным примером необходимости изучения стратегий в области образования и соответствующих статистических данных в контексте прав человека. |
| Support for capacity-building is realized through eight scientific and technical programmes. | Поддержка в области создания потенциала оказывается в контексте восьми научно-технических программ. |
| I call upon the international community to support Africa through this new partnership so that it will attain its aspirations. | Я призываю международное сообщество оказать поддержку Африке в контексте этого нового партнерства для того, чтобы этот континент мог добиться своих целей. |