OHCHR expanded its work on policing and minorities, highlighting this issue in the context of the Conference and launching the process of collecting good practices through regional workshops. |
УВКПЧ расширило свою работу по тематике полицейской службы и меньшинств, выдвинув этот вопрос на первый план в контексте Конференции и начав процесс сбора передовых методов посредством региональных семинаров. |
In this context, my delegation commends the Human Rights Council's efforts to strengthen, through a multilateral approach, cooperation in the area of human rights. |
В этом контексте моя делегация высоко ценит усилия Совета по правам человека по укреплению сотрудничества в области прав человека на основе многостороннего подхода. |
Once again, we wish to underscore our support for the many subregional and regional initiatives on regional disarmament to be implemented in their proper geographical context, where all countries of an area strive to develop strategies to strengthen peace and security through their national institutions. |
Мы хотим еще раз особо выделить свою поддержку многочисленных субрегиональных и региональных инициатив в отношении регионального разоружения, подлежащих реализации в надлежащем региональном контексте, в котором все страны соответствующего региона упорно стараются с помощью своих национальных институтов разрабатывать стратегии укрепления мира и безопасности. |
The creation of social protection schemes should also be an objective of international aid, as it helps protect the core human rights of those who cannot generate income through work or benefit from work-related social security schemes. |
Создание систем социальной защиты должно также стать одной из целей в контексте оказания международной помощи, поскольку оно помогает защитить основные права человека тех, кто не может получить достаточного дохода за счет своей трудовой деятельности или получать выплаты по линии социального страхования в том или ином экономическом секторе. |
In Rwanda, through the UNDG plan of action for the implementation of the Paris Declaration, United Nations organizations participate in aid coordination forums, such as the education SWAp, with a view to formulating a joint response. |
В Руанде на основе плана действий ГООНВР по осуществлению Парижской декларации организации системы Организации Объединенных Наций участвуют в форумах по координации помощи, в частности в контексте ОСП в сфере образования, в целях разработки совместных мер реагирования. |
Also in this context, the use of mentors (i.e., professionals who provide expert advice and guidance to investigation or prosecution services to get complex cases successfully through the judicial system) has proved effective. |
В этом же контексте эффективным оказалось использование труда наставников (т. е. специалистов, дающих экспертные рекомендации и руководящие указания следственным службам и службам уголовного преследования в целях обеспечения успеха судебной системы при рассмотрении сложных дел). |
In this context, robust peacekeeping can be understood as a posture adopted by a mission that demonstrates willingness, capacity and capability to deter and confront, including through the use of force when necessary, an obstruction to the implementation of its mandate. |
В этом контексте активное поддержание мира можно понимать как доктрину миссии, демонстрирующей готовность, способность и возможность сдерживать и отражать, в том числе с применением, когда необходимо, силы, попытки помешать осуществлению ее мандата. |
The Committee trusts that these concerns will be addressed in the context of the assessment of the management of activities funded through the special political mission provision mentioned in paragraph 20 below. |
Комитет выражает надежду на то, что эти проблемы будут рассмотрены в контексте упомянутой в пункте 20 ниже оценки управления деятельностью, финансируемой за счет ассигнований на специальные политические миссии. |
In the context of its medium-term strategic plan for 2006-2009, UNICEF is using the human rights-based approach, which is based on the adoption of a comprehensive and holistic approach that focuses on tackling the root causes of discrimination and exclusion against indigenous children through public policies. |
В контексте своего среднесрочного стратегического плана на 2006 - 2009 годы ЮНИСЕФ использует основанный на правах человека подход с учетом всеобъемлющей и комплексной государственной политики, в рамках которой особое внимание уделяется устранению коренных причин дискриминации и изоляции детей коренного населения. |
The Programme, through the United Nations Basic Space Science Initiative, provided financial support for the eleventh COSPAR capacity-building workshop on data analysis of the Fermi gamma-ray space telescope, to be held in Bangalore, India, from 8 to 19 February 2010. |
В контексте Инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке Программа оказала финансовую поддержку одиннадцатому практикуму КОСПАР по созданию потенциала, посвященному анализу данных космического гамма-телескопа Ферми, который будет проведен в Бангалоре, Индия, 8-19 февраля 2010 года. |
For example, ESCAP raised awareness of its gender focal points on the importance of integrating gender perspectives in all aspects of its work through a series of gender mainstreaming training workshops. |
Так, например, ЭСКАТО была организована серия учебных семинаров по вопросам внедрения гендерного подхода, цель которых заключалась в том, чтобы повысить степень осведомленности действующих в ее составе координаторов по гендерным вопросам о важном значении учета гендерных аспектов в контексте всех видов деятельности Комиссии. |
The Egyptian passport has evolved through several stages to arrive at its current form, and includes the following security features: |
Египетский паспорт совершенствовался в контексте нескольких этапов, прежде чем он обрел свою нынешнюю форму, и в нем имеются следующие элементы защиты: |
Additional funding was allocated to support the reintegration of an estimated 9,000 children through the Multi-Country Demobilization and Reintegration Program, complementing the ongoing efforts by child protection partners. |
Были выделены дополнительные финансовые средства на оказание помощи в реинтеграции около 9000 детей в контексте осуществления Многострановой программы демобилизации и реинтеграции, мероприятия в рамках которой дополняют усилия, предпринимаемые на постоянной основе партнерами, занимающимися обеспечением защиты детей. |
Furthermore, the Department of Peacekeeping Operations recognizes that Improper management of weapons collected through the disarmament processes can create security risks similar to those caused by incomplete disarmament. |
Кроме этого, Департамент операций по поддержанию мира признает, что «ненадлежащее управление запасами оружия, собираемого в контексте процесса разоружения, может породить риски в плане безопасности, аналогичные тем, которые возникают в случае неполного разоружения. |
Enhanced policy coordination and integration and the involvement of all stakeholders, including through partnerships, is important for cost-effective efforts to address energy for sustainable development, industrial development, air pollution and climate change. |
Большое значение в контексте эффективных с точки зрения затрат усилий в вопросах энергетики в интересах устойчивого развития, промышленного развития, борьбы с загрязнением воздуха и решением проблемы изменения климата имеет более действенная координация политики и подключение и задействование всех заинтересованных сторон, в том числе путем создания партнерств. |
More importantly, it sets out to examine the process of innovation while noting that intangible factors, such as the will of the stakeholders involved and leadership, are needed to follow this process through. |
Более важной особенностью этой публикации является тот факт, что в ней предпринята попытка изучить процесс обновления, и в этом контексте отмечается, что для завершения этого процесса необходимо наличие субъективных факторов, таких, как воля участвующих заинтересованных сторон и умение руководить. |
Some Member States also supported groups working at the local level, including non-governmental organizations, through funding and capacity-building efforts, including in the context of development cooperation. |
Наряду с этим некоторые государства-члены оказали помощь группам, работающим на местах, включая неправительственные организации, обеспечив их финансирование и приняв меры в целях укрепления их потенциала, в том числе в контексте сотрудничества в целях развития. |
Firstly, he noted the increasing complexity of discrimination through the greater intermingling, in most recent crises and tragedies, of racial, cultural and religious factors. |
Прежде всего он отметил усложнение фона, на котором происходит дискриминация, в результате все большего смешения расовых, культурных и религиозных факторов в контексте большинства последних кризисов и трагедий. |
Similar initiatives have been taken through the Competition Policy Working Group set up within the context of the Dialogue for Economic Cooperation between the United States and the Republic of Korea. |
Аналогичные инициативы предпринимались через Рабочую группу по политике в области конкуренции, созданную в контексте программы "Диалог в целях экономического сотрудничества" между Соединенными Штатами и Республикой Кореей. |
Such linkages exist with certain types of capacity-building projects such as the regional seas conventions, the Stockholm Convention (through its Article 6) and the carbon dioxide initiative under the World Bank. |
Такие каналы существуют в рамках некоторых видов проектов по созданию потенциалов, таких, как проекты в контексте конвенций по региональным морям, Стокгольмской конвенции (по смыслу ее статьи 6) и в контексте инициативы по двуокиси углерода под эгидой Всемирного банка. |
The declaration is expected to include elements on improving the implementation of the Global Programme of Action through mainstreaming and integrating it into national development planning, improving coastal and ocean governance, building partnerships and ensuring adequate financing. |
Как ожидается, в Декларацию войдут элементы, касающиеся улучшения деятельности по осуществлению Глобальной программы действий путем актуализации и интеграции ее целей и задач в контексте национального планирования развития, а также за счет повышения уровня руководства прибрежными районами и океанами, создания партнерских связей и обеспечения адекватного финансирования. |
From that perspective, this local indicator has been transformed into an important source of inputs to guide decision-making and prioritize interventions and population groups, through interdisciplinary and inter-organizational team action guided by concepts of comprehensive attention to health, citizenship, rights and participation. |
В этом контексте данный локальный показатель приобретает важное значение при принятии решений, установлении приоритетов и работе с группами населения по линии междисциплинарных и межведомственных групп, действующих на принципах комплексного медицинского обслуживания, гражданственности, соблюдения прав и участия населения. |
In the context of dealing with overcoming poverty and unemployment, a National Strategy for Poverty Reduction has been prepared through a process which has actively involved civil society, NGOs, donors and international institutions. |
В контексте решения задачи преодоления нищеты и безработицы и на основе процесса активного вовлечения гражданского общества, НПО, доноров и международных учреждений была разработана национальная стратегия борьбы с нищетой. |
In this context, reference is also made to article 135 of the Criminal Code under which the representation, through sound or visual recordings, of images, other objects or representations, of acts of cruelty against human beings, is punishable. |
В этом контексте следует также отметить статью 135 УК, которая предусматривает наказание за представление посредством аудиовизуальных записей, изображений, других предметов или объектов актов жестокости применительно к физическим лицам. |
I am pleased to note that since my last report, there has been some progress towards meeting some of the key recommendations of the Assessment Team through the ongoing process of strengthening Lebanon's border management capacity in the context of the German-led pilot project in northern Lebanon. |
Я рад отметить, что за время, прошедшее после представления моего последнего доклада, достигнут определенный прогресс в выполнении некоторых из ключевых рекомендаций Группы по оценке в рамках продолжающегося процесса усиления контроля на границах Ливана в контексте осуществления германского пилотного проекта в северном Ливане. |