Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The objective may best be promoted and implemented through nationally and locally developed strategies with full respect for all human rights and within the guidelines agreed in the Copenhagen Programme of Action and other major international conferences. Пропаганду и достижение этой цели наилучшим образом можно обеспечить за счет реализации разработанных на национальном и местном уровнях стратегий при полном уважении всех прав человека и в рамках руководящих принципов, согласованных в принятой в Копенгагене Программе действий и в контексте решений других крупных международных конференций.
In this context, the Committee urged decided to recommend that all delegations, through their relevant channels, including their representations in Geneva, to express strong support for the proposals presented by the negotiation group. В этом контексте Комитет решил рекомендовать, чтобы все делегации через их соответствующие каналы, включая их представительства в Женеве, выразили решительную поддержку предложений, сформулированных переговорной группой.
Such an analysis could yield important insights into the transmission of skills and knowledge in a cross-cultural setting and facilitate research to help enhance the impact of training through improved methodologies and curriculum content. Такой анализ мог бы позволить более подробно ознакомиться с вопросами передачи навыков и знаний в межкультурном контексте и содействовать проведению исследований, призванных помочь усилить воздействие профессиональной подготовки на обучаемых путем совершенствования методологий и содержания учебных программ.
Instead, the Greek Cypriot administration has opted for a reckless policy of escalation and tension on the island through an unprecedented build-up of arms and armed forces within the context of the "joint military doctrine" with Greece. Вместо этого кипрско-греческая администрация отдала предпочтение безрассудной политике эскалации и напряженности на острове, выражающейся в беспрецедентном наращивании вооружений и увеличении численности вооруженных сил в контексте "совместной военной доктрины" с Грецией.
These various situations, ranging from an advanced hazard assessment of potential risk through an immediate alert of a clearly impending event each present different information and communication requirements. В контексте всех этих различных ситуаций - от перспективной оценки опасности потенциального стихийного бедствия до срочного оповещения населения о непосредственной и надвигающейся угрозе - возникают различные требования в плане информации и коммуникации.
In such areas, alternative development is applied for the benefit of small-scale traditional growers as a process to reduce, eliminate and prevent production of illicit crops through specifically designed rural development measures in the context of sustained national economic growth. В таких районах альтернативное развитие ориентировано на мелких фермеров, традиционно занимающихся такой деятельностью, и преследует цель сокращения масштабов, ликвидации и предупреждения незаконного культивирования с помощью специальных мер по развитию сельских районов, осуществляемых в контексте обеспечения устойчивого национального экономического роста.
Objective: To provide support to countries in transition through the exchange of information on matters related to EIA in a transboundary context by establishing bi- and multilateral partnerships between Parties and non-Parties. Цель: Обеспечение поддержки странам, находящимся на переходном этапе, путем обмена информацией по вопросам, связанным с ОВОС в трансграничном контексте, посредством организации двустороннего и многостороннего партнерства между Сторонами и странами, не являющимися таковыми.
The General Assembly notes the work being done within the Framework for Coordination mechanism to ensure that the pertinent departments of the Secretariat coordinate their respective activities in the planning and implementing of such operations, through sharing of information, consultations and joint action. Генеральная Ассамблея отмечает работу, проводимую в контексте механизма "рамочной координации" в интересах обеспечения того, чтобы соответствующие департаменты Секретариата координировали свою соответствующую деятельность в области планирования и осуществления таких операций на основе обмена информацией, консультаций и совместных действий.
Within this context, I wish to emphasize that preservation of cultural and historical sites through reuse is carried out in accordance with international instruments governing the preservation of cultural heritage. В этом контексте я желаю подчеркнуть, что сохранение культурных и исторических мест посредством повторного использования осуществляется в соответствии с международными документами, регламентирующими сохранение культурного наследия.
The presence of the State in the sphere of vehicle maintenance, the development of the fleet through direct supports is exceptionally justified, for example due to social policy and environmental protection reasons with regard to bus reconstruction or the modernization of railway carriages. Вместе с тем участие государства в таких сферах, как техническое содержание транспортных средств и развитие парка путем оказания прямой поддержки оправдано, в частности, в контексте социалистической политики и природоохранной деятельности, в связи с модернизацией автобусов или железнодорожных вагонов.
It was suggested by the proponents of a convention that the matter might need to be further discussed at a future session of the Commission and in the context of the Working Group, possibly through informal consultations. Сторонники разработки конвенции заявили, что необходимо продолжить обсуждение этого вопроса и на одной из будущих сессий Комиссии, и в контексте Рабочей группы, возможно, в рамках неофициальных консультаций.
This review of international cooperation through the United Nations system should be done in the context of major global issues and trends such as urbanization, decentralization, globalization, capacity-building and partnership. Этот обзор международного сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций должен быть проведен в контексте таких основных глобальных вопросов и тенденций, как урбанизация, децентрализация, глобализация, укрепление потенциала и партнерство.
The Committee considers that a deeper understanding of the relevance of economic, social and cultural rights in the context of international development cooperation activities would be considerably facilitated through greater interaction between the Committee and the appropriate agencies. Комитет считает, что более глубокого понимания важности экономических, социальных и культурных прав в контексте деятельности в области международного сотрудничества в целях развития можно в значительной степени достигнуть путем усиления взаимодействия между Комитетом и соответствующими учреждениями.
In the regional context, we note Mexico's cooperation in electoral assistance through the Federal Electoral Institute of Mexico. В региональном контексте мы отмечаем сотрудничество Мексики по линии мексиканского Федерального института по проведению выборов в деле оказания помощи по организации избирательного процесса.
However, there were other situations in which States acted collectively without acting through separate legal persons and the Commission would have to return to that question in the context of Part Two, when dealing with restitution and compensation. Однако существуют и другие ситуации, когда государства действуют коллективно, не прибегая к посредничеству самостоятельных юридических лиц, и поэтому Комиссии необходимо будет вернуться к этому вопросу в контексте части второй при рассмотрении реституции и компенсации.
UNDP and the World Bank, as the two major funding organizations, have been cooperating over the years in the field of renewable energy programmes, mainly through ESMAP. ПРООН и Всемирный банк, будучи двумя крупнейшими финансирующими организациями, на протяжении ряда лет сотрудничают в деле осуществления программ освоения возобновляемых источников энергии, главным образом в контексте ЕСМАП.
Further inputs relating to the status of combating desertification in the region was received through three subregional workshops, organized by relevant subregional organizations in February 2005 in Burkina Faso, Cameroon and Ethiopia, respectively. В контексте трех субрегиональных рабочих совещаний, организованных соответствующими субрегиональными организациями в феврале 2005 года в Буркина-Фасо, Камеруне и Эфиопии, были получены дополнительные материалы, касающиеся положения дел в области борьбы с опустыниванием в регионе.
Such measures are applied not only in the context of States' bilateral relations but also in conjunction with the application of additional direct or indirect measures through third parties, in order to increase the pressure on the country concerned. Такие меры используются не только в контексте двусторонних отношений государств, но и в сочетании с применением дополнительных прямых или косвенных мер через третьи стороны для усиления давления на соответствующую страну.
If that is the case there are ways of attaining them, more civilized ways, through cooperation in the context of mutual respect for the sovereignty of each people. Если это так, то имеются пути получить их более цивилизованными средствами: через посредство сотрудничества в контексте взаимного уважения суверенитета каждого народа.
Issues had emerged through the UNDP country experience, and had been analysed in the 1995 evaluation of national execution as well as by the Board of Auditors. Эти вопросы, которые привлекли к себе внимание в ходе осуществления страновых программ ПРООН, были проанализированы в контексте оценки национального исполнения 1995 года, а также были рассмотрены Комиссией ревизоров.
There is a need to promote the involvement of the business community and civil society in the design of specific enabling measures, including through capacity-building, especially in the context of environmental practices of FDI. Необходимо вовлекать деловые круги и гражданское общество в разработку направленных на это конкретных мер, в том числе за счет укрепления потенциала, особенно в контексте экологических аспектов прямых иностранных инвестиций.
In this context, the equitable and sustainable allocation of water resources is an essential element of rural and urban development strategies aimed at poverty alleviation through generation of employment, income and productivity. В этом контексте справедливое и устойчивое распределение водных ресурсов является важным элементом стратегий развития сельских и городских районов, направленных на уменьшение масштабов нищеты путем создания рабочих мест, развития приносящих доход видов деятельности и повышения производительности труда.
Deficiencies in this process were reported to the Secretary-General through his Special Representative in the context of the observation by the United Nations of the electoral process. Вскрывшиеся в ходе этого процесса недостатки были доведены до сведения Генерального секретаря через Специального представителя в контексте наблюдения за процессом проведения выборов со стороны Организации Объединенных Наций.
It will do this through a holistic approach involving activities in mine action, reintegration of ex-militia into their communities of origin and the establishment of well-trained police forces operating within a context of concern for judicial procedures and the protection of human rights. В рамках этой программы будет использоваться глобальный подход, включающий деятельность по разминированию, возвращению бывших ополченцев в их родные общины и создание хорошо подготовленных полицейских сил, действующих в контексте обеспечения соблюдения судебных процедур и защиты прав человека.
His delegation appreciated the efforts of UNESCO to assist developing countries in enhancing their communication and information capabilities and in facilitating access to technologies through the International Programme for the Development of Communication. Именно в этом контексте его делегация приветствует усилия ЮНЕСКО по оказанию развивающимся странам помощи в укреплении их потенциала в области коммуникации и информации и облегчении доступа к технологиям с использованием Международной программы развития коммуникаций.