Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
When the capacity of the humanitarian system is being built, attention should be given to mobilizing and supporting existing capacities, knowledge and institutions through the transfer of technology and expertise and through strengthened partnerships and standby arrangements. В контексте деятельности по созданию потенциала системы гуманитарных организаций необходимо уделять внимание мобилизации и развитию имеющегося потенциала, в том числе интеллектуального и институционального, путем передачи технологии и практического опыта работы, а также путем повышения эффективности партнерских отношений и резервных соглашений.
A major effort to integrate refugee women's concerns and needs into all protection and assistance programmes is under way, both through the progressing institutionalization of people- oriented planning and through the work of four recently appointed regional advisers on refugee women. В настоящее время предпринимаются значительные усилия для обеспечения учета проблем и потребностей женщин-беженцев в контексте всех программ по обеспечению защиты и оказанию помощи, как путем постепенной институционализации концепции планирования с учетом интересов людей, так и в контексте работы четырех недавно назначенных советников по проблемам женщин-беженцев.
It would be useful to ensure a clear ongoing mandate for the Development Account, not only through the approved criteria, but also through an approved statement of objective for the programme. Представляется целесообразным сформулировать четкий действующий мандат для Счета развития не только в контексте утвержденных критериев, но и в виде утвержденного заявления с изложением цели программы.
Nobody could deny the existence of the Republic of Taiwan as a political entity that contributed to international cooperation and could contribute even more through the United Nations and also in the context of cooperation and solidarity through bilateral relations between States. Никто не может отрицать существование Республики Тайвань как политического образования, которое вносит свой вклад в международное сотрудничество и могло бы внести еще больший вклад через Организацию Объединенных Наций, а также в контексте сотрудничества и солидарности на основе двусторонних отношений между государствами.
However, ICESCR provisions are incorporated into our domestic law through several articles of the Basic Law (for example, articles 27, 36, 37,137, 144 and 149), and through provisions in over 50 ordinances. Однако положения этого Пакта учитываются в нашем внутреннем законодательстве в контексте ряда статей Основного закона (например, статей 27, 36, 37,137, 144 и 149), а также положений свыше 50 других законов, перечень которых приводился в приложении 3 к первоначальному докладу.
With regard to quick-impact projects funded through the UNIFIL budget, the Advisory Committee was of the opinion that an analysis of results achieved through such projects should be provided in the context of future budgets. Что касается дающих быструю отдачу проектов, которые финансируются в рамках бюджета ВСООНЛ, то Консультативный комитет придерживается того мнения, что анализ результатов, достигнутых с помощью этих проектов, должен приводиться в контексте будущих бюджетов.
Reducing emissions from deforestation in developing countries in the context of the UNFCCC process could be promoted through policy approaches and policy incentives, and through the engagement of a broad range of stakeholders within and outside the process. Ь) сокращению выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах в контексте процесса РКИКООН можно было бы содействовать при помощи политических подходов и позитивных стимулов, а также путем задействования широкого диапазона заинтересованных кругов как внутри этого процесса, так и за его пределами.
The biological aspect of the education for matrimony and parenthood is imparted through the subject of natural history and the social and civil aspect through the subject of civics. Биологические аспекты просвещения в вопросах семьи и воспитания детей освещаются на уроках естественной истории, а социальный и гражданский аспекты - в контексте основ гражданства и права.
These contributions were provided either through direct inputs to the JIU or through inputs and comments via the Chief Executives Board for Coordination (CEB) in the context of the reform of inter-agency coordination mechanisms initiated by the Secretary-General. Свои материалы и замечания она представляла либо непосредственно ОИГ, либо через Координационный совет руководителей (КСР) в контексте реформы механизмов межучрежденческой координации, инициированной Генеральным секретарем.
Denmark supports disability rights in development cooperation through Danish civil society organizations, such as through the umbrella organization Danish Disabled People's Organisations - Denmark (DPOD). Дания поддерживает права инвалидов в контексте сотрудничества в области развития силами датских организаций гражданского общества, в частности головной организации Датских организаций инвалидов - Дания (ДОИД).
The Group was also concerned that the proposed cuts had been interpreted as a request from Member States through the budget outline resolution. Группа также обеспокоена тем, что в контексте резолюции о набросках бюджета эти сокращения были истолкованы как предлагаемые по просьбе государств-членов.
Member States, through work at major intergovernmental meetings, whose outcomes included negotiated intergovernmental agreements, supported the regional implementation plan for sustainable development and the Astana Green Bridge Initiative. В контексте крупных межправительственных совещаний, в ходе которых, в том числе, заключались межправительственные соглашения, государства-члены поддержали региональный план осуществления мер в целях обеспечения устойчивого развития и Астанинскую инициативу «Зеленый мост».
Furthermore, 17 countries improved their capacity to analyse and explore population profiles for use in social programming and policy-making through the strengthening of their statistical systems. Кроме того, 17 стран расширили потенциал, необходимый для изучения анализа демографических тенденций в контексте разработки и осуществления социальных программ и стратегий, путем укрепления национальных статистических систем.
The Special Rapporteur notes that addressing the promotion of racial, ethnic and xenophobic hatred through the Internet now presents a fairly new and complex challenge to anti-racism efforts. Специальный докладчик отмечает, что принятие мер в связи с развернутой в Интернете пропагандой расовой и этнической ненависти и ксенофобии представляет сегодня в определенной степени новую и сложную задачу в контексте усилий по противодействию расизму.
Such expertise also proved to be successful in the context of informal dispute resolution through the Office of the Ombudsman and a number of settlement agreements were negotiated. Такие экспертные знания оказались полезными в контексте неформального урегулирования споров через Канцелярию Омбудсмена, где удалось заключить несколько соглашений об урегулировании.
In the context of promoting the usage of GIS, they stressed the key role of awareness-raising through education, as well as data collection. В контексте содействия использованию географических информационных систем они подчеркнули ключевую роль повышения информированности через образование, а также сбора данных.
Rather than benefiting countries through the implementation of a limited number of multilateral environmental agreements, allocation could be broadened and applied, for example, on a cluster basis. Вместо распределения различных выгод между странами в рамках осуществления ограниченного числа многосторонних природоохранных соглашений распределение средств сможет осуществляться в более широком контексте и применяться, например, на кластерной основе.
In that context, I welcome the Mission's focus on enhancing the skills of its national staff through a comprehensive capacity-building and training programme. В этом контексте я приветствую тот факт, что Миссия уделяет пристальное внимание повышению квалификации ее набранных на национальной основе сотрудников по линии всеобъемлющей программы по вопросам создания потенциала и подготовки кадров.
Participants in this initiative agree to support partner country ownership and leadership in joint programming processes, in particular through: Участники этой инициативы соглашаются способствовать национальной ответственности и лидерству стран-партнеров в контексте процессов совместного составления программ, в частности путем:
However, they cannot be considered as a substitute for proper security governance through the ministries, particularly in the implementation of development plans. Вместе с тем их нельзя рассматривать в качестве замены надлежащего механизма государственного управления деятельностью по обеспечению безопасности по линии министерств, особенно в контексте осуществления планов укрепления безопасности.
In this regard, UNCTAD, OECD and ICN are engaged in this type of informal cooperation through their contributions to multilateral, regional and bilateral meetings. В этом контексте ЮНКТАД, ОЭСР и МСК принимают активное участие в таких видах неформального сотрудничества, внося свой вклад в проведение многосторонних, региональных и двусторонних совещаний.
In some countries particular efforts have been made to raise awareness on gender issues in the context of climate change, through, inter alia, media campaigns and websites. В ряде стран были предприняты особые усилия по повышению осведомленности о гендерных вопросах в контексте изменения климата, которые заключались, в частности, в проведении кампаний в средствах массовой информации и открытии соответствующих веб-сайтов.
Facilitating the harmonization of national industrial policies and strategies in the context of regional integration through the identification of appropriate convergence criteria содействие обеспечению согласованности национальной промышленной политики и стратегий в контексте региональной интеграции путем установления надлежащих интеграционных критериев.
In that context, the gap between the academic community and local users should be bridged using traditional and social media or through workshops and specific events such as mountain information days. В этом контексте необходимо принимать меры по устранению сложившегося разрыва между академическим сообществом и местными пользователями, либо прибегая к традиционным информационным средствам и социальным сетям, либо проводя практикумы и специализированные мероприятия, например информационные дни по горной тематике.
In that context, her country's economic programmes were aimed at maintaining macroeconomic stability through the implementation of fiscal, monetary and structural policies to address challenges while fostering high and inclusive growth. В этом контексте экономические программы страны оратора имеют своей целью поддержание макроэкономической стабильности путем реализации налогово-бюджетной, кредитно-денежной и структурной политики для решения существующих проблем при одновременном стимулировании быстрого и всеобъемлющего роста.