Through this approach, an effort is made to strengthen the coherence of Headquarters' support to peacekeeping operations and to facilitate the understanding of relationships and interactions between the involved departments and units. |
В контексте такого подхода прилагаются усилия по обеспечению большей согласованности поддержки миротворческих операций со стороны Центральных учреждений и облегчению понимания взаимоотношений и порядка взаимодействия между соответствующими департаментами и подразделениями. |
Through a right to public health, the discourse of collective rights can be used to supplement individual rights in affirming the inherent equality and solidarity of all people. |
В контексте права на здравоохранение обсуждение коллективных прав может быть использовано для дополнения индивидуальных прав в целях подтверждения неотъемлемого равенства и солидарности всех людей. |
Through its technical cooperation programme, IAEA supports various activities aimed at strengthening institutional capacity-building in nuclear science and technology and promoting the sustainable application of nuclear techniques for social and economic development in African Member States. |
В контексте своей программы технического сотрудничества МАГАТЭ оказывает поддержку различным мероприятиям, нацеленным на укрепление организационного потенциала в области ядерной науки и техники, а также на содействие устойчивому использованию ядерных технологий в интересах социально-экономического развития в африканских государствах-членах. |
Through the national emergency assistance programme it has provided emergency assistance to more than 500,000 people since September 1999. |
За период с сентября 1999 года в контексте национальной программы по оказанию чрезвычайной помощи эту помощь получило более 500000 человек. |
Through changing times and the changing focus of international affairs, the effort to maintain momentum in the Second Committee was important. |
В контексте меняющегося времени и меняющихся приоритетов в области международных отношений важное значение имеют усилия по поддержанию темпов работы во Втором комитете. |
Through weekly Security Task Force meetings and meetings of the Trilateral Coordination Forum as well as operational-level meetings of the Forum. |
В контексте еженедельных совещаний Целевой группы по вопросам безопасности и совещаний Трехстороннего координационного форума, а также его совещаний по оперативным вопросам. |
Through panels, some experience has been built up regarding the definition of necessity in the WTO context. |
В ходе деятельности рабочих групп был накоплен определенный опыт в отношении определения необходимости в контексте ВТО. |
Through these efforts, the concept of human security is becoming increasingly prominent in the global agenda. |
Благодаря этим усилиям концепция безопасности человека занимает все более заметное место в контексте глобальной повестки дня. |
Through partnerships, outside investment can capitalize on the capacity of the local private sector and widely established localized management models. |
В контексте осуществления инвестиций с помощью партнерств есть возможность задействовать потенциал местного частного сектора и широко применяемых моделей управления на местах. |
Through information technology, knowledge products and disaster risk reduction tools related to building resilience were made more accessible, shared and exchanged. |
Благодаря информационной технологии информационные материалы и инструменты, касающиеся уменьшения опасности бедствий в контексте создания потенциала противодействия, стали более доступными и ими стали чаще обмениваться. |
Through its core diplomatic training activities, UNITAR trains diplomats at major United Nations locations to perform effectively in a multilateral context. |
В рамках учебной работы с дипломатическими кадрами ЮНИТАР организуют обучение подготовку дипломатов в основных местах расположения подразделений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции в многостороннем контексте. |
Through various initiatives centred on the agenda for organizational change, UNDP has strengthened its strategic planning system, with the strategic plan at its core. |
Благодаря различным инициативам в контексте повестки дня в области организационных преобразований ПРООН укрепила свою систему стратегического планирования, ядром которой является стратегический план. |
Through its active participation in the working groups of the Inter-Agency Standing Committee, UN-Habitat contributed to the design of a new cluster approach for the Humanitarian Response Review. |
Благодаря активному участию в деятельности рабочих групп Межучережденческого постоянного комитета ООН-Хабитат внесла вклад в разработку нового группового подхода в контексте обзора системы реагирования на гуманитарные кризисы. |
Through its power to consider and approve the budget, the Assembly has a great deal of authority for the effective functioning of the United Nations. |
Благодаря своему праву рассматривать и утверждать бюджет Ассамблея обладает значительными полномочиями в контексте обеспечения эффективного функционирования Организации Объединенных Наций. |
Through the ACT (Assisting Communities Together) project, implemented in cooperation with UNDP, it has assisted grass-roots human rights education initiatives. |
В контексте осуществляемого в сотрудничестве с ПРООН проекта оказания совместной помощи общинам Управление помогло осуществить инициативы в области просвещения по вопросам прав человека на низовом уровне. |
Through interregional south-south cooperation, Thailand gained experience from South Africa in the preparation of its new National Statistical Master Plan, while Uganda relied on expertise from Yemen in mine action. |
В контексте межрегионального сотрудничества по линии Юг-Юг Южная Африка поделилась соответствующим опытом с Таиландом, который занимался разработкой своего нового Национального генерального плана действий в области статистики, а Уганда использовала накопленный Йеменом опыт в области разминирования. |
Through business-to-business networks and in partnership with public, local and civil society organizations, business resources can be leveraged to: |
В контексте сотрудничества деловых кругов и партнерских отношений с государственными, местными структурами и организациями гражданского общества ресурсы предпринимательского сектора могут направляться на цели: |
Through the Kampala process, UNPOS also assisted the Federal Government and regional administrations in the drafting of a maritime strategy to help to manage and protect the maritime zones, and review existing gaps in its legal framework. |
В контексте Кампальского процесса ПОООНС также оказывало помощь федеральному правительству и региональным администрациям в разработке морской стратегии для регулирования режима и защиты морских зон и анализе имеющихся пробелов в правовой базе. |
Through that declaration, we have reaffirmed our commitment to international cooperation on tax matters on the basis of internationally agreed standards that are applied on the basis of the principle of a level playing field. |
В контексте этой Декларации мы вновь подтвердили наше обязательство в отношении международного сотрудничества по налоговым вопросам на основе согласованных на международном уровне стандартов, применяемых на основании принципа равноправия. |
Through Equator dialogues, the Equator initiative creates a platform for local voices and celebrates the success of community action to achieve the Millennium Development Goals. |
Благодаря проводимым в рамках Экваториальной инициативы диалогам формируется платформа, позволяющая общинам быть услышанными, и широко освещаются успехи в контексте деятельности общин, осуществляемой в интересах реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Through LDC III and the programme development undertaken in the context of this "deliverable", a strong momentum has been triggered in terms of reaching out and involving other agencies in the field of trade facilitation. |
Благодаря НРС III и разработке программ в контексте этой "реалистичной задачи" была проделана большая работа по привлечению других учреждений в области содействия развитию торговли. |
Through its liaison role, UNFICYP resisted such attempts to the extent possible and, in reaffirming its authority, continued to play a critical part in building confidence between the opposing forces. |
Выполняя свою роль посредника в поддержании связи, ВСООНК по мере возможности пресекали эти попытки и в контексте выполнения своих полномочий продолжали играть жизненно важную роль в укреплении доверия между противостоящими силами. |
Through its programmes of cooperation with African countries, UNICEF supports the implementation of the Millennium Development Goals, six of which are at the core of its mandate. |
Осуществляя свои программы сотрудничества с африканскими странами, ЮНИСЕФ оказывает поддержку делу реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, шесть из которых занимают центральное место в контексте его мандата. |
Through my Special Representative, I shall continue to promote a coordinated response involving all actors in the current Angolan context: the Government, UNITA, NGOs, United Nations agencies and the donor community. |
Действуя через своего Специального представителя, я буду и далее оказывать содействие в координации усилий всех участников, задействованных в нынешнем ангольском контексте: правительства, УНИТА, НПО, учреждений Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
Through the provision of training to improve their capacities, they should be assisted to articulate their needs in an international setting, to structure their organizations, and to develop leadership skills and technical knowledge. |
В рамках деятельности по профессиональной подготовке, расширяющей их возможности, им следует оказывать помощь в четком определении своих потребностей в международном контексте, в формировании собственных организаций и в развитии навыков лидерства, а также знаний в технических областях. |