It will also be essential for our Organization to endeavour, within the context of the irreversible process of globalization, to respect cultural and linguistic diversity, through which peoples have nourished their roots and built their identities. |
Нашей Организации необходимо будет также попытаться в контексте необратимого процесса глобализации уважать культурное и лингвистическое разнообразие, благодаря которому народы сохраняют свои корни и создают свою самобытность. |
In that context, we believe that there is a need for reform of the Security Council through expansion of the number of its permanent members, including both developed and developing countries. |
В этом контексте, на наш взгляд, представляется необходимым реформирование Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путем расширения состава его постоянных членов как за счет развитых, так и развивающихся стран. |
In this context, Australia strongly supports and encourages the growing number of cooperative programmes of the International Olympic Committee (IOC) and the United Nations system that focus on promoting education, peace and human well-being through sport and physical activity. |
В этом контексте Австралия твердо поддерживает и поощряет увеличение числа программ сотрудничества между Международным олимпийским комитетом (МОК) и системой Организации Объединенных Наций, в рамках которых главное внимание уделяется содействию образованию, миру и развитию человека посредством спорта и физической активности. |
In this context, we would like once again to stress the importance of ensuring the transparency and comprehensive nature of the mechanism through which an inquiry will be conducted into recent events, as agreed upon at Sharm el-Sheikh under the auspices of the Secretary-General. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть важность обеспечения транспарентности и всеобъемлющего характера механизма для проведения расследования недавних событий, договоренность по которому была достигнута в Шарм-эш-Шейхе под эгидой Генерального секретаря. |
The Government adopted the Structural Adjustment Programme in the context of wide ranging reforms through the publication of Sessional paper number 1 of 1986 on Economic Management for renewed Growth under the aegis of the World Bank and the IMF. |
В контексте проведения широкомасштабных реформ правительство приняло Программу структурной перестройки, опубликованную в Сессионном документе Nº 1 от 1986 года об управлении экономикой с целью возобновления роста под эгидой Всемирного банка и МВФ. |
It was therefore necessary to find ways of relaunching the dialogue at the highest level, through increased cooperation with the international financial bodies and reform of the United Nations. |
В этой связи следует предпринять усилия по изучению вопроса о средствах оживления диалога на самом высоком уровне в контексте развития сотрудничества с международными финансовыми учреждениями и реформы Организации Объединенных Наций. |
Regional cooperation is especially important for small island developing States because their limited human resources and small size make it especially important to pool those resources through regional cooperation and institutions. |
Региональное сотрудничество особенно актуально для малых островных развивающихся государств в силу того, что ограниченность их людских ресурсов и небольшие размеры территории делают особо важным объединение ресурсов в контексте регионального сотрудничества и при содействии региональных учреждений. |
In that connection, the Office of Human Resources Management (OHRM) should continue to be the focal point for ensuring that all staff received equal treatment through the application of the relevant rules and regulations. |
В этом контексте Управление людских ресурсов (УЛР) должно и дальше служить координационным центром, который обеспечивал бы равное обращение со всеми сотрудниками на основе применения соответствующих правил и положений. |
Collaboration continued with LAS, its specialized agencies and affiliated bodies within the context of the ESCWA programme of work, mainly through the preparation of reports and reciprocal participation in meetings and follow-up to global conferences. |
В контексте программы работы ЭСКЗА продолжалось сотрудничество с ЛАГ, ее специализированными учреждениями и связанными с ней органами, главным образом посредством подготовки докладов и участия на взаимной основе в совещаниях и в деятельности по выполнению решений глобальных конференций. |
In this context, one of UNESCO's most important lines of action was to support the design and delivery of integrated policies and programmes, especially in the field of education and training, aimed at empowering individuals and communities through a participatory approach. |
В этом контексте одна из наиболее важных задач ЮНЕСКО состояла в содействии разработке и осуществлению комплексных стратегий и программ, в особенности в области образования и профессиональной подготовки, с целью расширения прав и возможностей отдельных людей и общин на основе подхода, предусматривающего обеспечение участия населения. |
It is in this context that the Republic of Korea has been making consistent efforts to strengthen its bilateral ties with the countries in the Caribbean region through the promotion of trade, investment and greater exchanges, including technical assistance. |
Именно в этом контексте Республика Корея предпринимает последовательные усилия по укреплению двусторонних связей со странами карибского региона через содействие торговле, инвестициям и более активному обмену, включая техническую помощь. |
The resident coordinator system, under the Government's guidance, could facilitate the interaction between the Government and civil society in the follow-up to conferences, including through assistance in capacity-building. |
Система координаторов-резидентов, действуя в соответствии с рекомендациями правительства, могла бы способствовать налаживанию взаимодействия между правительством и гражданским обществом в контексте последующей деятельности по итогам конференций, включая оказание помощи в укреплении потенциала. |
In that connection the introduction of programmes designed to improve access to information and promote direct cooperation between businessmen, in particular through the exchange of best practices, also deserved commendation. |
В этом контексте следует также приветствовать принятие программ, имеющих целью улучшение доступа к информации и поощрение непосредственного сотрудничества между предпринимателями, в частности, путем обмена опытом и наилучшими способами производства. |
The guidelines will be submitted through the Economic and Social Council to the General Assembly at its fifty-third session, in the context of the triennial policy review of operational activities for development of the United Nations. |
Руководящие принципы будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии через Экономический и Социальный Совет в контексте трехгодичного обзора политики Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности в целях развития. |
The specific vulnerabilities of rural women are recognized by the Committee in this context, as well as the need to establish special measures to increase their access to credit, including through special banks and self-sufficiency programmes. |
В этом контексте Комитет признал особую уязвимость сельских женщин и необходимость принятия специальных мер по расширению для них доступа к кредитам, в том числе через специальные банки и программы самообеспечения. |
Against this background, the following definition of language posts is considered appropriate: Posts at the Professional level requiring special language skills in the conference servicing area who are recruited through competitive language examinations. |
В этом контексте адекватным считается следующее определение лингвистических должностей: Должности категории специалистов, требующие специальных языковых навыков в области конференционного обслуживания, которые заполняются по итогам конкурсных языковых экзаменов. |
Under the controls undertaken, a rigorous and systematic control of all passengers, through verification of all travel and identification documents, is carried out by the SEF. |
В контексте принятых мер борьбы SEF осуществляет жесткий и систематический контроль за всеми пассажирами путем проверки всех проездных и удостоверяющих личность документов. |
In effect, the methodology of submitting information at the earliest possible stage will allow Governments to have access to an early warning system to protect their borders against dangerous or harmful cargo arriving, departing or moving through their territories. |
Методология представления информации на как можно более раннем этапе откроет правительствам доступ к системе раннего предупреждения в целях защиты своих национальных границ в контексте прибытия, отправки или перемещения через их территории опасных или вредных грузов. |
The exchange of information to support political activities within the theatre of operations is achieved by using e-mail and database systems accessed through the Intranet and local-area networks. |
Задача обмена информацией в контексте поддержки политической деятельности в рамках района действий обеспечивается с помощью системы электронной почты и баз данных, доступ к которым обеспечивается через Интранет и локальные вычислительные сети. |
This situation eased somewhat following the signing of the ceasefire agreement on 17 October 2002 and under pressure from the international community, including through contacts with the parties by my Special Representative for West Africa in the context of ongoing negotiations. |
Эта ситуация несколько ослабла после подписания 17 октября 2002 года соглашения о прекращении огня и под давлением со стороны международного сообщества, в том числе благодаря контактам со сторонами, установленным моим Специальным представителем по Западной Африке в контексте ведущихся переговоров. |
In the context of a meeting, using electronic communications means that the participants can follow and participate in the proceedings through those electronic means. |
В контексте проведения собраний использование электронных сообщений означает, что участники могут следить за процедурами или участвовать в них с помощью электронных средств. |
We believe that the goal for nuclear disarmament in the context of Article VI can be best achieved through a series of balanced, incremental and reinforcing steps at the multilateral, bilateral and unilateral levels. |
Мы считаем, что наилучшим способом достижения целей ядерного разоружения в контексте статьи VI является серия сбалансированных, поступательных и взаимно подкрепляющих шагов на многостороннем, двустороннем и одностороннем уровнях. |
In this context, we want to emphasize the particular importance of ensuring secure and adequate funding for the basic functions of the Emergency Relief Coordinator, whose energies must not be squandered through a constant and debilitating search for funds. |
В этом контексте мы хотим подчеркнуть особую важность обеспечения надежного и адекватного финансирования основных функций Координатора чрезвычайной помощи, энергия которого не должна расходоваться на постоянный и истощающий силы поиск финансовых средств. |
In this context, improper practices (including e.g. so-called "illegal logging", etc.), which undermine the legitimate market, should be addressed through other appropriate fora. |
В этом контексте вопросы, касающиеся применения ненадлежащей практики (включая, например, так называемые "незаконные рубки" и т.д.), которая наносит ущерб законной торговле, должны быть рассмотрены на других соответствующих форумах. |
Its implementation was being pursued through the establishment of temporary protection orders, court protection orders and methods of enforcing them. |
В контексте реализации Закона разработаны временные охранные ордера, судебные охранные ордера и механизмы их внедрения. |