| The transition is being carried out through on-the-job training and mentoring and the provision of office space and equipment. | Этот переход обеспечивается путем проведения учебных занятий непосредственно в контексте практической деятельности и организации наставничества, а также путем предоставления служебных помещений и оборудования. |
| Technology transfer in the context of DLDD/SLM is increasingly understood through a number of initiatives. | Достижение более глубокого понимания процесса передачи технологии в контексте ОДЗЗ/УУЗР за счет реализации ряда инициатив. |
| Efficiencies have been realized through joint recruiting, joint evaluation, and joint training of mediators in the context of this partnership. | Эффективность этой работы была обеспечена за счет проведения совместных мероприятий по найму, оценке качеств и профессиональной подготовке посредников в контексте этих партнерских отношений. |
| However, if the redistribution of land is to be sustainable, the beneficiaries must also be supported through comprehensive rural development policies. | Однако, для того чтобы проведенное перераспределение земли приносило результаты на устойчивой основе, бенефициарам должна также оказываться поддержка в контексте осуществления комплексной политики развития сельских районов. |
| In this context, it would be important to monitor and evaluate capacity-building activities by the recipient country through established national systems and procedures. | В этом контексте было бы важно контролировать и оценивать осуществляемую странами-реципиентами деятельность по укреплению потенциала с помощью созданных национальных систем и процедур. |
| Many speakers listed the efforts and achievements of their Governments in addressing drug trafficking at the national level and through international cooperation. | Многие ораторы рассказали о прилагаемых их правительствами усилиях и достигнутых результатах в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на национальном уровне и в контексте международного сотрудничества. |
| UN-Habitat and the World Bank Group deepened their working relations through joint programming. | ООН-Хабитат и Группа Всемирного банка углубили свои рабочие отношения в контексте совместных программ. |
| The Committee has gained long experience on this subject through its consideration of reports and dialogue with States parties. | Комитет накопил большой опыт работы по данному вопросу в контексте рассмотрения докладов и диалога с государствами-участниками. |
| Concrete capacity-building activities triggered through Action Plan development, e.g., workshops on participatory environmental quality management for municipalities in Costa Rica. | Конкретные мероприятия по наращиванию потенциала, проводимые в контексте разработки плана действий, как, например, семинары по вопросам управления качеством окружающей среды на основе широкого участия для муниципалитетов в Коста-Рике. |
| UN-Habitat continued to participate in shelter and early recovery coordination systems within humanitarian country teams through its operational portfolio. | В контексте своей оперативной деятельности ООН-Хабитат продолжала вносить свой вклад в работу механизмов координации мероприятий по предоставлению жилья и оперативному восстановлению в рамках страновых групп по оказанию гуманитарной помощи. |
| ICMC continues to collaborate with UNHCR in refugee resettlement operations, through implementation of the Resettlement Deployment Scheme since 1998. | МКМК продолжает сотрудничать с УВКБ в контексте операций по переселению беженцев, осуществляя с 1998 года программу переселения и расселения на местах. |
| Technology transfer in the context of DLDD/SLM increasingly understood through a number of initiatives | В результате ряда инициатив все сильнее растет понимание того, что представляет собой передача технологии в контексте ОДЗЗ/УУЗР |
| UNEP responds to country needs not only in a development setting, but also through consultation and advisory functions with industrialized countries. | ЮНЕП реагирует на потребности стран не только в контексте развития, но и посредством консультаций и совещаний с промышленно развитыми странами. |
| In this context, UNAMI will continue its efforts to promote political dialogue, primarily through the standing consultative mechanism. | В этом контексте МООНСИ будет продолжать свои усилия по поощрению политического диалога, главным образом в рамках постоянного консультативного механизма. |
| Increasing access to safe drinking water and basic sanitation through prioritizing integrated water and sanitation strategies is of significant importance in this regard. | В этом контексте важная роль принадлежит расширению доступа к чистой питьевой воде и основным санитарным услугам на основе осуществления в приоритетном порядке комплексных стратегий в области водоснабжения и санитарии. |
| Indigenous processes could be encouraged through the access and benefit sharing in the current negotiations under the Convention on Biological Diversity. | В контексте нынешних переговоров по Конвенции о биологическом разнообразии можно было бы подумать над тем, как следует поощрять деятельность коренных народов в рамках положений о доступе и совместном использовании полученных благ. |
| Other recommendations highlighted the need to avoid religious and racial profiling, while defending against terrorism, through the promulgation of prohibitive legislation. | В других рекомендациях подчеркивалась необходимость отказа от религиозного и расового профилирования в контексте борьбы с терроризмом путем принятия запретительного законодательства. |
| Civil service management should include measures to attract and retain personnel, including through a variety of incentives. | В контексте управления гражданской службой должны быть предусмотрены меры по привлечению и удержанию сотрудников, в том числе на основе использования разнообразных стимулов. |
| Within this broad policy framework, we are beginning work on the instruments and modalities that will be needed to support more effective deployment through external partners. | В контексте этих широких политических рамок мы начинаем работу над инструментами и механизмами, которые будут необходимы нам для оказания поддержки процессам более эффективного развертывания на основе привлечения внешних партнеров. |
| In that context, Morocco highly appreciates the Group of Eight's response through the Deauville partnership. | В этом контексте Марокко высоко оценивает действия Группы восьми в рамках Довильского партнерства. |
| In this context, we reiterate our unwavering commitment to the peaceful settlement of all conflicts through negotiation. | В этом контексте мы подтверждаем свою неизменную приверженность мирному урегулированию всех конфликтов посредством переговоров. |
| An important factor in this context has been the considerable progress made in raising resources through innovative financing mechanisms. | Немаловажным фактором в этом контексте был значительный прогресс, достигнутый в мобилизации ресурсов посредством инновационных механизмов финансирования. |
| Risks should be identified in the context of objectives and cascading expected results set through RBM. | Риски должны выявляться в контексте целей, а с помощью УОР должны задаваться каскадирующие ожидаемые результаты. |
| In this context, it is necessary to take advantage of this continuity in order to address forests through different mechanisms and processes. | В этом контексте необходимо воспользоваться такой последовательностью, чтобы рассмотреть вопросы лесов с помощью различных механизмов и процедур. |
| In the UNCTAD context, globalization is dealt with through its economic dimension. | В контексте ЮНКТАД глобализация рассматривается с экономической точки зрения. |