Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The transition is being carried out through on-the-job training and mentoring and the provision of office space and equipment. Этот переход обеспечивается путем проведения учебных занятий непосредственно в контексте практической деятельности и организации наставничества, а также путем предоставления служебных помещений и оборудования.
Technology transfer in the context of DLDD/SLM is increasingly understood through a number of initiatives. Достижение более глубокого понимания процесса передачи технологии в контексте ОДЗЗ/УУЗР за счет реализации ряда инициатив.
Efficiencies have been realized through joint recruiting, joint evaluation, and joint training of mediators in the context of this partnership. Эффективность этой работы была обеспечена за счет проведения совместных мероприятий по найму, оценке качеств и профессиональной подготовке посредников в контексте этих партнерских отношений.
However, if the redistribution of land is to be sustainable, the beneficiaries must also be supported through comprehensive rural development policies. Однако, для того чтобы проведенное перераспределение земли приносило результаты на устойчивой основе, бенефициарам должна также оказываться поддержка в контексте осуществления комплексной политики развития сельских районов.
In this context, it would be important to monitor and evaluate capacity-building activities by the recipient country through established national systems and procedures. В этом контексте было бы важно контролировать и оценивать осуществляемую странами-реципиентами деятельность по укреплению потенциала с помощью созданных национальных систем и процедур.
Many speakers listed the efforts and achievements of their Governments in addressing drug trafficking at the national level and through international cooperation. Многие ораторы рассказали о прилагаемых их правительствами усилиях и достигнутых результатах в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на национальном уровне и в контексте международного сотрудничества.
UN-Habitat and the World Bank Group deepened their working relations through joint programming. ООН-Хабитат и Группа Всемирного банка углубили свои рабочие отношения в контексте совместных программ.
The Committee has gained long experience on this subject through its consideration of reports and dialogue with States parties. Комитет накопил большой опыт работы по данному вопросу в контексте рассмотрения докладов и диалога с государствами-участниками.
Concrete capacity-building activities triggered through Action Plan development, e.g., workshops on participatory environmental quality management for municipalities in Costa Rica. Конкретные мероприятия по наращиванию потенциала, проводимые в контексте разработки плана действий, как, например, семинары по вопросам управления качеством окружающей среды на основе широкого участия для муниципалитетов в Коста-Рике.
UN-Habitat continued to participate in shelter and early recovery coordination systems within humanitarian country teams through its operational portfolio. В контексте своей оперативной деятельности ООН-Хабитат продолжала вносить свой вклад в работу механизмов координации мероприятий по предоставлению жилья и оперативному восстановлению в рамках страновых групп по оказанию гуманитарной помощи.
ICMC continues to collaborate with UNHCR in refugee resettlement operations, through implementation of the Resettlement Deployment Scheme since 1998. МКМК продолжает сотрудничать с УВКБ в контексте операций по переселению беженцев, осуществляя с 1998 года программу переселения и расселения на местах.
Technology transfer in the context of DLDD/SLM increasingly understood through a number of initiatives В результате ряда инициатив все сильнее растет понимание того, что представляет собой передача технологии в контексте ОДЗЗ/УУЗР
UNEP responds to country needs not only in a development setting, but also through consultation and advisory functions with industrialized countries. ЮНЕП реагирует на потребности стран не только в контексте развития, но и посредством консультаций и совещаний с промышленно развитыми странами.
In this context, UNAMI will continue its efforts to promote political dialogue, primarily through the standing consultative mechanism. В этом контексте МООНСИ будет продолжать свои усилия по поощрению политического диалога, главным образом в рамках постоянного консультативного механизма.
Increasing access to safe drinking water and basic sanitation through prioritizing integrated water and sanitation strategies is of significant importance in this regard. В этом контексте важная роль принадлежит расширению доступа к чистой питьевой воде и основным санитарным услугам на основе осуществления в приоритетном порядке комплексных стратегий в области водоснабжения и санитарии.
Indigenous processes could be encouraged through the access and benefit sharing in the current negotiations under the Convention on Biological Diversity. В контексте нынешних переговоров по Конвенции о биологическом разнообразии можно было бы подумать над тем, как следует поощрять деятельность коренных народов в рамках положений о доступе и совместном использовании полученных благ.
Other recommendations highlighted the need to avoid religious and racial profiling, while defending against terrorism, through the promulgation of prohibitive legislation. В других рекомендациях подчеркивалась необходимость отказа от религиозного и расового профилирования в контексте борьбы с терроризмом путем принятия запретительного законодательства.
Civil service management should include measures to attract and retain personnel, including through a variety of incentives. В контексте управления гражданской службой должны быть предусмотрены меры по привлечению и удержанию сотрудников, в том числе на основе использования разнообразных стимулов.
Within this broad policy framework, we are beginning work on the instruments and modalities that will be needed to support more effective deployment through external partners. В контексте этих широких политических рамок мы начинаем работу над инструментами и механизмами, которые будут необходимы нам для оказания поддержки процессам более эффективного развертывания на основе привлечения внешних партнеров.
In that context, Morocco highly appreciates the Group of Eight's response through the Deauville partnership. В этом контексте Марокко высоко оценивает действия Группы восьми в рамках Довильского партнерства.
In this context, we reiterate our unwavering commitment to the peaceful settlement of all conflicts through negotiation. В этом контексте мы подтверждаем свою неизменную приверженность мирному урегулированию всех конфликтов посредством переговоров.
An important factor in this context has been the considerable progress made in raising resources through innovative financing mechanisms. Немаловажным фактором в этом контексте был значительный прогресс, достигнутый в мобилизации ресурсов посредством инновационных механизмов финансирования.
Risks should be identified in the context of objectives and cascading expected results set through RBM. Риски должны выявляться в контексте целей, а с помощью УОР должны задаваться каскадирующие ожидаемые результаты.
In this context, it is necessary to take advantage of this continuity in order to address forests through different mechanisms and processes. В этом контексте необходимо воспользоваться такой последовательностью, чтобы рассмотреть вопросы лесов с помощью различных механизмов и процедур.
In the UNCTAD context, globalization is dealt with through its economic dimension. В контексте ЮНКТАД глобализация рассматривается с экономической точки зрения.