Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
ILO should develop closer links with countries especially through the process of providing technical assistance, and compile relevant information on existing sources of labour statistics with a view to making a broad assessment of quality. МОТ следует наладить более тесные связи со странами, особенно в контексте оказания технической помощи, и собирать необходимые сведения о существующих источниках данных статистики труда в целях получения общего представления об их качестве.
Therefore, it is important that this problem be effectively addressed primarily by the Human Rights Committee in the context of article 12, paragraph 4 of ICCPR, essentially through some supplementary inputs to general comment No. 27. Следовательно, важно принять эффективные меры по решению данной проблемы, в первую очередь, Комитету по правам человека в контексте пункта 4 статьи 12 МПГПП, главным образом посредством внесения дополнений в замечание общего порядка Nº 27.
The international financial institutions, as well as the United Nations, should, in the context of the development of markets, provide support for local private-sector activity through the establishment of much-needed long-term funds. Международные финансовые институты, а также Организация Объединенных Наций должны в контексте развития рынков обеспечить поддержку деятельности местного частного сектора через учреждение столь необходимых долгосрочных фондов.
In that regard, the collection and dissemination of information regarding confidence-building measures in place by the United Nations, through the Department for Disarmament Affairs, will serve as a valuable reference material as well as facilitate future progress in this field. В этом контексте сбор и распространение Организацией Объединенных Наций, силами Департамента по вопросам разоружения, информации об осуществлении мер укрепления доверия на местах будут способствовать созданию ценного информационного источника, а также достижению дальнейшего прогресса в этой области.
In this respect, an approach to assuring the supply of nuclear fuel and material for peaceful purposes through multilateral means should aim to satisfy international needs and ensure commercial competitiveness. В этом контексте подход к обеспечению гарантированных поставок ядерного топлива и материалов для использования в мирных целях, основанный на многосторонности, должен быть нацелен на то, чтобы удовлетворять международные потребности и обеспечивать коммерческую конкурентоспособность.
In this context, the Rio Group urgently appeals to the parties to immediately cease all acts of terror and violence and to return as soon as possible to negotiations under the peace process, especially through the immediate implementation of the Mitchell plan. В этом контексте Группа Рио настоятельно призывает стороны незамедлительно прекратить все акты террора и насилия и как можно скорее вернуться к переговорам в рамках мирного процесса, в частности путем скорейшего осуществления плана Митчелла.
In this context, journalists should be trained in order to play their crucial role in the dissemination of human rights issues through the media. В этом контексте следует предусмотреть специальную подготовку для журналистов, с тем чтобы они через средства массовой информации выполняли свою важную роль по распространению информации в области прав человека.
In July 2007, the new approach was further institutionalized through the formation of the Policy, Evaluation and Training Division as part of the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations. В июле 2007 года этот новый подход нашел свое формальное отражение в создании Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в контексте перестройки Департамента операций по поддержанию мира.
It was argued, in this regard, that universal codes and standards should be developed through fully inclusive, accountable and open processes and with the participation of all countries. В этом контексте утверждалось, что универсальные кодексы и стандарты следует разрабатывать в рамках процессов, в которых участвуют все страны, которые охватывают всех партнеров и характеризуются отчетностью и транспарентностью.
In the context of nuclear-weapon-free zones in general, the nuclear-weapon States through unilateral and multilateral instruments stated their support for such arrangements which are freely arrived at by the States of the regions concerned. В контексте зон, свободных от ядерного оружия, в целом государства, обладающие ядерным оружием, в односторонних и многосторонних документах выступали в поддержку таких договоренностей, которые добровольно заключаются государствами соответствующих регионов.
The services economy, trade and liberalization play an increasingly important role for development, including through the GATS and regional trade agreements, and open up new opportunities and challenges. Сектор услуг, торговля ими и либерализация сферы услуг играют все более важную роль для развития, в том числе в контексте ГАТС и региональных торговых соглашений, и создают новые возможности и проблемы.
The current session of the Preparatory Committee provided an opportunity for in-depth consideration of whether the Treaty could meet its objectives exclusively through the five-year review conference cycle, without active and ongoing implementation and review mechanisms. Нынешняя сессия Подготовительного комитета предоставляет возможность детально обсудить вопрос о том, можно ли обеспечить достижение целей Договора исключительно в контексте пятилетнего цикла рассмотрения его действия участниками Конференции в отсутствие активных и постоянно действующих механизмов осуществления и проведения обзора соответствующей деятельности.
A toolkit on the implementation of the indigenous peoples' component into development projects as a cross-cutting issue has been developed, published, and disseminated widely through United Nations agencies and national non-governmental organizations. Через посредство учреждений системы Организации Объединенных Наций и национальных неправительственных организаций был разработан, опубликован и широко распространен комплект материалов об осуществлении мероприятий в интересах коренных народов в контексте проектов развития как межсекторальной проблеме.
During 1999-2000, Governments confirmed that their comparative advantages lay in diversifying their economies through the transformation of agricultural products, primarily textiles and garments, leather and leather products and food. В 1999 - 2000 годах правительства подтвердили, что их сравнительные преимущества могут быть реализованы в контексте диверсификации экономики на основе обработки продукции сельского хозяйства, главным образом в таких секторах, как текстильная и швейная промышленность, производство кожи и изделий из кожи и пищевая промышленность.
Nonetheless, as the opening of the crossing point did not result from a bilateral agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, I urge both Governments to regularize the existing situation in the context of their continuing bilateral negotiations concerning Prevlaka or through other contacts. Тем не менее, поскольку открытие пункта пересечения границы не было результатом двустороннего соглашения между Хорватией и Союзной Республикой Югославией, я обращаюсь к правительствам обеих стран с настоятельным призывом урегулировать возникшую ситуацию в контексте продолжающихся двусторонних переговоров по Превлакскому полуострову или в рамках других контактов.
The Commission is expected to review the outcome of the Expert Meeting within the context of the Bangkok Plan of Action and the São Paulo Consensus in terms of enabling developing countries to participate more effectively in globalization processes through efficient transport and trade facilitation. Комиссии надлежит проанализировать итоги работы Совещания экспертов в контексте Бангкокского плана действий и Сан-Паульского консенсуса с точки зрения создания условий для более эффективного участия развивающихся стран в процессах глобализации за счет повышения эффективности транспорта и упрощения процедур торговли.
In that context, we believe that a new concept of operations should be adopted for MINUSTAH through a revised model of its civilian police component, with appropriate support for its military personnel - all of this to take place before the electoral process gets under way. В этом контексте мы полагаем, что необходимо разработать новую концепцию операции МООНСГ путем пересмотра модели компонента гражданской полиции при соответствующей поддержке ее военного персонала - все это должно произойти до начала процесса проведения выборов.
This is most acute in Peru, where a major policy initiative for commercial exploitation of forests is driving the privatization of over 24 million hectares of Amazonian forests through the public auctioning of large concessions. Это наиболее остро проявляется в Перу, где в контексте реализации крупной политической инициативы в отношении коммерческой эксплуатации лесов осуществляется активная приватизация более 24 миллионов гектаров амазонских лесов путем проведения открытых аукционов по продаже крупных концессий.
Cooperation on the optimization of national support schemes, exchange of best practices and technical progress through initiatives and partnerships such as REN21, REEEP, MEDREP, JREC, GVEP and EUEI are important in this context. В этом контексте большое значение имеют сотрудничество в деле оптимизации планов национальной поддержки и обмен передовым опытом и техническими достижениями с помощью таких инициатив и партнерств, как РЕН 21, РЕЕЕП, МЕДРЕП, ЙКВИЭ, ГВЕП и ЭИЕС.
Rather than discouraging us, this should only strengthen our resolve to reinvigorate the multilateral process through the United Nations in pursuit of the aims of complete and general disarmament, in which context nuclear disarmament constitutes a primary objective. Вместо того чтобы обескуражить нас, это должно лишь укрепить нашу решимость возродить многосторонний процесс через Организацию Объединенных Наций в стремлении к достижению целей всеобщего и полного разоружения, в контексте которого ядерное разоружение является одной из главных целей.
In this context, I also wish to emphasize the importance of regional initiatives as an effective way to achieve the goals of disarmament through the consolidation of confidence-building measures at the regional level. В этом контексте я хотел бы также подчеркнуть важность региональных инициатив в качестве эффективных путей достижения целей разоружения посредством консолидации мер укрепления доверия на региональном уровне.
In this context, I wish to reiterate my country's commitment and willingness to take part in the latest United Nations projects aimed at reducing illiteracy through computer science and promoting the knowledge and use of new technologies in developing countries. В этом контексте я хотел бы подтвердить приверженность моей страны и готовность принять участие в самых последних проектах Организации Объединенных Наций, направленных на сокращение неграмотности с помощью компьютерной науки и содействие знаниям и использованию новых технологий в развивающихся странах.
In the context of combating the illicit cross-border trafficking of diamonds, bilateral, subregional and regional cooperation through economic clusters should continue to be the focus of consultations among interested parties with a view to reducing or eradicating that crime. В контексте борьбы с незаконным трансграничным оборотом алмазов двустороннее, субрегиональное и многостороннее сотрудничество по линии экономических кластеров должно оставаться главной темой консультаций заинтересованных сторон в целях сокращения или искоренения этого преступления.
In this context, we call on the UN system to join our ongoing efforts and assist in providing support in order to strengthen, harmonize and complement the strategic partnerships that have been built up through South-South cooperation. В этом контексте мы призываем систему Организации Объединенных Наций присоединиться к предпринимаемым нами усилиям и оказать поддержку в деле укрепления, согласования и претворения в жизнь стратегических партнерств, которые были созданы в рамках сотрудничества Юг-Юг.
In the context of obligations to respect and protect economic and social rights extraterritorially, States should be wary of involvement in extraterritorial violations that could take place, for example, through IFIs. В контексте обязанностей уважать и защищать экономические и социальные права на экстерриториальной основе, государствам следует остерегаться участия в экстерриториальных нарушениях, которые могут совершаться, например, по линии МФУ.