In this context the elaboration of international human-rights norms through standard-setting has become an important aspect in the promotion and protection of human rights. |
В этом контексте разработка международных норм в области прав человека путем создания стандартов стала важным аспектом в поощрении и защите прав человека. |
In the context of country cooperation frameworks, the United Nations agencies, through the resident coordinator system, should ensure that the relevant recommendations of the mid-term review are integrated and implemented. |
В контексте страновых механизмов сотрудничества учреждениям Организации Объединенных Наций через систему координаторов-резидентов следует обеспечить учет и выполнение соответствующих рекомендаций, содержащихся в среднесрочном обзоре. |
With this offer Germany would like to underline its particular bilateral and multilateral commitment to the work of combating desertification through Bonn as a centre for international co-operation. |
В контексте этого предложения Германия хотела бы подчеркнуть ее особые двусторонние и многосторонние обязательства в связи с работой по борьбе с опустыниванием с использованием Бонна в качестве центра международного сотрудничества. |
The agreement to act through new initiatives such as the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is an important step in this context. |
Важным шагом в этом контексте является согласие действовать на основе новых инициатив, таких, как инициатива по облегчению долгового бремени бедных стран, имеющих значительную задолженность. |
Here, the United Nations could make a valuable contribution, inter alia, through the training of personnel that serve in this system. |
В этом контексте Организация Объединенных Наций могла бы внести ценный вклад, в том числе и посредством обучения персонала, привлекаемого для несения службы в этой системе. |
In this context, the financial sector of these countries is undergoing substantial changes through restructuring, privatization and the opening of participation to foreign capital. |
В этом контексте финансовый сектор этих стран претерпевает существенные изменения благодаря его перестройке, приватизации и открытию дверей для притока иностранного капитала. |
Such exchanges build capacity for implementing the outcome of the International Conference on Population and Development through training and policy advice and have the added advantage of taking place in common cultural and development settings. |
Такие обмены ведут к укреплению потенциала для выполнения решений Международной конференции за счет профессиональной подготовки и консультирования по стратегическим вопросам, а их дополнительное преимущество состоит в том, что они осуществляются в общем культурном контексте и в сходных условиях с точки зрения развития. |
UNICEF will complement these local-level efforts through advocacy, analysis, social mobilization and, where necessary, support to national policy development, including in the context of sector-wide approaches. |
ЮНИСЕФ будет дополнять эти осуществляемые на местном уровне усилия на основе пропаганды, анализа, мобилизации общественности и, при необходимости, поддержки в деле разработки национальной политики, в том числе в контексте общесекторальных подходов. |
Facilitating the movement of service providers, through the introduction of streamlined GATS visas for example, would enhance the service exports of developing countries. |
Облегчение перемещения поставщиков услуг, например путем применения упрощенной процедуры выдачи виз в контексте ГАТС, способствовало бы расширению экспорта услуг из развивающихся стран. |
A similar analysis will be undertaken of South-South inter-firm linkages through networking and clustering at the second Expert Meeting, to be held in September 1998. |
Аналогичный анализ будет проведен также в связи с изучением межфирменных связей в форме создаваемых сетей и кооперирования в контексте Юг-Юг на втором Совещании экспертов, которое должно быть проведено в сентябре 1998 года. |
The promotion of the Convention and the Committee through technical and advisory services. |
пропаганды Конвенции и деятельности Комитета в контексте технических и консультационных услуг. |
Initiatives can be taken, however, through working papers requested by the Sub-Commission itself or at the initiative of individual members, followed by discussion in its plenary meetings. |
Однако могут предприниматься инициативы в контексте рабочих документов, требуемых самой Подкомиссией, или по предложениям отдельных ее членов, выносимым на обсуждение на пленарных заседаниях. |
The State party measures to improve conditions of teaching staff is done through the Public Service Reform Programme and negotiations between the State party and labour unions. |
Меры государства-участника по улучшению положения учителей предпринимаются в контексте программы реформы сектора государственной службы и на основе переговоров между государством-участником и профессиональными союзами. |
In the context of strengthening national capabilities and capacities, IFCS proposed that all countries develop, through intersectoral cooperation, a national profile on national infrastructures for the sound management of chemicals. |
В контексте укрепления национального потенциала и возможностей МФХБ предложил всем странам разработать в рамках межсекторального сотрудничества национальный документ о национальных инфраструктурах, необходимых для надлежащего обращения с химическими веществами. |
Increasingly, the policy or normative or advocacy roles for United Nations agencies are closely linked to operational activities, through advisory services, particularly in the context of substantive follow-up to global conferences. |
Все чаще директивная или нормативная или информационная функция учреждений Организации Объединенных Наций тесно увязывается с оперативной деятельностью посредством консультационных услуг, особенно в контексте осуществления основных положений решений глобальных конференций. |
In the context of South-South cooperation, Malaysia was continuing to extend assistance to the African countries through the Malaysian Technical Cooperation Programme. |
В контексте сотрудничества Юг-Юг Малайзия продолжает оказывать помощь африканским странам в рамках Малайзийской программы технического сотрудничества. |
In connection with disseminating statistical data through Internet, the availability of relevant statistical metadata was considered crucial. |
В контексте распространения статистических данных через Интернет была подчеркнута важность наличия адекватных статистических метаданных. |
18.6 The focus in terms of normative activities will be to promote the effective implementation of ECE conventions, norms and standards, in particular through support to countries with economies in transition. |
18.6 В контексте нормативной деятельности основное внимание будет уделяться содействию эффективному осуществлению конвенций, норм и стандартов ЕЭК, в частности посредством оказания поддержки странам с переходной экономикой. |
In many of these exercises, WFP provided inter-agency leadership through the IASC Sub-Working Group on Preparedness and Contingency Planning, which it co-chairs. |
В контексте многих из этих мероприятий МПП выступала в роли межучрежденческого лидера, действуя в рамках Рабочей подгруппы Межучрежденческого постоянного комитета по обеспечению готовности и планированию на случай чрезвычайных ситуаций, в которой она является сопредседателем. |
In this context, we positively assess the initiated process of liberalization of mutual trade through numerous bilateral agreements between our countries that have been already signed, or are being prepared. |
В этом контексте мы позитивно оцениваем начатый процесс либерализации взаимной торговли путем выработки многочисленных двусторонних соглашений между нашими странами, которые либо уже подписаны, либо находятся в процессе подготовки. |
Several Governments reported the provision of financial and technical assistance to other States through UNDCP, in the context of multilateral cooperation, or the conclusion of arrangements and agreements at the bilateral level. |
Несколько государств сообщили об оказании финансовой и технической помощи другим государствам в рамках МПКНСООН в контексте многостороннего сотрудничества или о заключении договоров и соглашений на двусторонней основе. |
This would enable better use to be made of their know-how and experience and allow more cooperation resources to be channelled through their field projects. |
Это позволило бы более эффективно использовать накопленные ими знания и опыт и способствовало бы увеличению объема ресурсов, выделяемых в контексте сотрудничества в рамках их проектов на местах. |
In an event arranged in association with a writers' organization, a group of internationally acclaimed poets gathered at Headquarters to discuss "dialogue through poetry". |
В контексте другого мероприятия, организованного в сотрудничестве с одной из писательских организаций, группа пользующихся международным признанием поэтов собралась в Центральных учреждениях для проведения дискуссии по теме «Диалог через поэзию». |
Sustainability will most likely succeed through local application within the context of cooperating spheres of government, where each sphere has its own area of responsibility yet coordinates and cooperates with others. |
Весьма вероятно, что устойчивое развитие может быть обеспечено путем осуществления мер на местном уровне в контексте взаимодействующих областей государственного управления, в рамках которого каждая область отвечает за свой собственный круг обязанностей, однако координирует свои действия и сотрудничает с другими областями. |
In this context, the Secretary-General's report to the Council should serve as an important channel for conveying information gathered through the monitoring framework. |
В этом контексте мы считаем, что представляемые Генеральным секретарем Совету доклады должны стать важным каналом передачи информации, получаемой за счет использования упомянутой выше системы наблюдения. |