| In addition to this activity, traffic police officers actively took part in public promotion of the Week through radio and television debates and newspaper articles. | Помимо этого сотрудники дорожной полиции принимали активное участие в рекламно-пропагандистской деятельности в контексте данной Недели посредством проведения дискуссий на радио и телевидении и подготовки газетных публикаций. |
| Environmental threats are addressed within the context of regular government-funded programmes in which communities participate and to which New Zealand is a sizeable material contributor through ongoing financial support. | Меры по устранению экологических угроз принимались в контексте регулярных государственных программ, в осуществлении которых участвуют общины и на финансирование которых Новая Зеландия выделяет значительный объем средств, оказывая постоянную финансовую поддержку. |
| The adverse impact of such reliance on the implementation of mandated programmes and activities should be addressed in its broader context, rather than through ad hoc reviews. | Неблагоприятные последствия такой зависимости для осуществления санкционированных программ и мероприятий необходимо рассматривать в более широком контексте, а не в рамках специальных обзоров. |
| The UNTFHS funding provided support to UNIFEM to implement: Enhancing Human Security through Gender Equality in the Context of HIV/AIDS. | ЦФООНБЧ предоставил ЮНИФЕМ средства для осуществления проекта под названием «Укрепление безопасности человека путем обеспечения гендерного равенства в контексте ВИЧ/СПИДа». |
| It is therefore imperative that concerted attention be given to addressing poverty by achieving the Millennium Development Goals and through conflict prevention. | Поэтому необходимо одновременно уделять внимание борьбе с нищетой в контексте осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предотвращения конфликта. |
| The Ministry of Labour through its National Labour Market Policy has adopted a number of policy measures to secure the right to work in Zambia. | В контексте Национальной политики по развитию рынка труда Министерство труда приняло ряд стратегических мер по обеспечению права на труд в Замбии. |
| About 61 per cent of projects and programmes were sustainable between 1999-2002, indicating a shift towards stronger partnerships based on greater local ownership and learning through capacity-building initiatives. | Около 61 процента проектов и программ в период 1999 - 2002 годов осуществлялись на устойчивой основе, что свидетельствует о переходе к более прочному партнерскому сотрудничеству на основе принципа большей ответственности самих стран и приобретения опыта в контексте инициатив по укреплению потенциала. |
| It was observed that a decision to select the winning supplier or contractor through such an electronic reverse auction would therefore be subject to review. | Было отмечено, что по этой причине в контексте электронных реверсивных аукционов решение о выборе победившего поставщика или подрядчика станет предметом возможного обжалования. |
| Goals 3 to 8 will be addressed through indigenous approaches to cultural diversity, traditional knowledge and human rights; this applies equally to Millennium Development Goals country reports and poverty reduction strategy papers. | Цели 3-8 будут рассмотрены в контексте подходов коренных народов к культурному разнообразию, традиционным знаниям и правам человека; это же в равной мере относится к страновым докладам по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и документам по стратегиям уменьшения масштабов нищеты. |
| UNICEF has begun to respond to these challenges, for example through the development of a set of baseline indicators against which progress can be assessed. | ЮНИСЕФ начал заниматься решением этих проблем, например в контексте разработки комплекса исходных показателей, которые будут использоваться для оценки достигнутого прогресса. |
| Humanitarian coordinators are tasked through their terms of reference with ensuring that efforts to gain reliable humanitarian space are properly coordinated and based on strategic planning and adequate preparation. | Координаторам гуманитарной помощи в контексте их круга ведения поручается обеспечивать, чтобы усилия по созданию надежного гуманитарного пространства должным образом координировались и были основаны на принципах стратегического планирования и адекватной подготовки. |
| Twenty-nine years earlier, the General Assembly had adopted resolution 2758 in the hope that the question of an independent Taiwan would disappear through economic and political attrition. | Двадцать девять лет назад Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 2758 в надежде, что вопрос о независимом Тайване отпадет сам собой в контексте экономического и политического развития. |
| Stages 1, 2 and 3 will take place through regional seminars, meetings at Headquarters and visiting missions. | Мероприятия в рамках этапов 1, 2 и 3 будут проводиться в контексте региональных семинаров, совещаний в Центральных учреждениях и в ходе поездок миссий. |
| To that end, we must quickly resume negotiations, though in an atmosphere of calm and tranquillity, not through a vicious cycle of violence. | Для этого мы должны поскорее возобновить переговоры, причем в обстановке мира и спокойствия, а не в контексте порочного круга насилия. |
| In this context, the contribution of planted forests to sustainable livelihoods and sustainable forest management should be optimised through inclusive participatory land use planning processes at the appropriate scales. | В этом контексте необходимо оптимизировать вклад лесонасаждений в использование неистощительных методов жизнеобеспечения и развитие устойчивого лесопользования посредством проведения широкоохватных землеустроительных мероприятий в соответствующих масштабах. |
| With regard to drug abuse prevention, UNODC continued the dissemination of good practices through its Global Youth Network against Drug Abuse. | В контексте предупреждения злоупотребления наркотиками ЮНОДК продолжало заниматься распространением оптимальных видов практики через Глобальную молодежную сеть против злоупотребления наркотиками. |
| In this context the group commissioned a paper through the secretariat on criteria to address eligibility and prioritization of NAPA projects to be supported in the NAPA implementation phase. | В этом контексте Группа, через секретариат, поручила подготовить на контрактной основе документ о критериях для определения приемлемости и степени приоритетности проектов НПДА, которые будут получать поддержку на этапе осуществления НПДА. |
| Assistance is also being provided to the national legislature, through training interventions, to enhance the understanding of their role and responsibility in the context of a system for democratic governance. | Помощь оказывается и национальным законодательным органам с помощью учебных мероприятий с целью углубления понимания ими роли и ответственности в контексте системы демократического управления. |
| International cooperation to that end was paramount, and full realization of the right to development must be addressed in a global context through a constructive and dialogue-based approach. | Международное сотрудничество в этих целях имеет первостепенное значение, и вопрос о полной реализации права на развитие должен рассматриваться в глобальном контексте на основе конструктивного и основанного на диалоге подхода. |
| The Centre pursued the promotion and dissemination of United Nations crime prevention and criminal justice standards and norms through advisory services and in the context of its technical assistance activities. | Центр занимался пропагандой и распространением стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия посредством предоставления консультативных услуг и в контексте его деятельности по оказанию технической помощи. |
| A battery of nitrogen cylinders connected to the cargo tanks through a pressure reduction valve satisfies the intention of the expression "automatic" in this context. | Батарея баллонов с азотом, присоединенных к грузовым танкам через посредство редукционного клапана, соответствует в данном контексте смыслу выражения "автоматическое" регулирование. |
| Achieving afforestation in the context of SFM requires new skills and knowledge, all of which are best learnt through dialogue and information exchange. | Облесение в контексте УЛП требует новых навыков и знаний, которые лучше всего приобретать на основе диалога и обмена информацией. |
| EDIFACT had managed through the directory but the groups had struggled to ensure that the data was correctly portrayed in the directory. | В контексте ЭДИФАКТ деятельностью удавалось управлять с помощью репозитория, однако группы прилагали неустанные усилия для обеспечения правильного размещения данных в справочнике. |
| Other instances of inter-agency collaboration have been achieved within the context of country and regional activities, which were outlined above, through summaries of individual projects and programmes. | Другие мероприятия в рамках межучрежденческого сотрудничества осуществлялись с контексте страновой и региональной деятельности, описанной выше в резюме индивидуальных проектов или программ. |
| The struggle to promote full employment transcended national frontiers and could be achieved only through a macroeconomic environment based on a coherent set of policies at both national and international levels. | Усилия по обеспечению полной занятости выходят за пределы национальных границ и могут быть результативными только в макроэкономическом контексте на основе взаимосвязанного комплекса стратегий на национальном и на международном уровнях. |