The large majority of UNICEF programmable core resources will continue to be allocated based on national priorities through country programmes of cooperation, within UNDAFs where these exist. |
Бóльшая часть основных программных ресурсов ЮНИСЕФ будет по-прежнему распределяться на основе национальных приоритетов через посредство страновых программ сотрудничества и в контексте рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, где таковые имеются. |
In terms of harmonization with the other sets of indicators used within the Convention, bilateral assistance is already measured through performance indicator CONS-O-15. |
В контексте согласования с другими наборами показателей, используемыми в рамках Конвенции, следует отметить, что для измерения объема двусторонней помощи уже применяется показатель результативности СВОД-О-15. |
In that context, they called upon developed-country partners to support Africa-South cooperation, perhaps through strengthening triangular cooperation and sharing of experiences in implementing development and poverty reduction strategies. |
В данном контексте они призвали партнеров среди развитых стран оказывать поддержку сотрудничеству между Африкой и другими развивающимися странами, возможно, путем укрепления трехстороннего сотрудничества и обмена опытом в осуществлении стратегий в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
In the context of increasingly globalized agricultural markets, African countries need to form strategic partnerships through regional value chains that enhance investment, trade, marketing and food security. |
В контексте усиления глобализации рынков сельскохозяйственной продукции африканским странам необходимо наладить - через региональные производственно-сбытовые сети - партнерские отношения, которые позволят им мобилизовать больший объем инвестиционных средств, расширить торговлю, сбыт и повысить степень продовольственной безопасности. |
Member States and United Nations entities have also made efforts to develop capacity within the context of gender-equality issues through training and workshops. |
Государства-члены и структуры Организации Объединенных Наций также предпринимали усилия, направленные на развитие потенциала, в контексте проблематики, касающейся обеспечения гендерного равенства, посредством организации учебной подготовки и семинаров. |
Academic Impact seeks to align participating institutions with the United Nations and with each other in working to realize universally accepted goals and principles through specific projects and activities each year. |
Суть инициативы «Вклад научной общественности» в установление связей между участвующими институтами и Организацией Объединенных Наций и между друг другом в контексте усилий по реализации общезначимых целей и принципов через конкретные проекты и мероприятия, запланированные на каждый год. |
Although country-level impact assessments had just begun, it was felt that the assessment exercise should be extended to other United Nations organizations through the UNDAF process. |
Хотя оценки результативности на страновом уровне начали проводиться совсем недавно, делегации высказались за распространение практики таких оценок на другие организации системы Организации Объединенных Наций в контексте Рамочной программы по оказанию помощи в целях развития. |
Wages were determined through the collective bargaining process, which had been advantageous for women, who were often in the lower-income brackets. |
Размер заработной платы устанавливается при выработке коллективных договоров, в контексте которых женщины пользуются определенными преимуществами, поскольку часто относятся к категории лиц с более низким доходом. |
UNEP, through the Global Environment Outlook process, will continue to conduct comprehensive, integrated and scientifically credible global environmental assessments. |
В контексте подготовки докладов серии "Глобальная экологическая перспектива" ЮНЕП будет продолжать проводить всеобъемлющие, комплексные и научно обоснованные оценки состояния окружающей среды в мире. |
Implementation of the Convention during this period took place in a particular context of national reconstruction following the various conflicts the Congo has been through. |
Применение Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в течение этого периода происходит в особом контексте, отмеченном процессом национального возрождения после прошедших в стране различных конфликтов. |
The Mission continued to emphasize the need to address critical political and security-related issues through inclusive and collaborative processes. |
Миссия продолжала подчеркивать необходимость решения чрезвычайно важных политических вопросов и вопросов безопасности в контексте процессов, основанных на принципе участия всех сторон и сотрудничестве. |
It was also attended by representatives of judicial training centres and academies, who held an informal side meeting with the secretariat to discuss possible cooperation in promoting access to justice, including through integration of the Convention into their curricula. |
Привлечение таких учреждений, как ЦОС, которые пользуются поддержкой Совета Европы, также является весьма целесообразным, равно как и использование некоторых материалов, разработанных ЮНЕП в контексте ее Глобальной программы для судей. |
First, resolution 2000/7 recognizes that the TRIPS Agreement could affect the enjoyment of the right to health - in particular through its effect on access to pharmaceuticals. |
Наконец, поскольку проблема торговых соглашений и здоровья уже затрагивалась в контексте всемирных конференций, этот доклад можно поместить в четкие рамки международной программной основы. |
The call for proposals under RTD FP7 might help in this respect, for example through a Co-ordination action for inland waterway transport. |
Определенную роль может сыграть призыв по внесению предложения в контексте НИТР - РП7, например по линии скоординированных действий в интересах внутреннего водного транспорта. |
World AIDS Day was celebrated through campaigns that helped the medical section to raise staff awareness |
В контексте Всемирного дня борьбы со СПИДом были проведены разъяснительные кампании, которые помогли Секции медицинского обслуживания повысить уровень информированности сотрудников об этой проблеме |
The Sorority provides assistance worldwide through programs in local communities based upon its Five Point Thrust: |
Общество «Сорорити» оказывает помощь во всем мире в контексте осуществления на местах программ по пяти основным направлениям: |
Under the proposed Immigration Bill, legal aid will also be available for foreign nationals in warrant hearings through an amendment to the Legal Services Act 2000. |
Согласно предлагаемому проекту закона об иммиграции юридическая помощь будет также предоставляться иностранным гражданам в контексте разбирательств относительно законности постановлений о содержании под стражей благодаря поправке к Закону о юридических услугах 2000 года. |
Transforming trade into greater income opportunities through job creation was a critical development challenge, particularly given the current deficit of 50 million jobs worldwide. |
Трансформация процессов развития торговли в расширение возможностей получения более высоких доходов за счет создания новых рабочих мест является наиболее серьезной задачей в контексте решения проблем развития, в частности с учетом существования в настоящее время в мире дефицита в размере 50 млн. рабочих мест. |
The delegation mentioned that rehabilitation of 1,070 child jockeys took place between 2005 and 2007 and was carried out through a cooperation programme with UNICEF. |
Делегация упомянула о том, что в период между 2005 и 2007 годами в рамках программы сотрудничества с ЮНИСЕФ была организована реабилитация 1070 детей-наездников. Делегация сообщила, что двумя днями ранее в Конституцию были внесены поправки в контексте мер, направленных на разработку политической программы. |
Livelihood programmes have utilized cash grants, cash for work, asset replacement, and access to capital through microfinance. |
В контексте программ создания источников средств к существованию предоставляются безвозмездные субсидии наличными; выплачиваются наличные за выполнение конкретной работы; предоставляются активы взамен утраченных и обеспечивается доступ к финансовым ресурсам на основе микрофинансирования. |
Paragraph 160 calls for the continuation of technical assistance in ICT, including ICT policy reviews and through the Partnership on Measuring ICT for Development. |
В пункте 160 содержится призыв к дальнейшему оказанию технической помощи в области ИКТ, в частности по таким направлениям, как обзоры политики по вопросам ИКТ, в том числе в контексте Партнерства в сфере оценки ИКТ в интересах развития. |
It is in this context that, at the forthcoming Group of Twenty (G 20) summit in Seoul in November, we will deliberate on the ways to ensure development through sustainable growth. |
Именно в этом контексте на предстоящем саммите Группы двадцати в Сеуле в ноябре мы подробно рассмотрим пути к обеспечению развития за счет устойчивого роста. |
On these and other issues associated with quantification of compensation there is ample material, particularly in the context of injury caused to aliens and their property through nationalization of their companies or property. |
Принципы, разработанные в контексте споров, касающихся иностранных инвестиций, не могут автоматически распространяться на вопросы компенсации в области трансграничного ущерба. |
More specifically, in the context of climate change, adaptation activities can be supported through general development work. Japan proposed that activities to promote economic diversification be prioritized. |
Более конкретно, в контексте изменения климата адаптационная деятельность может получать поддержку в рамках общей работы в целях развития. |
In this context, catchment area protection projects have been implemented; there are plans to cover them through special regulations, which will come into force in the next few years, in keeping with the work programme plans. |
В этом контексте реализован ряд проектов по охране водных объектов и ведется плановая работа по созданию надлежащих механизмов (специальных регламентов) водопользования, которую предполагается завершить в ближайшие годы. |