Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The Regional Director for East Asia and the Pacific said that family planning was being addressed in the context of the goals for the decade through interventions such as safe motherhood, basic education, information, education and communication and support for family planning services. Региональный директор для Восточной Азии и тихоокеанского региона заявил, что проблема планирования семьи решается в контексте деятельности по достижению целей десятилетия в рамках мероприятий в таких областях, как безопасное материнство, начальное образование, информация, образование и связь и содействие оказанию услуг в области планирования семьи.
Furthermore, the only way in which the Model Law could promote international trade, as referred to in subparagraph (b) of the preamble, was through international procurement, in which international publicity was the key element. Кроме того, типовой закон может содействовать международной торговле исключительно, как об этом говорится в подпункте (Ь) преамбулы, посредством международных закупок, в контексте которых придание международной огласке является ключевым элементом.
In this respect, the Summit urged all concerned partners to bolster the IGAD peace process in Somalia and ensure that all assistance provided to Somalia is geared to enhancing the peace process and that it is channelled through the IGAD mechanism. В этой связи участники Встречи на высшем уровне настоятельно призвали всех заинтересованных партнеров содействовать усилиям МОВР в контексте мирного процесса в Сомали и обеспечивать, чтобы вся оказываемая Сомали помощь предназначалась для укрепления мирного процесса и чтобы она направлялась в рамках механизма МОВР.
Defining alternative development as a process to prevent and eliminate the illicit cultivation and processing of plants containing narcotic drugs and psychotropic substances through specifically designed rural development measures in the context of sustainable national economic growth in countries taking action against drugs, определяя альтернативное развитие как процесс, направленный на предупреждение и ликвидацию незаконного культивирования и переработки растений, содержащих наркотические средства и психотропные вещества, с помощью специально разработанных мер по развитию сельских районов в контексте устойчивого развития национальной экономики стран, ведущих борьбу с наркотиками,
Requests the Secretary-General to continue his work to create a gender-sensitive work environment, through the implementation of all appropriate human resources management policies and procedures, ensuring that managers are evaluated on their activities in this regard in the context of the performance appraisal system; просит Генерального секретаря продолжать его работу по созданию рабочей обстановки, учитывающей гендерные аспекты, посредством осуществления всех соответствующих директив и процедур в области управления людскими ресурсами, обеспечивая, чтобы деятельность руководителей в этой области оценивалась в контексте системы служебной аттестации;
In this context, the sustainability of our assistance is realized through support for both institutional and technical development within counterpart organizations, initial support for recurrent costs, provision of technology and careful use of long-term technical assistance. В этом контексте устойчивый характер нашей помощи обеспечивается за счет оказания поддержки в области как организационного, так и технического развития в рамках партнерских организаций, за счет первоначальной поддержки в покрытии регулярных расходов, предоставления технологий и продуманного использования механизмов долгосрочной технической помощи.
(a) By the year 2002, national strategies for sustainable development should be adopted in all countries, with assistance provided, where needed, through international cooperation, taking into account the special needs of least developed countries. а) к 2002 году во всех странах должны быть приняты национальные стратегии устойчивого развития с предоставлением, при необходимости, помощи в контексте международного сотрудничества и с учетом особых потребностей наименее развитых стран.
Within the context of the local recruitment of staff and through their assignment to peace-keeping, peacemaking and other field operations, mobility should continue to be afforded also to staff in the General Service and related categories. В контексте набора персонала на местах и с учетом назначений в состав операций по поддержанию мира, миротворческих операций и других полевых операций следует и далее обеспечивать также мобильность персонала категории общего обслуживания и смежных категорий.
In particular, such efforts had been initiated through May 1993 Consultative Group (CG) meetings for Bulgaria and Romania and were pursued in the context of CG meetings organized by the Bank in 1994 for Albania, Bulgaria, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. В частности, такие усилия были предприняты в мае 1993 года на заседаниях Консультативной группы (КГ) по Болгарии и Румынии и продолжались в контексте заседаний КГ, организованных Банком в 1994 году по Албании, Болгарии, Румынии и бывшей югославской Республике Македонии.
At present, through its nationally focused action plans, WIPO has about 44 projects in 38 of the least developed countries (only 38 have acceded to the WIPO Convention) in the field of copyright, industrial property, and folklore. В настоящее время в контексте национальных планов действий ВОИС осуществляет около 44 проектов в 38 наименее развитых странах (к Конвенции ВОИС присоединилось лишь 38 наименее развитых стран) в таких областях, как авторское право, промышленная собственность и фольклор.
Presenting UNHCR's strategies for its global programmes, the Director of the Division of Operational Support observed that the success of these programmes would be measured through the integration of the related global objectives and the goals of the Agenda for Protection into regional programmes. Представляя информацию о стратегиях УВКБ по осуществлению его глобальных программ, директор Отдела оперативной поддержки отметила, что успех на пути осуществления этих программ будет оцениваться в контексте включения соответствующих глобальных целей и задач Программы в области защиты в региональные программы.
The provisions of the Convention have been fully domesticated in the Constitution through article 14, the Penal Code and the Prison Rules contained in the Prisons Act; Положения Конвенции в полной мере включены в национальную правовую систему в контексте статьи 14 Конституции, Уголовного кодекса и Тюремных правил, содержащихся в Законе о тюрьмах;
The second process will focus on strengthening the contribution of UNDP to ongoing reforms in the wider United Nations through the United Nations Development Group (UNDG) and the resident coordinator system. В рамках второго направления основное внимание будет уделяться расширению вклада ПРООН в осуществляемые реформы в контексте системы Организации Объединенных Наций через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития и систему координаторов-резидентов.
In the context of the dialogue on strengthening international cooperation for development through global partnership, any attempt to undermine development as the prerequisite for international peace and security would undermine efforts to create a world based on sustainability. В контексте диалога об укреплении международного сотрудничества в целях развития на основе глобального партнерства любая попытка подорвать развитие как предпосылку обеспечения международного мира и безопасности подорвала бы усилия, направленные на построение стабильного мира.
In the context of reports submitted in accordance with Article 7 and through other means, relevant States Parties have provided the following information related to their plans and programmes to implement Article 5: В контексте отчетов, представляемых в соответствии со статьей 7 и иными способами, соответствующие государства-участники предоставили следующую информацию в связи с их планами и программами по осуществлению статьи 5:
The Gender and Development Plan of Action in the Food and Agriculture Organization of the United Nations was updated in 2003, in the context of the preparation of the medium-term plan for 2002-2007, through a process of consultation with other divisions within the organization. В контексте подготовки среднесрочного плана на 2002-2007 годы в 2003 году в Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций был обновлен план действий по гендерным вопросам и вопросам развития на основе процесса консультаций с другими подразделениями организации.
These efforts are reinforced at the regional level, within the context of the Caribbean Regional Strategic Framework aimed at mitigating the consequences of the disease at both the national and regional levels through the development of regional plans of action. Эти усилия находят поддержку на региональном уровне в контексте Региональной стратегической рамочной программы стран Карибского бассейна, которая направлена на смягчение негативных последствий эпидемии на национальном и региональном уровнях посредством выполнения региональных планов действий.
In that context the United Nations Development Programme, the WHO, the World Bank and UNICEF, as well as the regional development banks, should be called upon to play a major role through the United Nations Development Assistance Framework and the Poverty Reduction Strategy Paper process. В этом контексте Программе развития Организации Объединенных Наций, ВТО, Всемирному банку и ЮНИСЕФ, а также региональным банкам развития следует предоставить важную роль посредством Программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в области развития и процесса в рамках Документа о стратегии уменьшения нищеты.
(b) The PRSP plans to carefully channel scarce national resources only to meet those goals and objectives that have been agreed upon through the consultative process that characterized the preparation of the PRSP; Ь) СДСМН рассчитан на то, чтобы тщательно сориентировать весьма ограниченные национальные ресурсы исключительно на реализацию тех целей и задач, которые были согласованы в ходе процесса консультаций, проводившихся в контексте разработки СДСМН;
The report analyses the issue of funding for the United Nations system's development cooperation in the new context emerging from the Millennium Summit and the Monterrey Conference, and highlights the development role of the United Nations system through its operational structures. В нем вопрос финансирования сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития анализируется в новом контексте, вытекающем из Саммита тысячелетия и Монтеррейской конференции, и освещается роль системы Организации Объединенных Наций в процессе развития через ее оперативные структуры.
In that context, pursuing policies to realize the right to food, the right to health and the right to education in the framework of international cooperation through an international compact would be wholly consistent with a programme for the reduction of income poverty. В этом контексте проведение политики, направленной на реализацию права на питание, права на охрану здоровья и права на образование в рамках международного сотрудничества и на основе международного договора, полностью соответствовало бы какой-либо программе сокращения масштабов нищеты, связанной с низким доходом.
The World Conference Against Racism had enjoined on the Governments that they should encourage developing through consultation and co-operation with national institutions, national human rights action plans and action, including those addressing racism in the context of the UN Decade of Human Rights Education. Всемирная конференция по борьбе против расизма призвала правительство способствовать разработке, посредством консультаций и сотрудничества с национальными учреждениями, национальных планов действий в области прав человека, в том числе касающихся вопросов борьбы с расизмом в контексте Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций.
In the context of its existing multi-year programme, which runs through 2006, even if the Commission should choose to adopt a biennial programme of work, this additional item would provide the Commission with some flexibility; В контексте существующей многолетней программы, которая действует до конца 2006 года, даже в том случае, если Комиссия предпочтет принять двухгодичную программу работы, этот новый пункт придаст Комиссии определенную гибкость;
The presence of the United Nations in Kosovo complements its long-standing engagement in the region, particularly through the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, which continues to assist in the establishment of the rule of law as part of the implementation of the Dayton/Paris Peace Agreement. Присутствие Организации Объединенных Наций в Косово дополняет прилагаемые ею на протяжении длительного времени усилия в этом регионе, в частности через посредство Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, которая продолжает оказывать содействие в установлении господства права в контексте осуществления Дейтонско-парижского мирного соглашения.
Viet Nam agreed that there should be a high-level event on funding for operational activities for development in the context of the General Assembly and in conjunction with the high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnerships. Вьетнам согласен с необходимостью проведения мероприятий высокого уровня по финансированию оперативной деятельности в целях развития в контексте работы Генеральной Ассамблеи и в сочетании с диалогом высокого уровня по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерских отношений.