It is only through a serious and thorough application of gender mainstreaming that women will become normally accepted and equal partners in all processes and the dignity of humanity will progress. |
Лишь благодаря продуманным и повсеместно принимаемым мерам по обеспечению всестороннего учета вопросов гендерной проблематики в контексте всех сфер жизни женщины станут восприниматься повсеместно как равные партнеры мужчин во всех процессах и человеческое достоинство будет цениться выше. |
WPRO conducted a workshop on training approaches in the promotion of health through environmental health (Sydney, 17-25 July 1995). |
ВПРО провело семинар-практикум по методике подготовки кадров в контексте улучшения состояния здоровья населения посредством повышения качества санитарного состояния окружающей среды (17-21 июля 1995 года, Сидней). |
While gender factors are dealt with in most staff development programmes through the use of case-studies, specific gender sensitivity training programmes are also planned for pilot testing the latter part of 1997 and implementation over the next biennium. |
Хотя гендерные факторы затрагиваются в контексте большинства программ профессиональной подготовки сотрудников в ходе изучения материалов тематических исследований, во второй половине 1997 года планируется начать на экспериментальной основе учебные программы, непосредственно нацеленные на расширение информированности в вопросах гендерной проблематики, которые будут осуществляться на протяжении следующего двухгодичного периода. |
UNICEF called for a child-centered perspective to sustainable development, including through a better integration of social considerations into environmental programmes and economic development. |
В контексте обеспечения устойчивого развития ЮНИСЕФ призвал ставить в центр внимания интересы ребенка, в том числе благодаря более полному учету социальных аспектов в программах охраны окружающей среды и экономического развития. |
While a number of the programmes reviewed supported the expansion of reproductive health service delivery on a national scale through various networks, some concentrated support for service delivery in selected geographic areas. |
Хотя в рамках ряда рассмотренных программ проводились мероприятия, направленные на то, чтобы система оказания услуг по охране репродуктивного здоровья расширялась и функционировала на национальном уровне на основе различных объединений, в контексте некоторых программ основное внимание уделялось мерам поддержки в области оказания услуг в отдельных географических районах. |
Programme-country government cost-sharing - which refers to resources channelled through UNDP by governments in support of their own development programmes - amounted to just over $1 billion in 2002. |
Объем ресурсов, которые включают в себя предоставляемые правительствами (охватываемых программами стран) в контексте совместного финансирования ресурсы, направляемые правительствами через ПРООН в целях оказания поддержки их собственным программам в области развития, составил чуть более 1 млрд. долл. США в 2002 году. |
We suggest that addressing the evidence of girls' and women's disempowerment solely through the lens of economics is actually losing sight of the higher ideals of gender equality. |
Мы считаем, что негативные последствия ограничения прав и возможностей девочек и женщин должны рассматриваться не только в экономической плоскости, но и контексте высших целей достижения гендерного равенства. |
UNCTAD has a long history of providing valuable research and data that help to inform policies of developing countries through the elucidation of trends and relevant economic analyses, particularly in the context of globalization. |
ЮНКТАД уже давно является генератором ценных результатов исследований и данных, которые помогают развивающимся странам в разработке политики, поскольку проясняют существующие тенденции и содержат анализ соответствующих экономических вопросов, в частности в контексте глобализации. |
The key challenge for the public administration is how to establish linkage between these two, for the former will not be achieved if the rights-based concerns are not operationalized through the latter. |
Главная задача национальной администрации заключается при этом в том, каким образом обеспечить эффективное взаимодействие между этими двумя видами учреждений, поскольку создание учреждений первого вида окажется невозможным, если в контексте оперативной деятельности учреждений второго вида не будут учитываться вопросы прав человека. |
There is an opportunity for UNDP to strengthen the links between its work on governance and poverty reduction within the context of following through on the WSSD commitment to implement effective national anti-poverty strategies. |
Однако опыт и знания, которым располагает ПРООН, позволяют сделать вывод о том, что она, возможно, располагает сравнительными преимуществами в плане формулирования того, в каком контексте и каким образом задачи обеспечения рационального управления и сокращения нищеты могут решаться одновременно. |
The Independent Audit Advisory Committee recommends that OIOS follow through with the implementation of its risk-based approach and use the risk-based workplan as the basis for the allocation of resources. |
Комитет считает, что данный подход не согласуется с основанным на учете факторов риска подходом к распределению ресурсов, в контексте которого выявленные факторы риска используются для определения объема необходимых ресурсов. |
Some of these declarations are made orally, while others are in writing, through notes and acts of the competent State bodies. |
В большинстве случаев реакция государств-бенефициаров неизвестна, хотя иногда они ее проявляют, например, в случае, касающемся смежных вопросов, в контексте которых отмечается более ясная реакция. |
GRID-Arendal has a strong focus on indigenous issues operating through the Arctic Indigenous Peoples Program. |
Центр «БДВР-Арендал» активно занимается вопросами коренных народов в контексте осуществления Программы в интересах коренных народов Арктики. |
The Committee is concerned, however, at the implication by OIOS that internal controls in the Organization are considered non-existent pending an assessment through an OIOS audit. |
Тем не менее Комитет обеспокоен утверждением УСВН о том, что механизмы внутреннего контроля в Организации считаются несуществующими до тех пор, пока не проведена оценка в контексте той или иной ревизии УСВН. |
Any pension-related "asset" acquired by today's working population - either a financial asset, in the case of a fully funded system, or a promise by the public sector through a pay-as-you-go scheme - constitutes a claim on future output. |
Любые связанные с пенсиями «активы», приобретаемые сегодняшним работающим населением, будь то тот или иной финансовый актив в контексте накопительной системы или то или иное обязательство государственного сектора в контексте распределительной системы, представляют собой требования, подлежащие удовлетворению за счет еще не произведенной продукции. |
Throughout history, young people have played an important role in the political, economic, social and cultural fields through their membership in youth associations, as a privileged form of young people's participation in the search for solutions to problems of concern to society. |
В этом контексте участие граждан в социально-экономической и политической жизни страны является необходимым для поиска более эффективных способов решения проблем страны и поощрения гражданских свобод. |
Article 24, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child requires States parties to combat disease and malnutrition "through the provision of adequate nutritious foods and clean drinking-water". |
В контексте реализации множества закрепленных в Пакте прав вода необходима для целого ряда целей, помимо целей личного и бытового назначения. |
These tenets have been applied in the Libyan context, where, although to date no requests for military support have been made, civil-military coordination has been effective, for example through deconfliction by exchanging information with armed actors to avoid potential hazards for humanitarian personnel. |
Эти установки применяются в контексте Ливии, где, хотя на сегодняшний день не высказано никаких просьб о военной поддержке, координация между гражданскими и военными властями является эффективной, например посредством устранения конфликтных ситуаций путем обмена информацией с вооруженными субъектами во избежание потенциальных опасностей для гуманитарного персонала. |
The United Nations Security Council has also, in the context of its mandate, approached the question, thematically as well as in the context of regional or country-specific issues through the adoption of a number of resolutions. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в рамках своего мандата также затрагивал этот вопрос тематически или же в контексте региональных или национальных проблем путем принятия ряда резолюций. |
If we evaluate the molecular revolution within the context of biological history, it is easy to note that it is the culmination of a long process which began with the first observations through a microscope. |
Оценивая молекулярную революцию в контексте истории биологии, нетрудно заметить, что рождение молекулярной биологии было кульминацией длительного процесса, который начался с первых наблюдений, сделанных под микроскопом. |
The Committee was informed by various delegations about a 20-40 per cent decrease in the issuance of TIR Carnets in January 2009, compared to January 2008, and that this trend would most probably continue through the year of 2009. |
В этом контексте Комитет принял к сведению предложение МСАТ снизить прогноз количества книжек МДП, которые будут распространены в 2009 году, с 3 млн. до 2,7 млн. |
Any indirect use of data collected through statistical surveys in this context that may be mediated through the statistical business registers should be strictly excluded, and any perception that the statistical office as an institution is involved in allocating activity codes for administrative purposes avoided. |
В этом контексте любое косвенное использование данных, собранных в рамках статистических обследований и которые могут быть извлечены из статистических коммерческих регистров, должно быть строго запрещено. |
It is clear that urbanization is not only a growth in the population living within the legal or administrative boundaries of towns and cities but also an invisible force transforming social patterns, especially through improvements in services and infrastructure and also through changes in social behaviour. |
Существует настоятельная необходимость в разработке и осуществлении развивающимися странами реалистичной политики в отношении городских и сельских районов и политики в области региональной инфраструктуры в общем контексте последовательной национальной политики в области населенных пунктов. |
All these initiatives will be implemented under the leadership of the Tokelau Government and in close partnership with United Nations agencies through United Nations Development Assistance Framework and with the CROP agencies through the United Nations/CROP Integrated Strategic Plan for Tokelau. |
Все эти инициативы будут реализовываться под руководством правительства Токелау и в контексте тесных партнерских отношений с учреждениями Организации Объединенных Наций, через посредство Рамочной программы Организации Объединенных Наций в целях развития, а также с членами КРОП, на основе Комплексного стратегического плана для Токелау Организации Объединенных Наций/КРОП. |
Appreciating the support of ECE to countries with economies in transition through its operational activities, including through the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and One UN, |
с признательностью отмечая поддержку, оказываемую в процессе оперативной деятельности ЕЭК странам с переходной экономикой, в том числе в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и программы ООН "Единство действий", |