Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
During the next year, we will continue to maintain close coordination through regular contacts at all levels. В следующем году мы намерены неуклонно поддерживать такое взаимодействие в контексте регулярных контактов на всех уровнях.
The Supplementary Convention also contains an implicit prohibition of the exploitation of the labour of young girls through early marriage. Дополнительная конвенция косвенно запрещает также эксплуатацию труда девушек в контексте ранних браков.
I want especially to applaud the Secretary-General's commitment to enhancing his own role in preventing conflicts through four significant initiatives. Я хотел бы выразить особую благодарность Генеральному секретарю за его приверженность цели повышения своего собственного вклада в предотвращение конфликтов в контексте четырех важных инициатив.
The International Atomic Energy Agency, through its Nuclear Security Action Plan, provides advice, training and equipment to combat nuclear terrorism. Международное агентство по атомной энергии в контексте своего Плана действий по обеспечению ядерной безопасности оказывает консультативные услуги, обеспечивает подготовку кадров и предоставляет оборудование в целях борьбы с ядерным терроризмом.
Many United Nations agencies contribute to the goals of universal education through capacity-building and direct technical assistance to countries in various educational efforts. Многие учреждения Организации Объединенных Наций содействуют достижению целей достижения всеобщего образования в форме создания потенциала и оказания странам непосредственной технической помощи в контексте различных мероприятий в области образования.
Guyana added that resource flows must be allowed to develop and mature, to create capacity through collective determination based in equal partnerships. Представитель Гайаны добавил, что необходимо время, для того чтобы потоки ресурсов стали более широкими и адекватными, с тем чтобы можно было создавать потенциал на основе коллективной приверженности делу в контексте равноправного партнерства.
Positive results in that context could only be achieved through a long-term economic development policy and mobilization of additional financial resources. Позитивные результаты в этом контексте могут быть достигнуты лишь путем проведения долговременной политики экономического развития и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов.
In that context, special attention should be given to research and action on crime prevention through social development. В этом контексте особое внимание следует уделить научным исследованиям и мерам, направленным на преду-преждение преступности через социальное развитие.
ICAO supports Governments' capacity-building efforts through 58 country technical cooperation projects and four regional projects. ИКАО оказывает поддержку мероприятиям правительств по созданию потенциала в контексте осуществления 58 страновых проектов в области технического сотрудничества и четырех региональных проектов.
Among the human rights concerns highlighted by NGOs was discrimination against minorities through the alleged denial of political representation and job opportunities. Среди вопросов, вызывающих беспокойство в контексте права человека, НПО упомянули дискриминацию меньшинств, которая проявляется в предполагаемом отказе в политическом представительстве и в отсутствии возможностей трудоустройства.
The UNIDIR Weapons for Development project examines lessons learned in weapons collection programmes through a participatory methodology. Проект ЮНИДИР «Оружие в обмен на развитие» позволяет обобщить опыт, накопленный в контексте программ сбора оружия, осуществляемых на основе принципа участия населения.
Gender equity is also being promoted through research, public education, sensitization, enterprise creation and access to credit. Равенство по признаку пола поощряется также в рамках исследовательской деятельности, по линии всеобщего образования, посредством повышения уровня осведомленности, в контексте создания предприятий и обеспечения доступа к механизмам кредитования.
That vision will be realized only through dedicated domestic action in all major sectors and in the context of a comprehensive international agreement. Эта цель будет достигнута лишь благодаря самоотверженным национальным мерам во всех основных секторах и в контексте всеобъемлющего международного соглашения.
Annual government campaigns against racism focused on eliminating racial prejudice through public awareness-raising, particularly among young people. В контексте ежегодных правительственных кампаний, направленных на борьбу с расизмом, уделяется пристальное внимание преодолению расовых предрассудков посредством просветительских кампаний среди населения, и в частности среди молодежи.
In this context, support was also provided for strengthening institutional capacity for trade policy management through the national inter-institutional committees on WTO. В этом контексте была также оказана поддержка в деле укрепления институционального потенциала для управления деятельностью по осуществлению торговой политики с использованием национальных межведомственных комитетов по вопросам ВТО.
Promoting collegiality is a catalytic role through which the leadership of the resident coordinator is best manifested. Содействие применению коллегиальных подходов является одной из каталитических функций, в контексте которой наиболее полно проявляется руководящая роль координаторов-резидентов.
The natural resource management series was implemented through focus group discussions and policy dialogue, which brought together indigenous peoples and government agencies. Анализ деятельности в области управления природными ресурсами проводился в контексте дискуссий целевых групп и политического диалога, в которых участвовали коренные народы и правительственные учреждения.
The work of HURIST will be continued through the UNDP Global Human Rights Strengthening Programme. Работа, начатая в рамках ХУРИСТ, будет продолжаться в контексте Глобальной программы активизации деятельности в области прав человека ПРООН.
Raising awareness is the all-important first step, to be undertaken through education and special training programmes. Повышение уровня осознания является очень важным первым шагом, который необходим в контексте просвещения и программ специальной подготовки.
Such efforts, at the common request of concerned States, may need to be supported through international cooperation. Таким усилиям, возможно, необходимо будет оказать поддержку в контексте международного сотрудничества по общей просьбе заинтересованных государств.
They are held directly accountable also to the Secretary-General through their annual programme management plans. Они также непосредственно подотчетны перед Генеральным секретарем в контексте своих годовых планов осуществления программ.
In that context, many also emphasized the need to overcome ignorance and prejudice through a sustained dialogue among cultures and civilizations. В этом контексте многие ораторы также подчеркнули необходимость преодоления невежества и предрассудков посредством устойчивого диалога между культурами и цивилизациями.
The programme was extended for an additional year through projects to promote equality within the context of local development. Программа была продлена еще на один год для осуществления проектов по содействию обеспечению равноправия в контексте местного развития.
Promotion and protection of human rights must be addressed in a global context through a constructive, dialogue-based and non-confrontational approach. Деятельность по поощрению и защите прав человека должна осуществляться в глобальном контексте с использованием конструктивного, основанного на диалоге и неконфронтационного подхода.
Participation in policymaking has traditionally been considered only in the context of direct representation through the electoral process. Участие в разработке политики традиционно рассматривается лишь в контексте прямого представительства в рамках избирательного процесса.