| During the next year, we will continue to maintain close coordination through regular contacts at all levels. | В следующем году мы намерены неуклонно поддерживать такое взаимодействие в контексте регулярных контактов на всех уровнях. |
| The Supplementary Convention also contains an implicit prohibition of the exploitation of the labour of young girls through early marriage. | Дополнительная конвенция косвенно запрещает также эксплуатацию труда девушек в контексте ранних браков. |
| I want especially to applaud the Secretary-General's commitment to enhancing his own role in preventing conflicts through four significant initiatives. | Я хотел бы выразить особую благодарность Генеральному секретарю за его приверженность цели повышения своего собственного вклада в предотвращение конфликтов в контексте четырех важных инициатив. |
| The International Atomic Energy Agency, through its Nuclear Security Action Plan, provides advice, training and equipment to combat nuclear terrorism. | Международное агентство по атомной энергии в контексте своего Плана действий по обеспечению ядерной безопасности оказывает консультативные услуги, обеспечивает подготовку кадров и предоставляет оборудование в целях борьбы с ядерным терроризмом. |
| Many United Nations agencies contribute to the goals of universal education through capacity-building and direct technical assistance to countries in various educational efforts. | Многие учреждения Организации Объединенных Наций содействуют достижению целей достижения всеобщего образования в форме создания потенциала и оказания странам непосредственной технической помощи в контексте различных мероприятий в области образования. |
| Guyana added that resource flows must be allowed to develop and mature, to create capacity through collective determination based in equal partnerships. | Представитель Гайаны добавил, что необходимо время, для того чтобы потоки ресурсов стали более широкими и адекватными, с тем чтобы можно было создавать потенциал на основе коллективной приверженности делу в контексте равноправного партнерства. |
| Positive results in that context could only be achieved through a long-term economic development policy and mobilization of additional financial resources. | Позитивные результаты в этом контексте могут быть достигнуты лишь путем проведения долговременной политики экономического развития и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
| In that context, special attention should be given to research and action on crime prevention through social development. | В этом контексте особое внимание следует уделить научным исследованиям и мерам, направленным на преду-преждение преступности через социальное развитие. |
| ICAO supports Governments' capacity-building efforts through 58 country technical cooperation projects and four regional projects. | ИКАО оказывает поддержку мероприятиям правительств по созданию потенциала в контексте осуществления 58 страновых проектов в области технического сотрудничества и четырех региональных проектов. |
| Among the human rights concerns highlighted by NGOs was discrimination against minorities through the alleged denial of political representation and job opportunities. | Среди вопросов, вызывающих беспокойство в контексте права человека, НПО упомянули дискриминацию меньшинств, которая проявляется в предполагаемом отказе в политическом представительстве и в отсутствии возможностей трудоустройства. |
| The UNIDIR Weapons for Development project examines lessons learned in weapons collection programmes through a participatory methodology. | Проект ЮНИДИР «Оружие в обмен на развитие» позволяет обобщить опыт, накопленный в контексте программ сбора оружия, осуществляемых на основе принципа участия населения. |
| Gender equity is also being promoted through research, public education, sensitization, enterprise creation and access to credit. | Равенство по признаку пола поощряется также в рамках исследовательской деятельности, по линии всеобщего образования, посредством повышения уровня осведомленности, в контексте создания предприятий и обеспечения доступа к механизмам кредитования. |
| That vision will be realized only through dedicated domestic action in all major sectors and in the context of a comprehensive international agreement. | Эта цель будет достигнута лишь благодаря самоотверженным национальным мерам во всех основных секторах и в контексте всеобъемлющего международного соглашения. |
| Annual government campaigns against racism focused on eliminating racial prejudice through public awareness-raising, particularly among young people. | В контексте ежегодных правительственных кампаний, направленных на борьбу с расизмом, уделяется пристальное внимание преодолению расовых предрассудков посредством просветительских кампаний среди населения, и в частности среди молодежи. |
| In this context, support was also provided for strengthening institutional capacity for trade policy management through the national inter-institutional committees on WTO. | В этом контексте была также оказана поддержка в деле укрепления институционального потенциала для управления деятельностью по осуществлению торговой политики с использованием национальных межведомственных комитетов по вопросам ВТО. |
| Promoting collegiality is a catalytic role through which the leadership of the resident coordinator is best manifested. | Содействие применению коллегиальных подходов является одной из каталитических функций, в контексте которой наиболее полно проявляется руководящая роль координаторов-резидентов. |
| The natural resource management series was implemented through focus group discussions and policy dialogue, which brought together indigenous peoples and government agencies. | Анализ деятельности в области управления природными ресурсами проводился в контексте дискуссий целевых групп и политического диалога, в которых участвовали коренные народы и правительственные учреждения. |
| The work of HURIST will be continued through the UNDP Global Human Rights Strengthening Programme. | Работа, начатая в рамках ХУРИСТ, будет продолжаться в контексте Глобальной программы активизации деятельности в области прав человека ПРООН. |
| Raising awareness is the all-important first step, to be undertaken through education and special training programmes. | Повышение уровня осознания является очень важным первым шагом, который необходим в контексте просвещения и программ специальной подготовки. |
| Such efforts, at the common request of concerned States, may need to be supported through international cooperation. | Таким усилиям, возможно, необходимо будет оказать поддержку в контексте международного сотрудничества по общей просьбе заинтересованных государств. |
| They are held directly accountable also to the Secretary-General through their annual programme management plans. | Они также непосредственно подотчетны перед Генеральным секретарем в контексте своих годовых планов осуществления программ. |
| In that context, many also emphasized the need to overcome ignorance and prejudice through a sustained dialogue among cultures and civilizations. | В этом контексте многие ораторы также подчеркнули необходимость преодоления невежества и предрассудков посредством устойчивого диалога между культурами и цивилизациями. |
| The programme was extended for an additional year through projects to promote equality within the context of local development. | Программа была продлена еще на один год для осуществления проектов по содействию обеспечению равноправия в контексте местного развития. |
| Promotion and protection of human rights must be addressed in a global context through a constructive, dialogue-based and non-confrontational approach. | Деятельность по поощрению и защите прав человека должна осуществляться в глобальном контексте с использованием конструктивного, основанного на диалоге и неконфронтационного подхода. |
| Participation in policymaking has traditionally been considered only in the context of direct representation through the electoral process. | Участие в разработке политики традиционно рассматривается лишь в контексте прямого представительства в рамках избирательного процесса. |