At the same time, the further intensification of trade and financial ties among middle-income countries and between middle-income and other developing countries in the broad context of South-South cooperation are also helping to make overall growth performances less volatile through a greater diversification of sources of growth. |
Одновременно с этим дальнейшая интенсификация торговых и финансовых отношений между странами со средним уровнем дохода, а также между странами со средним уровнем дохода и другими развивающимися странами в широком контексте сотрудничества по линии Юг - Юг также способствует снижению степени волатильности общих показателей развития благодаря диверсификации источников роста. |
Encourages giving appropriate consideration to the issue of Harmony with Nature through balanced debates and discussions in preparatory activities for the post-2015 development agenda in order to ensure that the needs of both the planet and its people are equally taken into account; |
рекомендует уделить надлежащее внимание вопросу о гармонии с природой посредством проведения взвешенных обсуждений и дискуссий в контексте разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года для обеспечения равного учета потребностей как планеты, так и живущих на ней людей; |
Several delegations underscored that UNCTAD could play an active and important role in tackling development challenges in the context of discussions on the post-2015 sustainable development agenda and through the third International Conference on Financing for Development and the fourteenth Conference of UNCTAD in 2016. |
Ряд делегаций подчеркнули, что ЮНКТАД может сыграть активную и важную роль в решении задач развития в контексте обсуждения повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года, а также в рамках третьей Международной конференции по финансированию развития и четырнадцатой сессии ЮНКТАД в 2016 году. |
Another representative said that the science-policy interface must be strengthened through transparent and standardized assessment procedures, building on experiences gained, including in the context of the Intergovernmental Panel on Climate Change and the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services. |
Другой представитель заявил, что взаимосвязь между наукой и политикой необходимо укреплять посредством транспарентных и стандартизированных процедур оценки, опираясь на накопленный опыт, в том числе в контексте Межправительственной группы экспертов по изменению климата и Межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
According to the Leading Group, innovative development finance should be linked to the process of globalization, either through taxing sectors considered to have gained most from globalization, such as the financial sector, or by taxing global public "bads", such as carbon emissions. |
По мнению Инициативной группы, в контексте инновационного финансирования развития следует учитывать процесс глобализации, что должно обеспечиваться либо посредством налогообложения таких считающихся получившими наибольшие выгоды от глобализации секторов, как финансовый сектор, либо посредством введения налогов на такое общемировое общественное «зло», как выбросы углерода. |
In the context of the post-2015 development agenda, it was crucial to strengthen prevention of human rights violations through the implementation of international human rights commitments and establishment of relevant mechanisms at national and international levels. |
В контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года крайне важно укреплять предупреждение нарушений прав человека посредством осуществления международных обязательств в области прав человека и создания соответствующих механизмов на национальном и международном уровнях. |
In this context, it is worth mentioning that in the negotiations over the draft instrument on pollutant release and transfer registers, the possibility that GMOs might eventually be covered has been discussed, as well as the possibility that the registers would cover releases/transfers through products. |
В данном контексте следует упомянуть о том, что в ходе переговоров о проекте документа по регистрам выбросов и переноса загрязнителей рассматривалась возможность охвата в определенных случаях и ГИО, а также возможность того, что регистры будут включать высвобождение/перенос через продукты. |
'Culture', in this context is defined as 'socially learned behavior', and 'social learning' is defined as copying behaviors observed in others or acquiring behaviors through being taught by others. |
В данном контексте понятие «культура» определяется как «социально приобретенное поведение», а «социальное научение» - как «копирование поведения, наблюдаемого у других, или приобретение поведения в процессе обучения». |
Little progress has been made on prison reform, which the State had undertaken during the universal periodic review to make a priority through the allocation of adequate resources. Actions taken by the Joint Human Rights Office |
Реформа пенитенциарной системы, провести которую государство также обязалось в контексте УПО путем отнесения ее к числу приоритетных задач и выделения необходимых ресурсов, также практически не продвинулась. |
It is generally agreed that identification of best practice in tackling urban development, particularly through new programmes of mixed land use and housing regeneration, will be beneficial for all ECE countries. |
разработка более надежных и комплексных показателей, а также статистической базы, обеспечивающей эти показатели, которые отражали бы сложность факторов реального города в контексте мониторинга процесса градостроительства. |
The United Nations and OSCE worked together actively in monitoring and promoting human rights in the country, inter alia, through the activities of the International Police Task Force (IPTF) and the OSCE mission there. |
Организация Объединенных Наций и ОБСЕ тесно сотрудничали в вопросах наблюдения за положением в области прав человека в этой стране и в вопросах поощрения прав человека, в частности в контексте деятельности Специальных международных полицейских сил (СМПС) и Миссии ОБСЕ в этой стране. |
The same delegation considered that to be a sign of increased collaboration among the partner agencies of UNDG, including through the United Nations Development Assistance Framework, which was bringing organizations closer together and expanding the area of common ground. |
Та же делегация сочла это знаком растущего сотрудничества между учреждениями-партнерами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, в том числе в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая теснее объединяет организации и расширяет сферу их общих интересов. |
In addition, he asked UNCTAD to continue providing technical assistance and capacity-building on transport and trade facilitation, including through ASYCUDA, putting special emphasis on the facilitation of transit trade for landlocked countries. |
Группа D призывает также продолжить анализ последствий вопросов ИКТ, обсуждаемых в ВТО, для процесса развития и экономических аспектов информационного общества в контексте осуществления Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
(e) Lower costs for aviation fuel, lower fixed-wing-aircraft rental costs and recovery of fixed-cost management fees through cost-sharing with the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) for the provision of fuel; |
е) снижением затрат на авиационное топливо, уменьшением стоимости аренды самолетов и возвратом суммы фиксированной платы за управленческие услуги в контексте совместного со Смешанной операцией Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) финансирования поставок топлива; |
Reduction of 24 per cent (from the actual number of 72 in 2008/09), for a total of 55 servers by the end of June 2010, through the expansion of the server virtualization project |
Сокращение числа серверов на 24 процента (в 2008/09 году их фактическое число составляло 72) до в общей сложности 55 серверов к концу июня 2010 года в контексте расширения масштабов проекта использования технологии виртуального сервера |
UNCTAD should continue to provide technical assistance to countries in the area of ICT, notably on ICT policy reviews, pro-poor policies, legal and regulatory frameworks, and measuring the information economy, including through the Partnership on Measuring ICT for Development launched at UNCTAD XI. |
ЮНКТАД должна продолжать оказывать техническую помощь странам в области ИКТ, в частности по таким направлениям, как обзоры политики по вопросам ИКТ, меры политики, ориентированные на бедные слои населения, правовая и регулятивная рамочная основа и оценка информационной экономики, в том числе в контексте |
Enhancing Human Security through Gender Equality in the Context of HIV/AIDS Programme, that was implemented across Africa, Asia, and Latin America, and ii) the Africa Regional Programme of Action on HIV/AIDS, Gender and Human Rights. |
Повышение безопасности человека за счет обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в контексте Программы ВИЧ/СПИДа, осуществлявшейся в Африке, Азии и Латинской Америке; и ii) Африканская региональная программа действий в области ВИЧ/СПИДа, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и прав человека. |
National capacities for human rights education and training have been supported through projects undertaken in the context of the OHCHR programme of |
Оказание поддержки в развитии национального образовательного потенциала в области прав человека обеспечивалось в рамках проектов, осуществлявшихся в контексте программы технического сотрудничества УВКПЧ в области прав человека. |
In the context of various initiatives to promote indigenous values, in August 2005, the third "Tournament of Indigenous Cultures" was held to promote the fundamental values of Costa Rican indigenous cultures through sport, in this case baseball matches between children. |
В контексте разнообразных инициатив, направленных на поощрение традиционных ценностей коренных народов, в августе 2005 года состоялся III-й турнир представителей коренных культур, цель которого заключалась в популяризации основополагающих ценностей коста-риканских коренных культур посредством участия детских команд в состязаниях по бейсболу. |
The Operation also continued to support an inclusive reconciliation process at the grass-roots level through the provision of technical and logistical support to the Darfur-Darfur Dialogue and included support for the organization of peace and reconciliation workshops in preparation for the Doha peace process. |
Операция продолжала также оказание поддержки процессу примирения с участием широкого круга заинтересованных сторон на низовом уровне путем предоставления Междарфурскому диалогу и консультациям технической и материально-технической поддержки, которая предусматривала оказание помощи в организации проведения семинаров по вопросам мира и примирения в контексте подготовки к Дохинскому мирному процессу. |
In the context of the regional cooperation, Indonesia continues to support counter-terrorism efforts of other States and entities through the Centre and continues to encourage ASEAN countries and other countries in the Asia-Pacific region to benefit from its presence and to avail themselves of its programmes. |
В контексте регионального сотрудничества Индонезия продолжает поддерживать через Центр усилия других государств и организаций по борьбе с терроризмом и продолжает стимулировать страны - члены АСЕАН и другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона к тому, чтобы пользоваться существованием Центра и его программами. |
(a) Urge countries to integrate sustainable forest management into their overall economic development and poverty reduction strategies, especially through their PRSPs and national forest programme processes; |
а) настоятельно призвать страны включить вопросы устойчивого лесопользования в свои общие стратегии экономического развития и сокращения масштабов нищеты, особенно в контексте подготовки и осуществления их документов о стратегии смягчения проблемы нищеты и национальных программ по лесам; |
Noting the efforts of the Sanitation and Water for All partnership, and acknowledging the successes achieved through the community-led total sanitation approach, particularly in the context of hygiene promotion, behavioural change and sanitation progress, |
отмечая усилия партнерства «Санитария и водные ресурсы для всех» и принимая во внимание успехи, достигнутые по линии реализации общинных стратегий обеспечения полного охвата населения услугами в области санитарии, особенно в контексте пропаганды гигиены, изменения поведения населения и улучшения санитарного состояния, |
Secure an integrated health goal within the post-2015 framework with the objective of ending preventable maternal and child deaths, and make equitable progress towards universal health coverage through strengthening health systems and expanding financial risk protection |
обеспечить выполнение комплексной цели здравоохранения в контексте рамочной программы на период после 2015 года для прекращения поддающейся профилактике материнской и детской смертности и достижения справедливого прогресса на пути всеобщего медико-санитарного обеспечения посредством укрепления систем здравоохранения и расширения защиты от финансовых рисков; |
Requests the Secretary-General, through the UNCITRAL secretariat, to perform the functions of the transparency repository in relation to the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration; |
просит Генерального секретаря, через секретариат ЮНСИТРАЛ, выполнять функции хранилища информации о прозрачности в отношении Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров; |