The most effective way to combat terrorism was through broader and more effective judicial and police cooperation, and it was the responsibility of the international community to design legal and practical mechanisms to facilitate such cooperation. |
В контексте своих усилий по кодификации новых правовых инструментов, касающихся предупреждения терроризма и борьбы с ним, Генеральная Ассамблея заканчивает работу над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и проектом международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
A framework for micro-enterprise development, through the CIDA co-funded Micro-Start Project which was piloted in Grenada, St. Vincent and the Grenadines and St. Kitts and Nevis; and |
ё) создание основы для развития микропредприятий в контексте осуществляемого в экспериментальном порядке при посредничестве КАМР совместно финансируемого проекта «Микростарт» на Гренаде, Сент-Винсенте и Гренадинах и Сент-Китсе и Невисе; и |
In this development context, the first phase of the World Summit of the Information Society (WSIS), held in Geneva in 2003, highlighted the importance of benchmarking and measuring progress towards the information society through internationally comparable statistical indicators. |
З. В данном контексте развития первый этап Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВУИО), состоявшийся в Женеве в 2003 году, наглядно продемонстрировал важное значение базовой |
The EDA, through its operations and quality assurance/ quality control (QA/QC) departments, has overall responsibility for all aspects of quality assurance and quality control standards according to the Eritrean Mine Action Standards. |
В контексте осуществляемых операций ЭУР - действуя по линии отдела обеспечения качества/контроля качества (ОК/КК) - несет полную ответственность за все аспекты обеспечения и контроля качества в соответствии с эритрейским стандартам противоминной деятельности. |
Four subjects were discussed under this agenda item. First, an interactive discussion was held to obtain a better understanding of the strengths and weaknesses of peer review related to competition policy through comparisons of the operation of reviews taking place in various forums. |
процедуры проведения обзоров и опыт стран, охваченных обзорами в рамках ОЭСР и Механизма обзора торговой политики ВТО; к) целесообразность проведения обзоров на уровне Юг-Юг или в региональном контексте; |
Provision of technical and financial support to the 13 state offices of the national DDR Commissions in the distribution of reinsertion kits and provision of transitional safety allowances and through the implementation of 2 reinsertion pilot projects |
Оказание технической и финансовой поддержки 13 отделениям национальных комиссий по разоружению, демобилизации и реинтеграции в штатах в распределении комплектов необходимого имущества среди участников программы реинтеграции и выплате им денежных пособий на первое время, а также в контексте осуществления 2 экспериментальных проектов в области реинтеграции |
Through those partnerships, materials were produced to interculturalize school curricula in secondary and higher education. |
В контексте этих партнерских отношений были подготовлены материалы для включения в «межкультурные» учебные программы средних и высших учебных заведений. |
Through partnerships forged with the Public Broadcasting Service and Al-Jazeera English, as well as with a number of smaller television networks, IRIN films were broadcast to audiences numbering in the millions in North America, Africa, Europe, the Middle East and Asia. |
В контексте партнерского сотрудничества с «Паблик бродкэстинг сервис» и программой телекомпании «Аль-Джазира» на английском языке, а также с целым рядом более мелких телевизионных сетей фильмы ИРИН были показаны многомиллионной аудитории в странах Северной Америки, Африки, Европы, Ближнего Востока и Азии. |
Through a new initiative, safe drinking water and toilets are being brought to schools in the poorest ethnic minority and migrant communities of Krabi, Satun and Trang provinces. |
В контексте новой инициативы создаются системы подачи безопасной питьевой воды и строятся туалеты в школах в беднейших общинах этнических меньшинств и мигрантов в провинциях Краби, Сатун и Транг. |
Through informal regional consultative processes, such as the Colombo Process and the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime, Indonesia has taken the concept of dialogue and coordination to new levels of common understanding and action-oriented activities. |
В контексте неофициальных региональных консультативных процессов, таких, как Коломбийский и Балийский процессы, касающиеся проблемы незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности, Индонезия содействовала углублению общего понимания концепции диалога и координации и ориентации их на достижение конкретных результатов. |
Through this objective, the GM will play a strong role in the mobilization of co-financing designed to cover the baseline costs of GEF interventions, as well as supplementary financing for scaling up the global environmental benefits components. |
В контексте данной цели ГМ предстоит сыграть весьма серьезную роль в мобилизации совместного финансирования для покрытия основных расходов на мероприятия ГЭФ, равно как и в привлечении дополнительных финансовых средств для пропорционального наращивания объемов финансирования по компонентам, связанным с глобальными экологическими выгодами. |
Through this work, UNICEF is recommending changes in the recovery policy that will remove the obstacles that currently make UNICEF appear to be a difficult partner in comparison with other agencies. |
В контексте этой работы ЮНИСЕФ рекомендует внести в процедуры возмещения расходов изменения в целях устранения препятствий, вследствие которых на данном этапе установление партнерских связей с ЮНИСЕФ представляется более трудным делом, чем установление партнерских связей с другими учреждениями. |
Lower output due to fewer briefings in response to efforts to seek efficiencies in the organization of meetings of troop- and police-contributing countries and to share information through alternative means, as well as the calmer situation on the ground for certain field operations |
Более низкий показатель объясняется более редким представлением информационных сообщений в контексте усилий по обеспечению более эффективной организации совещаний стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, и более эффективному обмену информацией с использованием альтернативных средств, а также установлением более спокойной ситуации на местах в некоторых полевых операциях |
Identify specific issues/constraints relating to insurance and engage the insurance industry and finance experts on novel and innovative approaches to address insurance and relief funding in the context of risks relating to climate change through expert meetings and/or workshops; |
а) выявлять конкретные вопросы/проблемы, связанные со страхованием, и вовлекать страховые компании и финансовых экспертов в осуществление инновационных подходов к решению проблем, связанных со страхованием и финансированием чрезвычайной помощи в контексте рисков, связанных с изменением климата, путем проведения совещаний экспертов и/или рабочих совещаний; |
Through cultural events staged in conjunction with the Games, the unique culture and heritage of our Aboriginal and Torres Strait Islander peoples will also be demonstrated. |
В рамках культурных мероприятий в контексте Игр будут также продемонстрированы уникальные культура и наследие коренных жителей островов пролива Торреса. |
Through the Socio-economic and Gender Analysis programme, FAO conducted an evaluation study, in collaboration with UNDP on a rice-fish aquaculture project. |
В контексте осуществления Программы социально-экономического и гендерного анализа ФАО совместно с ПРООН провела оценочное исследование по проекту в области рисо-рыбного хозяйства. |
Through the application of the UNTAC Electoral Law, which contains provisions for registration of political parties, laws consistent with the spirit of the Constitution shall remain in effect until altered or abrogated. |
В контексте осуществления закона о выборах, принятого в рамках Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже, в котором содержатся положения, касающиеся регистрации политических партий, законы, соответствующие духу Конституции, должны продолжать действовать до тех пор, пока они не будут изменены или отменены. |
Through this Term of Amendment, funds totaling R$ 350,000 a year have been made available so that concrete actions may be immediately adopted within the context of the Protocol. |
На основании этой поправки ежегодно для незамедлительного принятия конкретных мер в контексте данного Протокола выделяется 350000 реалов. |
Through use of zero-base and incremental budgeting techniques within the framework of overall planning assumptions, the Agency was seeking to attain zero growth in budget volume, in contrast to the 5 per cent growth that had characterized previous years. |
Посредством использования метода нулевой базы и поэтапного выделения бюджетных средств в контексте общих прогнозов Агентство стремилось добиться нулевого роста объема бюджета, тогда как в прошлом ежегодно наблюдался рост в размере 5 процентов. |
Through ISPAC, the United Nations Office at Vienna entrusted CNPDS with the production of a study report on the reversal of the burden of proof regarding the apparently illicit derivation of profits and assets in the context of the fight against the criminal economy. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене через МНПКС поручило НЦПСЗ подготовить аналитический доклад на тему «Освобождение от бремени доказывания в отношении случаев явно незаконного отвлечения прибылей и доходов в контексте борьбы против экономических преступлений». |
Through peer education, the project gives young people with the opportunity to become peer educators. |
а) Повышение уровня информированности о местных и глобальных проблемах в контексте устойчивости; |
Through consultation, he would highlight cross-regional experience of the links among the terms of his mandate and among justice, security and development in the context of the discussions on the post-2015 development agenda. |
В ходе консультаций он осветит межрегиональный опыт, касающийся связи между задачами, предусмотренными его мандатом, и правосудием, безопасностью и развитием, в контексте обсуждений повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Through this strategy and the coordination by the new Major Groups and Stakeholder Branch a stronger focus on indigenous peoples in the environmental context is made and will be enforced in the overall UNEP activities and programmes. |
На основе этой стратегии и координации, осуществляемых новым Сектором по контактам с основными группами и заинтересованными сторонами, более пристальное внимание уделяется коренным народам в экологическом контексте, и такое внимание будет уделяться во всех мероприятиях и программах ЮНЕП. |
Through twinning, facilitator-leaders have facilitated the forging of partnerships between organizations in developing and developed countries with similar remits. |
В контексте таких усилий руководители-организаторы содействуют установлению партнерских связей между организациями сходного профиля в развивающихся и развитых странах. |
Through this analysis, the reader is introduced to a complete, yet simplified understanding of the architecture of our Constitution, its foundations, principles, and the essential meaning of its structure all in the context of modern living. |
Этот анализ даёт читателю завершённое, к тому же упрощённое, представление о том, как устроена Конституция, каковы её основы, принципы, а также представление о её структуре в современном контексте. |