(w) Encourage donors to support humanitarian coordination and strategic planning by addressing agreed priority needs identified through the consolidated appeals process; |
ш) призвать доноров оказать поддержку мероприятиям по координации и стратегическому планированию в гуманитарной области путем удовлетворения согласованных приоритетных потребностей, идентифицированных в контексте процесса принятия призывов к совместным действиям; |
Building on that momentum in a series of open debates and through several actions of the Council in the past six months, we have reaffirmed repeatedly our conviction that the United Nations remains indispensable to safeguarding world peace. |
Сохраняя этот импульс в ходе ряда открытых прений и в контексте некоторых принятых Советом мер в последние шесть месяцев, мы неоднократно заявляли о своей убежденности в том, что Организация Объединенных Наций продолжает выступать незаменимым органом для поддержания международного мира. |
Member States would soon be required to take urgent decisions concerning the modalities of implementation mechanisms, in the context of the high-level dialogue on strengthening international economic cooperation through partnership. |
Государствам-членам вскоре предстоит принять неотложные решения, касающиеся тех форм, которые примут механизмы выполнения соглашений, в контексте диалога на высоком уровне по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества на основе партнерства. |
Those issues were generally dealt with in the context of the continuing performance of the primary obligation, rather than through any mechanism of election as between the forms of reparation. |
Эти вопросы, как правило, рассматриваются скорее в контексте длящегося выполнения первичного обязательства, чем в рамках какого-либо механизма выбора между конкретными формами возмещения. |
Perhaps the most interesting development in this direction is the number of downstream pilot projects aimed at increasing access of the poor to sustainable energy through cleaner technologies. |
Возможно, в этом контексте наиболее интересным аспектом является число экспериментальных проектов на низовом уровне, призванных расширить доступ бедняков к энергоресурсам на основе применения более экологически чистых технологий. |
It was the Government's belief that genuine assistance should be provided to them in the context of European integration, and that their rights could be best protected through cooperation with neighbouring Governments. |
Правительство полагает, что им необходимо оказать действенную помощь в контексте европейской интеграции и что их права можно гарантировать более эффективно путем налаживания сотрудничества с правительствами сопредельных государств. |
A number of representatives expressed their support for UNEP activities with regard to South-South cooperation and efforts to provide a framework for assisting developing countries through the Bali Strategic Plan. |
Ряд представителей заявили о своей поддержке деятельности, осуществляемой ЮНЕП в отношении сотрудничества Юг-Юг, и ее усилий по созданию основы для оказания развивающимся странам помощи в контексте Балийского плана действий. |
In this context, it has been suggested that an integrated or holistic approach to urban and rural areas could be more effectively achieved through a physical or spatial planning approach, which also involves the communities affected or concerned. |
В данном контексте более эффективного достижения целей комплексного или единого подхода к городским и сельским районам можно было бы добиться, используя физическое или территориальное планирование с участием затрагиваемых или заинтересованных общин. |
Some major developments in international law had taken place in the context of civil liability agreements for transboundary injury, which ensured that compensation for damages would be available through a mechanism funded in a variety of ways. |
В международном праве произошел ряд серьезных изменений в контексте соглашений о гражданской ответственности за трансграничный ущерб, которые предусматривают компенсацию за причиненный ущерб с помощью механизма, финансируемого несколькими способами. |
I think that through this kind of consensus-building and teamwork we can achieve progress on many issues, and I look forward to continuing to work with delegations on the follow-up to the Summit. |
Я думаю, что благодаря такому подходу к формированию консенсуса и коллективным усилиям мы сможем добиться прогресса в решении многих вопросов, и я с нетерпением ожидаю возможности продолжения сотрудничества с делегациями в контексте последующих мер по итогам Саммита. |
The broader notion of international security has grown across the boundaries to include topics that used to be treated either at the national level or, in the international context, through traditional instruments of cooperation. |
Более широкое понятие международной безопасности вышло за пределы национальных границ и охватило собой такие вопросы, которые раньше решались - будь то на национальном уровне или в международном контексте - с помощью традиционных инструментов сотрудничества. |
UNESCO, through its Man and the Biosphere (MAB) programme, puts specific emphasis on in situ conservation of drylands and on the ecosystem approach as developed by the Convention on Biological Diversity. |
В рамках своей программы "Человек и биосфера" (МАБ) ЮНЕСКО уделяет особое внимание сохранению ресурсов конкретных засушливых районов и экосистемному подходу, разработанному в контексте Конвенции о биологическом разнообразии. |
Finally, the Aarhus Convention is applicable indirectly to the UNECE convention bodies themselves, through its provision requiring States Parties to apply its principles in the international context. |
И наконец, Орхусскую конвенцию можно косвенно применять в отношении самих органов, создаваемых согласно положениям соответствующих конвенций ЕЭК ООН, опираясь при этом на ее положение, в соответствии с которым государства-участники должны применять ее принципы в международном контексте. |
In this context, we will put special emphasis on strengthening the OSCE's resources and operational capabilities as a field organization, especially through the implementation of the high-level commitments and decisions related to this issue. |
В этом контексте мы намерены уделять особое внимание укреплению ресурсов ОБСЕ и ее оперативного потенциала как полевой организации, особенно через осуществление обязательств и решений, принятых на высоком уровне в связи с этим вопросом. |
The right to development was an inalienable human right linked to the notion of social justice, and needed to be implemented through effective national policies and in the context of a more favourable economic climate. |
Право на развитие является неотъемлемым правом человека, связанным с понятием социальной справедливости, и нуждается в реализации посредством эффективной национальной политики и в контексте более благоприятного экономического климата. |
As well, it seems that there is an attempt to redefine the priorities of the United Nations through preparing the upcoming budget based on one interpretation of the Millennium Declaration, without taking into account other relevant mandates such as the outcomes of equally important summits and conferences. |
Кроме того, как представляется, налицо попытка переосмысления приоритетов Организации Объединенных Наций путем подготовки следующего бюджета на основе толкования Декларации тысячелетия без учета других актуальных мандатов, в частности, в контексте выполнения итоговых решений саммитов и конференций, имеющих такую же важность. |
All citizens had the right to express their opinions freely and publicly, whether verbally, in writing or through any other means, in which connection freedom of the press, printing and publication was guaranteed in accordance with the law. |
Все граждане имеют право выражать свои мнения свободно и открыто, в устной или письменной форме, или с помощью других средств; в этом контексте по закону гарантируется свобода прессы, печати и издательской деятельности. |
Concerning those against whom there is credible evidence of involvement in violent acts, their release could be considered through an amnesty in the context of national reconciliation. |
Что же касается лиц, участие которых в насильственных акциях достоверно доказано, то вопрос об их освобождении можно было бы рассмотреть в рамках амнистии в контексте национального примирения. |
It was developed through extensive consultations with member nations and other FAO stakeholders and provides the blueprint for the Organization's future programmes, progressively refined in the context of a rolling medium-term planning process covering six years. |
Он был подготовлен в процессе обстоятельных консультаций с государствами-членами и другими субъектами, участвующими в деятельности ФАО, и служит основой для будущих программ Организации, которые постепенно разрабатываются в контексте скользящих среднесрочных планов, охватывающих шестилетний период. |
In the context of the regional workshops and through a GEF-funded medium-sized project proposal, UNEP will provide support to 11 developing countries in preparing their national programmes of action. |
В контексте региональных семинаров и при осуществления предложения о среднемасштабных проектах при финансировании из ФГОС ЮНЕП предоставит поддержку 11 развивающимся странам в подготовке их национальных программ действий. |
During 2001, the development of an administrative framework for transit activities using Berbera to reach the Ethiopian hinterland continued through the preparation of draft legislation and workshops. |
В 2001 году в контексте подготовки законопроекта и организации рабочих совещаний продолжилась разработка административных рамочных положений о транзитных перевозках через Берберу во внутренние районы Эфиопии. |
It is a mark of the progress made so far that an increasing number of East Timorese are involved in this process, including through the East Timor Transitional Administration. |
Одной из отличительных характеристик достигнутого прогресса является то, что все большее число восточнотиморцев принимают участие в этом процессе, в том числе в контексте Временной администрации Восточного Тимора. |
The National Integration Office was addressing violence stemming from differing cultural views through the "Dialogue Project." |
Национальное управление по проблемам интеграции занимается вопросами насилия, коренящегося в самобытности культурных представлений различных народов, и в этом контексте осуществляет проект «Диалог». |
Section III examines the specific situation of defenders in 13 countries where over 8 communications were sent by the Special Representative in 2004 through the analysis of the cases taken up and the government responses provided. |
В разделе III рассмотрено положение правозащитников в 13 странах, которым Специальный представитель направила более восьми сообщений в 2004 году, в контексте анализа принятых к рассмотрению случаев и представленных правительствами ответов. |
Government institutions also devoted attention to the family through mechanisms and programmes which they established or within the context of developing family-driven plans, programmes and projects. |
Правительственные учреждения также уделяют внимание семье в рамках созданных ими механизмов и программ или в контексте планов, программ и проектов, непосредственно связанных с вопросами семьи. |