However, the types of activities that can be funded through the UNFCCC are subject to restrictive conditions, and this may limit the opportunities to implement measures that focus also on strengthening livelihoods. |
Однако виды деятельности, финансируемые по линии РКИКООН, могут осуществляться лишь в контексте ограничительных условий, и это обстоятельство может сужать возможности для осуществления мер, которые ориентированы также на увеличение объема средств к существованию. |
It is necessary to continue regional assistance to combat HIV/AIDS for tackling the spread of this disease through cross-border trafficking and the need to assist countries in preparing multi-sectoral responses in the context of MDG-based development strategies. |
Необходимо продолжать оказывать региону помощь в борьбе с ВИЧ/СПИДом для отслеживания масштабов распространения этого заболевания через каналы трансграничной торговли людьми, а также необходимо помогать странам разрабатывать комплексные ответные меры в контексте стратегий в области развития, основанных на ЦРДТ. |
Support developing countries in addressing issues of common concern among themselves and in multilateral settings so as to accelerate development through South-South approaches; |
а) оказывать развивающимся странам поддержку в деле решения вопросов, представляющих для них общий интерес, как своими силами, так и в многостороннем контексте, с целью ускорения темпов развития благодаря применению подходов, основанных на сотрудничестве Юг-Юг; |
It also wished to reiterate the importance of the priority thematic areas, cross-cutting approaches and regional dimensions contained in the Statement, particularly in the context of poverty reduction through productive activities, employment and income generation, and environmental issues. |
Она хотела бы также подтвердить важное значение приоритетных тематических областей, межсекторальных подходов и регио-нальных аспектов, о которых говорится в заявлении, особенно в контексте борьбы с нищетой на основе производственной деятельности, роста занятости и увеличения доходов, а также эколо-гических вопросов. |
Common issues are therefore addressed through a common approach with the Austrian authorities, but not in the context of a committee comprising the diplomatic communities, the United Nations organizations and the host country. |
Тем самым происходит решение общих вопросов через выработку общего подхода с австрийскими властями, однако не в контексте комитета, состоящего из представителей дипломатического сообщества, организаций системы Организации Объединенных Наций и принимающей страны. |
Following review of the various mechanisms discussed in paragraphs 92 through 97 above, the Secretariat proposes that hereafter the revised estimates arising from adoption of the resolutions and decisions by the Human Rights Council should be presented annually to the General Assembly at its main session. |
Проведя обзор различных механизмов, о которых шла речь в пунктах 92 - 97 выше, Секретариат предлагает, чтобы впредь пересмотренная смета потребностей, обусловленных резолюциями и решениями, принятыми Советом по правам человека, ежегодно представлялась Генеральной Ассамблее в контексте основной части ее сессии. |
In short, UNITAR core diplomacy training goes to the heart of management reform, ensuring that States can operate efficiently in the multilateral environment and that they are supported in doing so through targeted capacity development tools. |
Одним словом, основная дипломатическая подготовка ЮНИТАР является центральным элементом реформы управления, наделяя государства возможностями для эффективного функционирования в многостороннем контексте и обеспечивая получение ими поддержки в своих усилиях с помощью целенаправленных инструментов наращивания потенциала. |
Although no meetings were held, advice was provided through regular liaison with Timorese and Indonesian border security agencies on post-election border security |
Хотя такие совещания не проводились, соответствующие рекомендации в отношении обеспечения безопасности границ в период после выборов представлялись в контексте поддержания регулярной связи со службами пограничного контроля Тимора-Лешти и Индонезии |
Many of the challenges and threats to maritime security and safety recognize no national boundaries, are interconnected, and can only be effectively addressed through the concerted efforts of all States. |
Многие из проблем и угроз в контексте охраны и безопасности на море не знают национальных границ, тесно взаимосвязаны и могут быть эффективно решены только за счет согласованных усилий всех государств. |
In this context, we again request that any information about the illegal smuggling of arms or persons in the possession of any third country be shared with Lebanon through the United Nations. |
В этом контексте мы вновь просим, чтобы любая информация, касающаяся незаконной контрабанды оружия и людей, которая имеется у любой третьей стороны, предоставлялась Ливану через посредство Организации Объединенных Наций. |
The plan of action set out in the Global Counter-Terrorism Strategy is an incomparable tool in the international context. It should be strengthened on an ongoing basis through effective measures that permit real progress towards the eradication of that criminal phenomenon. |
План действий, изложенный в Глобальной контртеррористической стратегии, является уникальным инструментом в международном контексте, который следует укреплять на постоянной основе с помощью эффективных мер, которые обеспечат реальный прогресс в усилиях по искоренению этого преступного явления. |
We call upon all States interested in navigation through the Torres Strait to seek agreement on the matter in other competent forums, such as the International Maritime Organization, as well as in the context of the next resolution that the General Assembly will adopt. |
Мы призываем все государства, заинтересованные в судоходстве через пролив Торрес, стремиться к достижению согласия по этому вопросу на других соответствующих форумах, таких как Международная морская организация, а также в контексте следующей резолюции, которую примет Генеральная Ассамблея. |
We have no doubt that the adoption of this draft resolution will ensure support from both Member States and partners and thus will reflect their commitment to assisting efforts to combat sickle-cell anaemia, including in the context of strengthening public health through various development programmes. |
Мы не сомневаемся, что принятие этого проекта резолюции обеспечит поддержку со стороны как государств-членов, так и партнеров и, тем самым, явится отражением их готовности оказывать помощь в борьбе с серповидноклеточной анемией, в том числе в контексте укрепления общественного здравоохранения через различные программы развития. |
In this context, the UNFF, through ECOSOC Resolution 7/1, invited regional entities to address its agenda items and provide inputs to UNFF. |
В этом контексте ФООНЛ в своей резолюции 7/1 ЭКОСОС предложил региональным структурам рассматривать пункты его повестки дня и вносить вклад в работу ФООНЛ. |
In this context, the mobility policy encourages staff movement, including by applying for posts under the staff selection system, through the managed reassignment programmes, opportunities for mission detail and other temporary assignments, and service with organizations of the common system. |
В этом контексте политика мобильности поощряет перемещения персонала, включая подачу заявлений на замещение должностей в соответствии с системой отбора сотрудников, программы регулируемых перемещений, возможности выезда в миссии и других временных назначений, а также службы в организациях общей системы. |
The private sector has an important role to play in ending violence against women and girls, not only in terms of philanthropy but also through employee policies, high-visibility marketing outlets for awareness-raising, or in-kind contributions of expertise. |
Частному сектору отводится важная роль в прекращении насилия в отношении женщин и девочек, не только в плане благотворительности, но и в контексте кадровой политики, повышения осведомленности за счет широко известных инструментов маркетинга или экспертных услуг. |
The concept of international cooperation through international development assistance has its origins in the theory of distributive justice, which deals with the fair allocation of scarce resources in society. |
Концепция международного сотрудничества в контексте международной помощи в целях развития уходит своими корнями в теорию справедливого распределения благ, которая касается сбалансированного распределения дефицитных ресурсов в обществе. |
The Unit looks forward to continuing these exchanges in 2009, inter alia, through its effective participation in the work of both committees and their various networks. |
Группа рассчитывает на продолжение таких обменов и в 2009 году, в частности в контексте ее активного участия в работе обоих комитетов и их различных сетей. |
Given their magnitude and severity, the preparations for and the incitement and perpetration of crimes and violations relating to the responsibility to protect can best be understood and identified through a range of perspectives. |
Ввиду масштабов и серьезности преступлений и правонарушений, от которых государства обязаны защищать население, подготовку и подстрекательство к ним и их совершение лучше всего анализировать и рассматривать в контексте самых различных факторов. |
The objective of the research was to assess, in the broader context of environmental and physical hazards, the socio-economic component of risk through a joint vulnerability approach. |
Цель этого исследования заключается в том, чтобы в более широком контексте экологических и физических опасностей провести оценку социально-экономического компонента риска посредством использования подхода, учитывающего совокупную уязвимость. |
In addition to the issues covered above, the following observations were made in the context of regional and global follow-up through the Commission process: |
Помимо изложенных выше вопросов, в контексте региональной и глобальной последующей деятельности в рамках процесса Комиссии были высказаны следующие замечания: |
He asked whether, in the context of Bolivia's planned new Constitution and migration policy, there were plans to push through within MERCOSUR - or more broadly - a similar policy for free movement of migrant workers. |
Он спрашивает, существуют ли планы принятия в рамках МЕРКОСУР или на более широкой основе аналогичной политики, предусматривающей свободное перемещение трудящихся-мигрантов в контексте подготовки новой Конституции и миграционной политики Боливии. |
UNFICYP also continued to implement the HIV sensitization programme for all mission personnel through peer education training and activities to mark World AIDS Day, including presentations by representatives of a United Nations system-wide advocacy group of staff living with HIV. |
ВСООНК также продолжали осуществлять программу информирования о проблеме ВИЧ для всего персонала Миссии на основе коллегиального обучения и организации мероприятий в контексте Всемирного дня борьбы со СПИДом, включая выступление представителей Общесистемной группы Организации Объединенных Наций, отстаивающей права сотрудников, инфицированных ВИЧ. |
The Secretariat's efforts to bring expenditure back within the limits of that original budget through value engineering were particularly appropriate in the current climate of global economic crisis. |
Делегация приветствует предпринимаемые Секретариатом усилия по возврату проекта в рамки согласованной сметы с помощью оптимизации издержек, особенно в контексте сложившейся в настоящее время глобальной экономической ситуации. |
Under the broad framework for conflict resolution through the African Peace and Security Architecture, the African Union's long-term peacekeeping objective is the development of the African Standby Force. |
В широком контексте урегулирования конфликтов в рамках африканской архитектуры мира и безопасности долгосрочной целью Африканского союза в миротворческой деятельности является создание Африканских резервных сил. |