Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The Committee expects that full costing details on the requirements of the project will be provided in the context of the upcoming report, along with information on the efficiency and productivity gains and other benefits to be achieved through the implementation of the enterprise resource planning system. Комитет ожидает, что в контексте будущего доклада будет представлена подробная информация о потребностях проекта, исчисленных методом полного финансирования, а также информация о повышении эффективности и производительности и других результатах, которых планируется достичь благодаря внедрению системы общеорганизационного планирования ресурсов.
The Committee welcomes the savings achieved through the modernization and streamlining of the Library's operations and looks forward to receiving more comprehensive information on further measures taken, including the increased use of information technology tools, in the context of the next budget submission. Комитет приветствует экономию средств за счет модернизации и рационализации операций Библиотеки и рассчитывает получить более всеобъемлющую информацию о принятых дополнительных мерах, включая расширение использования информационного инструментария, в контексте следующего бюджетного предложения.
Further attention to international cooperation is needed in providing energy audits and technical assistance for the adoption of cleaner and more efficient production methods, including through national cleaner production centres. Необходимо уделять большее внимание международному сотрудничеству в контексте проведения проверок в энергетическом секторе и оказания технической помощи в интересах внедрения экологически более чистых и более эффективных методов производства, в том числе через национальные центры экологически чистого производства.
The goal of decent work for all has to be considered in the context of the overall macroeconomic environment and can only be achieved through an integrated and coherent set of policies at the national and international levels. Обеспечение достойной работы для всех следует рассматривать в контексте общих макроэкономических условий, при этом следует учитывать, что эта цель может быть достигнута лишь посредством комплексной и согласованной политики, осуществляемой на национальном и международном уровнях.
In 2007, a comprehensive analysis of implementation of resolution 59/250 will be submitted to the Assembly at its sixty-second session, through the Council, in the context of the triennial comprehensive policy review. В 2007 году Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии в контексте трехгодичного всеобъемлющего обзора через Совет будет представлен всеобъемлющий анализ осуществления резолюции 59/250.
States have become aware of the problem of the illicit brokering of small arms and light weapons and, for the first time, have begun to address it at the global level through the United Nations Programme of Action. Государства сознают проблему незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями и впервые начали рассматривать ее на глобальном уровне в контексте Программы действий Организации Объединенных Наций.
Provision of mentoring to members of the Timor-Leste Defence Force in preparation for their deployment in the border districts as liaison officers, as well as for future participation in United Nations peacekeeping missions through 2 meetings and 4 workshops Инструктаж военнослужащих тиморских национальных сил обороны в процессе подготовки к их развертыванию в пограничных районах в качестве офицеров связи, а также к будущей службе в составе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в контексте 2 встреч и 4 семинаров
The UNDG Executive Committee agencies, through a specific working group on cost recovery, continue to review the potential harmonization of recovery rates in the context of joint United Nations programmes, especially in the context of multi-donor trust funds. Учреждения - члены Исполнительного комитета ГООНВР, действуя на основе специальной рабочей группы по возмещению расходов, продолжают проводить обзор потенциального согласования ставок возмещения в контексте совместно осуществляемых программ Организации Объединенных Наций, особенно в контексте деятельности целевых фондов с участием многих доноров.
In the implementation of the right to the truth, the right to justice plays a prominent part, since it ensures a knowledge of the facts through the action of the judicial authority, responsible for investigating, evaluating evidence and bringing those responsible to trial. В контексте права на установление истины право на правосудие занимает исключительно важное место, поскольку гарантирует получение сведений в рамках процессуальных действий судебной системы, в обязанности которой входит проведение расследований, оценка доказательств по делу и осуждение виновных.
In that context, it was noted that synergies with the Stockholm and Rotterdam conventions and with other relevant international treaties could contribute to the protection of human health through national, regional and international programmes and interregional exchanges of best practices. В этом контексте было отмечено, что синергическая связь со Стокгольмской и Роттердамской конвенциями и с другими соответствующими международными договорами могла бы способствовать охране здоровья человека посредством осуществления национальных, региональных и международных программ и межрегионального обмена передовой практикой.
Under expected accomplishment B, UNEP will support the international community in setting the international environmental chemical and waste agenda through its global and normative role and in particular efforts to ensure and support the SAICM process. В контексте ожидаемого достижения В ЮНЕП, с помощью своей глобальной нормотворческой функции и особенно усилий по налаживанию и поддержке процесса СПМРХВ, будет оказывать международному сообществу поддержку в разработке международной экологической повестки дня, касающейся химических веществ и отходов.
In the case of developing countries, many Parties suggested that nationally appropriate mitigation actions should be considered in the context of sustainable development and that the contribution from these Parties depends on access to technology and financing; such actions could be promoted through positive incentives. Что касается развивающихся стран, то многие Стороны отметили, что отвечающие национальным условиям меры по предотвращению изменения климата должны рассматриваться в контексте устойчивого развития и что вклад этих стран зависит от доступа к технологиям и финансированию; такие меры следует поощрять при помощи позитивных стимулов.
The educational programs operate in the police units through special educational workshop days, as well as within the overall training framework that includes seminars, courses, etc. Учебные программы проводятся в полицейских подразделениях в рамках специальных учебных дней, а также в общем контексте учебно-подготовительной работы в ходе семинаров, учебных курсов и т.д.
From January to April, UNMIN intensified its monitoring of conflict situations in the regions of Nepal in the context of the ceasefire code of conduct and the Comprehensive Peace Agreement, primarily through its Office of Civil Affairs and in close coordination with OHCHR. В период с января по апрель МООНН активизировала свою работу по отслеживанию конфликтных ситуаций в округах Непала в контексте кодекса поведения при прекращении огня и Всеобъемлющего мирного соглашения, главным образом через свой Отдел по гражданским вопросам и в тесной координации с УВКПЧ.
In that context, he welcomed the joint declaration of the Paris summit for the Mediterranean, which through the Barcelona Process: Union for the Mediterranean could play an important role in addressing the challenges facing the region. В этом контексте оратор приветствует совместную декларацию Парижского саммита по Средиземноморью, который посредством партнерства "Барселонский процесс: Союз Средиземноморья" может сыграть важную роль в решении проблем, стоящих перед регионом.
During the consultation meeting, a plan of action was defined and new initiatives on HIV/AIDS prevention for young girls and boys through information and communication were discussed in the context of national and regional plans in four countries: Burkina Faso, Guinea, Mali and Nigeria. В ходе этого консультативного совещания был выработан план действий и в контексте национальных и региональных планов в четырех странах - Буркина-Фасо, Гвинее, Мали и Нигерии - обсуждались новые инициативы по профилактике ВИЧ/СПИДа, ориентированные на девочек и мальчиков и предусматривающие использование средств информации и коммуникации.
The program for employment promotion of unemployed female job-seekers is a program prepared in the framework of Albanian Government's objective for development of active social policies through employment promotion. Программа содействия занятости безработных женщин, ищущих работу, - это программа, подготовленная в контексте реализации задачи правительства Албании по разработке активной социальной политики на основе содействия занятости.
In that context, Portugal supports the participation and engagement of emerging economies and developing countries, through regional institutions and groupings, in the debates related to the current reforms of the international financial system. В таком контексте Португалия поддерживает участие стран с нарождающейся экономикой, равно как развивающихся стран - через посредство региональных учреждений и объединений - в обсуждениях, касающихся нынешних реформ международной финансовой системы.
In the context of reducing vulnerability through our national strategy to eliminate all forms of discrimination, we are devoting particular attention to eliminating gender inequalities and promoting all human rights, so as to reduce vulnerability to HIV/AIDS. В контексте работы по снижению уровня уязвимости посредством реализации нашей национальной стратегии ликвидации всех форм дискриминации мы уделяем особое внимание преодолению неравенства между мужчинами и женщинами и поощрению всех прав человека в целях уменьшения уязвимости перед ВИЧ/СПИДом.
All JPSDPs made efforts to ensure coordination with other donor activities, usually within the context of the national programme but also through extensive analysis of the donor situation; все СПРЧС предусматривают меры координации деятельности с другими донорами, как правило, в контексте национальных программ, а также на основе тщательного анализа ситуации с донорской помощью;
(a) Decided to convene, within existing resources, at its twentieth session, a panel discussion on the promotion and protection of human rights in a multicultural context, including through combating xenophobia, discrimination and intolerance; а) постановил организовать в рамках имеющихся ресурсов на своей двадцатой сессии обсуждение в рамках дискуссионной группы вопроса о поощрении и защите прав человека в многокультурном контексте, в том числе посредством борьбы против ксенофобии, дискриминации и нетерпимости;
(c) Event identification and risk assessment: risks are assessed in the context of the objectives, mandates and strategic plans through risk questionnaires, interviews, workshops with relevant management and staff, analysis of historical data and other sources. с) выявление факта события и оценка рисков: риски оцениваются в контексте целей, мандатов и стратегических планов с помощью анкетирования, собеседований и практикумов по вопросам риска с участием соответствующих руководителей и сотрудников, анализа накопленных данных и других источников.
The dialogue could contribute to the integration of the economic dimension, including through a review of trends in international macroeconomics, trade and finance as they relate to the Council's main theme; Диалог мог бы способствовать интеграции экономического компонента, в том числе посредством обзора тенденций в международной макроэкономической, торговой и финансовой сферах в контексте обсуждения Советом основной темы;
Delegations encouraged UNDG to capture lessons learned in transition responses, perhaps through the upcoming real-time evaluation, to ensure they inform future guidance. Делегации призвали ГООНВР обобщить опыт полученных уроков «переходной» деятельности, в частности в контексте предстоящей оценки в режиме реального времени, в целях выработки рекомендаций на будущее;
Encourages Member States to intensify efforts to enhance transparency, participation and accountability in fiscal policies, including through the consideration of the principles set out by the Initiative, on a voluntary basis; рекомендует государствам-членам активизировать усилия по повышению прозрачности, расширению участия и усилению подотчетности в контексте бюджетно-налоговой политики, в том числе с учетом принятых в рамках упомянутой инициативы принципов, на добровольной основе;