In this context, the external integration of African economies through FDI has advanced much further and faster than internal integration, hence the slow progress in structural transformation and development of productive capacities. |
В данном контексте внешняя интеграция экономики африканских стран благодаря ПИИ гораздо быстрее и масштабнее, чем внутренняя интеграция, что, в свою очередь, служит причиной медленного прогресса структурных реформ и развития производственной базы. |
It had to address demand from member States through the United Nations operational programmes in countries in the context of their shared United Nations Development Assistance Framework. |
Ей приходится удовлетворять спрос со стороны государств-членов через оперативные программы Организации Объединенных Наций в соответствующих странах в контексте соответствующих рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The Committee was also informed that the establishment of a physical security unit, through the redeployment of resources from the regular budget and the jointly financed account, might be presented to the General Assembly in the context of the proposed programme budget for the biennium 2016-2017. |
Комитет был также проинформирован о том, что предложение о создании Группы обеспечения физической безопасности за счет перераспределения ресурсов из регулярного бюджета и средств совместно финансируемого счета, может быть представлено Генеральной Ассамблее в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
The work of human rights mechanisms on racial discrimination and minority rights is also highly relevant in this context, in particular as it relates to combating racist hate speech, promoting intercultural education and guaranteeing the rights of religious minorities through the promotion of interreligious dialogue. |
В этом контексте исключительно актуальна также работа правозащитных механизмов, связанная с проблемой расовой дискриминации и правами меньшинств, в частности в том, что касается борьбы с ненавистническими высказываниями расистского толка, поощрения межкультурного образования или гарантирования прав религиозных меньшинств путем развития межконфессионального диалога. |
Activities to help strengthen strategies for the integration of environmental sustainability into economic and social development continued to be undertaken through the building of consensus on key issues such as the green growth approach, resource efficiency, the efficient management of energy and water resources and eco-city development. |
Мероприятия, направленные на совершенствование стратегий по обеспечению учета экологической безопасности в контексте экономического и социального развития, по-прежнему осуществлялись на основе достижения консенсуса по таким ключевым вопросам, как обеспечение экологически безопасного экономического роста, эффективное использование энергетических и водных ресурсов и экологически безопасное развитие городов. |
A more comprehensive strategy towards the sustainable development of small island developing States, through genuine and durable partnership, will be considered within the context of the implementation of the outcome of the third International Conference on Small Island Developing States. |
Более комплексная стратегия обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств на основе подлинного и прочного партнерства будет рассматриваться в контексте осуществления итогового документа третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам. |
The Court continued to engage with State representatives in New York in the context of ongoing discussions to increase and strengthen the relationship between the Court and the Security Council, including through informal meetings between the Prosecutor and Council members. |
Суд продолжал взаимодействие с представителями государств в Нью-Йорке в контексте продолжающегося обсуждения вопроса об усилении и расширении взаимоотношений между Судом и Советом Безопасности, в том числе посредством проведения неофициальных встреч между Прокурором и членами Совета. |
The Committee requested the Office for Outer Space Affairs to further promote, through United Nations entities, increased practical application of space science and technology for development, in view of the catalytic role that such application could play for development in the post-2015 context. |
Комитет просил Управление по вопросам космического пространства и далее содействовать через подразделения Организации Объединенных Наций более широкому практическому применению космической науки и технологий в целях развития с учетом той роли катализатора, которую такое применение может играть в контексте развития в период после 2015 года. |
The Special Rapporteur sees a need for standard-setting on the right to participation, e.g., through the elaboration of general comments on the right to participation in the context of civil, cultural, economic, political and social rights. |
Специальный докладчик видит необходимость в установлении стандартов применительно к праву на участие, например посредством выработки замечаний общего порядка о праве на участие в контексте гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
That was done through multidisciplinary efforts at the policy and political levels, in the context of frequent interactions with government representatives, as well as in the area of release and reintegration, in the context of dialogue with armed groups and by supporting accountability for serious crimes. |
Это осуществлялось в рамках междисциплинарных усилий на стратегическом и политическом уровнях в контексте постоянного взаимодействия с представителями правительства, а также в области освобождения и реинтеграции детей в контексте диалога с вооруженными группами и обеспечения привлечения к ответственности за серьезные преступления. |
While the public protests progressively faded away, the civil society remains active, including through the work of "plenums", the new form of informal public organization, which appeared in the context of the protests. |
В то время как публичные протесты постепенно стихли, гражданское общество по-прежнему активно действует, в том числе в рамках работы «пленумов», новой формы неформальной публичной организации, которая появилась в контексте протестов. |
In closing, he said that the human rights monitoring mission had to date been playing a significant role in defusing tensions and could play an equally useful role through human rights and humanitarian confidence-building measures. |
В заключение оратор сказал, что Миссия по мониторингу соблюдения прав человека до настоящего времени играет важную роль в ослаблении напряженности и могла бы играть не менее полезную роль в контексте принятия правозащитных и гуманитарных мер по укреплению доверия. |
She underlined the challenge of the multinational assistance provided to the police through the UNMIL police component, given different standards and methodologies, and noted that Liberia would explore the possibility of a lead nation to support the Liberian police. |
Она указала на трудности в связи с предоставлением многосторонней помощи полиции через полицейский компонент МООНЛ ввиду различия в стандартах и методологиях и отметила, что Либерия изучит возможности ведущей страны в контексте поддержки либерийской полиции. |
Ms. Ivete Maibaze, a representative of the Government of Mozambique presented advancements in raising public awareness through a series of activities undertaken in the context of Mozambique's National Environmental Programme under the leadership of President Armando Guebuza. |
Г-жа Ивете Маибазе, представитель правительства Мозамбика рассказала о прогрессе в повышении информированности общественности благодаря ряду мероприятий, проведенных в контексте Национальной программы охраны окружающей среды Мозамбика под руководством Президента Арманду Гуебуза. |
2.2 Since she wished to remain anonymous in the context of her criminal proceedings and given that she considers the State party to be able to identify her through the reference numbers she provides, the author decided not to disclose her identity to the Committee either. |
2.2 Поскольку она намеревалась сохранить анонимность в контексте уголовного процесса, а также с учетом того, что, по ее мнению, государство-участник имеет возможность установить ее личность по представленным ею регистрационным номерам, автор приняла решение также не раскрывать свою личность Комитету. |
In his budget proposal for the biennium 2012-2013, the Secretary-General indicated that work was under way to examine and update the way in which the Organization worked through a change management process aimed at ensuring that the Organization served Member States and its beneficiaries more effectively and efficiently. |
В своем предлагаемом бюджете на двухгодичный период 2012 - 2013 годов Генеральный секретарь сообщил о предпринимаемых усилиях по обзору и обновлению методов работы Организации в контексте процесса управления преобразованиями, имеющего целью обеспечить, чтобы Организация служила интересам государств-членов и своих бенефициаров более эффективным и экономичным образом. |
The two are intrinsically linked and are experienced through both direct physical coercion and the material basis of relationships that govern the distribution and use of resources, privileges and authority within the home and society. |
Между ними существует неразрывная связь, и в контексте этой связи имеет место как прямое физическое принуждение, так и материальная основа отношений, которые определяют характер распределения и использования ресурсов, привилегий и власти в семье и обществе. |
As part of the new strategy, UNICEF would continue the emphasis on brand equity and brand awareness in engaging foundations and the corporate world, including through the corporate social responsibility principles being finalized with the Global Compact. |
В этой новой стратегии ЮНИСЕФ будет продолжать делать упор на своем брэнде и его известности, взаимодействуя с фондами и корпоративным сектором, в том числе в контексте доработки принципов корпоративной социальной ответственности с Глобальным договором. |
In addition to legislation, Australia was strongly committed to preventing racial vilification and discrimination through human rights education, as the basis of a genuine and lasting respect for human rights and obligations. |
ЗЗ. Помимо законодательных мер, Австралия проводит активную профилактику оскорблений расистского характера и расовой дискриминации в контексте правозащитного просвещения как основы подлинного и прочного уважения к правам человека и обязательствам в области прав человека. |
Enabling member States to harmonize their strategies for natural resource management in the context of regional integration programmes and through the identification of potential forward and backward linkages and other related processes |
Предоставление государствам-членам возможностей для согласования их стратегий в области управления природными ресурсами в контексте программ региональной интеграции и путем выявления возможных прямых и обратных связей и других соотносимых друг с другом процессов |
Inter-agency collaboration through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the United Nations Development Group human rights mainstreaming mechanism would also be affected. |
Это скажется также на межучрежденческом взаимодействии в рамках Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и механизма по обеспечению всестороннего учета прав человека в контексте Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
5.10 The Department of Field Support will continue its efforts to improve performance and cost-effectiveness in the integrated delivery of support to field-based missions through the implementation of the global field support strategy. |
5.10 Департамент полевой поддержки будет продолжать предпринимать усилия в целях повышения эффективности деятельности и использования ресурсов в контексте оказания комплексной поддержки миссиям на местах на основе осуществления глобальной стратегии полевой поддержки. |
131.25 Deepen and widen its efforts, including through providing stronger legal framework by considering the ratification of the UNESCO Convention against Discrimination in Education (Indonesia); |
131.25 активизировать и расширять усилия, в том числе на основе упрочения правовой базы в контексте рассмотрения вопроса о ратификации Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования (Индонезия); |
The regional commissions will also organize a joint side event at the margins of the Rio+20 conference to highlight the added value of regional approaches in promoting a green economy in the context of poverty eradication through an effective integration of the pillars of sustainable development. |
Региональные комиссии также организуют совместное параллельное мероприятие, приуроченное к конференции «Рио+20» и призванное привлечь внимание к той важной роли, которую играют региональные подходы в плане поощрения «зеленой» экономики в контексте искоренения нищеты посредством эффективной интеграции основных компонентов устойчивого развития. |
Underpinning the MTSP will be efforts for greater management and operational excellence, including through deliberate enhancement of programme and operations efficiency and effectiveness in the context of United Nations coherence and the roll-out of a second generation of 'Delivering as One'. |
ССП будет подкрепляться деятельностью по усилению эффективности управления, организации и выполнения работ, в том числе путем целенаправленных мер по рационализации программ и мероприятий в контексте согласованности действий Организации Объединенных Наций и развертывания второго этапа "Единства действий". |