Some delegations expressed the view that it was important to intensify international coordination and cooperation through training programmes in the area of disaster management in the context of the UN-SPIDER programme, particularly in developing countries. |
Ряд делегаций высказали мнение о важности расширения международной координации и сотрудничества в рамках учебных программ по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций в контексте программы СПАЙДЕР-ООН, особенно в развивающихся странах. |
However, in the context of the rule of law, ODR served as an innovative means of promoting the peaceful settlement of disputes in an international context through technology-based processes. |
Однако в плане верховенства права УСО служит инновационным средством содействия мирному урегулированию споров в международном контексте благодаря основанным на технологиях процессам. |
The commitments reflected in it should be translated into action through intergovernmental processes with the full cooperation of the United Nations system, and the primacy of people's undeniable right to development should be kept foremost in view. |
Отраженные в нем обязательства следует перевести в плоскость конкретных действий на основе соответствующих межправительственных процессов и при всесторонней поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций, и в этом контексте необходимо в первую очередь учитывать основополагающее значение неотъемлемого права людей на развитие. |
In that context, the Committee should play a central role in the realization of the post-Rio+20 agenda, and it should propose concrete measures towards that end through the adoption of relevant resolutions. |
В этом контексте Комитет призван сыграть одну из ведущих ролей в осуществлении программы действий по итогам Конференции «Рио+20» и предложить конкретные меры для ее реализации, приняв соответствующие резолюции. |
In dealing with such a large volume of work, a second level help desk should be considered as one of the most important tasks of the census process and be implemented through dedicated, adequately trained staff. |
В контексте выполнения столь значительного объема работы создание справочной службы второго уровня следует рассматривать в качестве одной из наиболее важных задач процесса переписи, для решения которой необходимо привлекать преданных своему делу и надлежащим образом подготовленных сотрудников. |
Some of these framework conditions will be addressed through the initiatives related to the opening of the market for domestic passenger transport services by rail and others via the proposal on enhanced infrastructure management. |
Одни базовые условия будут обеспечены в контексте инициатив, связанных с открытием рынка внутренних пассажирских железнодорожных перевозок, а другие - посредством более совершенного управления инфраструктурой. |
It requests the State party to provide, in its next periodic report, information on concrete results achieved in this regard, including through the implementation of the National Action Plan for Equality of Women and Men in the Labour Market. |
Он просит государство-участник представить в его следующем периодическом докладе информацию о достигнутых конкретных результатах в этой области, в том числе в контексте реализации Национального плана действий по обеспечению равенства женщин и мужчин на рынке труда. |
The "humans" pool is linked to the "rest of the world", through trade in products. |
Пул "Люди" связан с категорией "Остальной мир" в контексте торговли продуктами. |
However, the Working Group saw little improvement in preparedness measures in a transboundary context and calls for actions by Parties, for instance, through an increased number of common activities in the field of emergency planning. |
Однако Рабочая группа увидела мало улучшений в мерах по обеспечению готовности в трансграничном контексте и обращается к Сторонам с призывом предпринимать соответствующие действия, увеличивая, например, число совместных мероприятий в области планирования действий на случай чрезвычайных ситуаций. |
In the context of meeting training needs through the efficient mobilization of resources, the Council decides to advocate the establishment and strengthening of training institutions in countries with the support of SIAP. |
В контексте удовлетворения потребностей в подготовке на основе эффективной мобилизации ресурсов Совет постановляет обеспечить пропаганду по вопросам создания и укрепления учебных институтов в странах при поддержке СИАТО. |
Expected result: the LDCs are effectively assisted in their integration efforts in their adaptation planning and implementation through NAPAs and NAPs |
Ожидаемый результат: НРС получают эффективное содействие в их интеграционных усилиях в контексте планирования и осуществления деятельности по адаптации в рамках НПДА и НПА |
In that context, UNODC manages a network of anti-corruption mentors/advisers in the field and implements several large-scale anti-corruption projects through its field office network. |
В этом контексте УНП ООН управляет сетью инструкторов/советников по противодействию коррупции на местах и осуществляет несколько крупномасштабных антикоррупционных проектов через сеть своих местных отделений. |
This level of enhanced cooperation within UNODC is evident through the cross cutting "Networking the networks" conference under the interregional drug control approach, held in Istanbul on 12 and 13 December 2013. |
Свидетельством такого уровня деятельности по расширению сотрудничества в рамках УНП ООН является междисциплинарная конференция "Объединение сетей", проведенная в Стамбуле 12-13 декабря 2013 года, в контексте межрегионального подхода к контролю над наркотиками. |
The programme further ensures the strategic positioning of UNIDO in the multilateral context, particularly within the United Nations system, and is responsible for enhancing multi-stakeholder support for UNIDO through effective communication, knowledge dissemination and partnerships. |
Программа также способствует укреплению стратегических позиций ЮНИДО в контексте многостороннего сотрудничества, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, и отвечает за мобилизацию поддержки деятельности ЮНИДО среди различных заинтересованных сторон путем проведения эффективной пропагандистской работы, распространения знаний и развития партнерских связей. |
In this context, UNODC focuses on addressing the crime prevention and criminal justice aspects of cybercrime, while ITU works to enhance cybersecurity, including through the protection of critical infrastructure from computer-based attacks. |
В этом контексте ЮНОДК основное внимание уделяло аспектам киберпреступности, связанным с предупреждением преступности и уголовным правосудием, в то время как МСЭ выполняло работу по укреплению кибербезопасности, в том числе путем содействия обеспечению защиты важнейших объектов инфраструктуры от нападений, совершаемых с использованием компьютеров. |
Trade through Mode 4 and remittances were particularly important for developing countries, including LDCs, both in the South-South and North-South contexts. |
Особенно важное значение для развивающихся стран, включая НРС, как в контексте сотрудничества Юг-Юг, так и в контексте сотрудничества Север-Юг, имеют торговля услугами с использованием четвертого способа их поставки и переводы мигрантов. |
The UNCITRAL chairperson served as moderator of a panel at the peacebuilding event, bringing together stakeholders contributing to corporate activities in a peacebuilding context, either through project financing or commercial capacity development. |
В ходе мероприятия по миростроительству председатель ЮНСИТРАЛ выступил модератором дискуссионной группы, участие в которой приняли различные заинтересованные стороны, занимающиеся поддержкой деятельности корпораций в контексте миростроительства посредством финансирования конкретных проектов или развития торгового потенциала. |
Capacity-building through regional training programmes is a significant focus of attention for the European Union in the context of the European Union-Bosnia and Herzegovina Structured Dialogue on Justice, which is taking place within the framework of the Stabilization and Association Process. |
Европейский союз уделяет большое внимание созданию потенциала посредством региональных программ профессиональной подготовки в контексте структурированного диалога между Европейским союзом и Боснией и Герцеговиной по вопросам правосудия, который протекает в рамках процесса стабилизации и ассоциации. |
In that context, the Organization could and must play an important role in correcting structural economic and social imbalances - which could be worsened by the digital divide - through timely, equitable and non-discriminatory information policies. |
В этом контексте Организация может и должна играть важную роль в исправлении структурных экономических и социальных диспропорций, которые могут усугубляться вследствие цифрового разрыва, посредством своевременной, справедливой и недискриминационной информационной политики. |
Contribution to the regional dialogue (forecast for 2014 and postponed) through a meeting to promote international cooperation and experience sharing on the development of specific adaptive management regimes in the context of climate change. |
Участие в региональном диалоге (который был намечен на 2014 год, но впоследствии был перенесен на более поздний период) путем организации совещания в целях поощрения международного сотрудничества и обмена опытом по вопросам разработки специальных адаптационных режимов управления в контексте изменения климата. |
(c) policy and institutional options for peace and development through reconciliation and inclusion, especially in contexts of rapid change or volatility. |
с) стратегические и институциональные варианты, касающиеся мира и развития через посредство примирения и интеграции, особенно в контексте стремительных перемен и отсутствия стабильности. |
UNODC provided technical assistance in the context of the Partnership against Transnational Crime through Regional Organized Law Enforcement (PATROL), which was established in 2010, for a period of four years, to strengthen cross-border cooperation in the Greater Mekong subregion. |
УНП ООН оказывало техническую помощь в контексте Партнерства по борьбе с транснациональной преступностью на основе правоохранительной деятельности, организованной на региональном уровне (ПАТРОЛ), которое было создано в 2010 году на четырехлетний срок с целью укрепления трансграничного сотрудничества в субрегионе Большого Меконга. |
UNFPA consulted with donors on critical mass in the context of the quadrennial comprehensive policy review, and intensified interactions with donors and their domestic constituencies through public events and briefings. |
ЮНФПА проводил консультации с донорами в отношении критической массы ресурсов в контексте четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики и активизировал взаимодействие с донорами и с соответствующими группами населения в их странах посредством организации публичных мероприятий и брифингов. |
A success story in the context of partnerships is the role of TCS in promoting the leadership of UNCTAD through its role as the lead agency under the Chief Executives Board (CEB) inter-agency cluster for trade and productive capacities. |
Примером успешной деятельности в контексте партнерских связей является роль СТС в поощрении лидирующих позиций ЮНКТАД в качестве ведущего учреждения в рамках Межучрежденческой группы Координационного совета руководителей (КСР) по вопросам торговли и производственного потенциала. |
This was supported by the United Nations Office on Drug and Crime in partnership with the Southern Africa Development Community through a regional project funded by the Government of the United States to monitor and Combat Trafficking in Persons. |
Эту инициативу поддержало Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности во взаимодействии с Сообществом по вопросам развития стран юга Африки в контексте финансируемого правительством Соединенных Штатов Америки регионального проекта по мониторингу торговли людьми и борьбе с ней. |