Several Member States recommend that the forum engage the regional commissions more systematically during its sessions, including through their involvement in an enhanced reporting and accountability mechanism for implementation. |
Некоторые государства-члены высказали рекомендацию о том, что форуму следует на более системной основе взаимодействовать с региональными комиссиями в ходе его сессий, в том числе посредством обеспечения их участия в усовершенствованном механизме отчетности и подотчетности в контексте практического осуществления. |
The granting of preferential treatment to Haitian products under the Haitian Hemispheric Opportunity through the Partnership Encouragement Act, enacted by the United States Congress, greatly contributes to this momentum. |
Дальнейшему наращиванию этих усилий весьма способствует распространение на гаитянские товары преференциального режима в соответствии с принятым конгрессом Соединенных Штатов Америки Законом о предоставлении Гаити возможностей в межамериканском контексте путем поощрения партнерства. |
UNDP management recognizes the importance of tracing the proposed theory of change in the context of poverty reduction (as elaborated in paragraph five) through proper empirical evidence and assessment. |
Руководство ПРООН признает важность отслеживания предлагаемой теории изменений в контексте сокращения бедности (как это предусмотрено в пункте пять) путем надлежащих эмпирических данных и оценки. |
Preparedness action is carried out within the context of disaster risk management and aims to build the capacities needed to efficiently manage all types of emergencies and achieve orderly transitions from response through sustained recovery. |
Мероприятия по обеспечению готовности осуществляются в контексте управления риском бедствий и направлены на укрепление потенциала, необходимого для эффективного управления при любых чрезвычайных ситуациях и обеспечения упорядоченного перехода от реагирования к устойчивому восстановлению. |
At least nine countries carried out follow-up activities to implement policies, strategies and good practices promoted by ESCAP through its capacity development activities. |
По меньшей мере в девяти странах в контексте деятельности ЭСКАТО по укреплению потенциала проводились мероприятия по дальнейшему осуществлению политики, стратегий и передовой практики. |
However, it cooperates through its daily work on the ground and communicates, advocating and scrupulously tracking implementation of the rights of the child. |
Тем не менее она сотрудничает с ними в контексте каждодневной работы на местах: она ведет диалог, утверждая права ребенка и строго контролируя их соблюдение. |
In those conflicts, sound multinational support should be considered through inter-agency interaction which took into account political, economic, sociocultural and security challenges and could be complemented by well-planned hybrid missions with political resolve. |
В условиях этих конфликтов обоснованная многонациональная поддержка должна рассматриваться в контексте межучрежденческого взаимодействия, учитывающего политические, экономические, социально-культурные проблемы и проблемы безопасности, и оказываться тщательно спланированными гибридными миссиями при проявлении политической решимости. |
The discussion under each article deals with the legal and policy framework through which the provisions of the Convention are implemented. |
В материалах по каждой из указанных статей Конвенции рассматриваются правовые рамки и государственная политика, в контексте которых реализуются положения соответствующих статей Конвенции. |
Brazil had become increasingly active in South-South and triangular cooperation, sharing successful experiences and providing technical cooperation through a developing-country perspective. |
Бразилия становится все более активным участником в сотрудничестве Юг-Юг и в трехстороннем сотрудничестве, осуществляя обмен опытом и обеспечивая техническое сотрудничество в контексте развивающейся страны. |
In this context, speakers shed light on the need to foster mechanisms for such cooperation including through concluding bilateral treaties or arrangements and enhancing mutual legal assistance in line with applicable multilateral conventions. |
В этом контексте выступавшие отметили необходимость содействия созданию механизмов такого сотрудничества, в том числе посредством заключения двусторонних договоров или договоренностей и расширения взаимной правовой помощи в соответствии с применимыми многосторонними конвенциями. |
Please also explain how de facto equality of women and men is ensured through gender budgeting in the context of the implementation of the Convention. |
Просьба также разъяснить, каким образом фактическое равенство женщин и мужчин обеспечивается посредством учета при формировании бюджетов гендерной проблематики в контексте осуществления Конвенции. |
Evaluation in the ESCAP context is part of the organization's ongoing efforts towards improving the results, focus and quality of technical cooperation work through enhanced organizational learning and strengthening accountability to member States. |
Оценки в контексте ЭСКАТО является частью ее постоянных усилий, направленных на улучшение результатов, сосредоточенность и качество работы по техническому сотрудничеству посредством расширенных мер по повышению организационной квалификации и укрепления отчетности перед государствами-членами. |
It provided the momentum for building up resilience to disasters in the framework of the green economy and sustainable development, through the employment of more integrated and coordinated approaches. |
Конференция придала импульс повышению устойчивости к стихийным бедствиям в контексте зеленой экономики и устойчивого развития путем применения более интегрированных и скоординированных подходов. |
This is all the more important because carriage by inland navigation is performed through mostly densely populated areas. |
Этот вопрос приобретает еще большее значение в контексте перевозок по внутренним водным путям, поскольку маршруты таких перевозок в основном проходят через густонаселенные районы. |
In this context, it was agreed a legislative text should require that the development goals being pursued through a PPP be transparent. |
В этом контексте было решено, что в законодательном тексте должно содержаться требование о том, чтобы цели в области развития, достигаемые посредством налаживания ПЧП, были прозрачными. |
It was agreed that ensuring accountability through transparency and other tools throughout a PPP would be very important in the UNCITRAL context, particularly given the link between PPPs and sustainable development targets. |
Было решено, что обеспечение подотчетности посредством прозрачности и использования других средств в течение всего цикла деятельности ПЧП было бы весьма важным в контексте ЮНСИТРАЛ, особенно с учетом взаимосвязи между ПЧП и целевыми заданиями в области устойчивого развития. |
In that context, the nexus between economic growth and poverty reduction needs to be strengthened through the creation of increased decent and productive employment opportunities for the poor. |
В этом контексте на основе создания более широких возможностей для достойного и продуктивного трудоустройства в интересах малообеспеченных следует укрепить связь между экономическим ростом и сокращением масштабов бедности. |
However, he also considers that the level of administrative support provided by OHCHR could be improved through more transparency in relation to the relevant policies. |
Вместе с тем он считает, что уровень административной поддержки, предоставляемой УВКПЧ, можно было бы улучшить за счет повышения степени прозрачности в контексте соответствующей политики. |
Follow-up to the road map developed in the context of the external aid coordination framework should be strengthened, including through greater involvement of Haitian leaders. |
Следует активизировать работу по осуществлению «дорожной карты», разработанной в контексте рамок координации внешней помощи, в частности путем более активного вовлечения гаитянских руководителей. |
How should exploitation through debt bondage be understood in the context of modern recruitment and employment practices? |
Как эксплуатация посредством долговой кабалы должна трактоваться в контексте современной практики в сфере найма и занятости? |
Against this background, I have the honour to transmit on behalf of the Secretary-General through you the afore-mentioned report to the Conference on Disarmament. |
В этом контексте имею честь от имени Генерального секретаря препроводить вышеупомянутый доклад через Вас Конференции по разоружению. |
To contribute to the High Level Meeting on Disability in Development (September 2013) through a letter addressed to the two co-Chairpersons of the process. |
Внести вклад в Совещание высокого уровня по вопросу об инвалидности в контексте развития (сентябрь 2013 года) в форме письма на имя двух сопредседателей этого форума. |
In the context of community forest-based enterprise, local people primarily benefit through entrepreneurial development, rather than simply as wage labourers. |
В контексте общинных предприятий лесного хозяйства основные блага местное население получает в результате развития предпринимательства, а не оплачиваемой работы. |
Since November 2010, Afghanistan and Finland have been cooperating in the field of women, peace and security through the establishment of a twinning programme. |
С ноября 2010 года Афганистан и Финляндия сотрудничают в контексте тематики женщин, мира и безопасности на основе разработанной совместной программы. |
In this context, the targeting of specific groups, including members of particular religious communities through so-called religious profiling, is of concern. |
В этом контексте озабоченность вызывает так называемое профилирование по религиозному признаку, направленное на представителей определенных групп населения, включая членов религиозных общин. |