For strengthening of education quality, the Royal Government of Cambodia achieved a significant improvement in the implementation of a National Plan "Education for All" through the promotion of equity for basic education for all children up to 9 years. |
В контексте повышения качества образования королевское правительство Камбоджи достигло значительных успехов в процессе осуществления Национального плана "Образование для всех" благодаря поощрению равноправного базового образования для всех детей в возрасте до девяти лет. |
Policy advisory services relate to services provided through a regional network of development policy advisors connected to the UNDP global development network, to provide an enabling environment with respect to cross-cutting areas in the context of the strategic plan. |
Консультационные услуги по вопросам политики представляют собой услуги, предоставляемые через региональную сеть консультантов по вопросам политики в области развития, связанных с глобальной сетью ПРООН в области развития для создания благоприятных условий работы по решению многопрофильных проблем в контексте стратегического плана. |
No one should be criminalized or subjected to any threats or acts of violence, harassment, persecution, intimidation or reprisals for addressing human rights issues through peaceful protest or for reporting on human rights violations and abuses committed in the context of peaceful protests. |
Никто не должен нести уголовную ответственность или подвергаться каким-либо угрозам или актам насилия, притеснения, преследования, запугивания или репрессий за привлечение внимания к вопросам прав человека посредством проведения мирных протестов или за сообщения о нарушениях прав человека, совершенных в контексте мирных протестов. |
Before the entry into force of the ordinance, Switzerland ensured that the United Nations embargo was implemented through the Federal Law on War Materiel and the Federal Law on the Control of Goods of 13 December 1996 as well as their respective implementing regulations. |
До вступления в силу этого Постановления Швейцария приняла меры в контексте введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго на основе Федерального закона о боевой технике от 13 декабря 1996 года и датированного тем же числом Федерального закона о контроле за имуществом, а также на основе соответствующих подзаконных актов. |
The dialogue session examined this crucial issue within the context of globalization, and the UN-Habitat mandate on empowering local authorities through, among other things, the implementation of Governing Council resolution 19/12 on "Decentralization and strengthening of local authorities". |
В ходе данного диалога этот ключевой вопрос был рассмотрен в контексте глобализации и мандата ООН-Хабитат по расширению прав и возможностей местных органов власти, в частности путем выполнения резолюции 19/12 Совета управляющих "Децентрализация и укрепление местных органов власти". |
The Court observed that articles 81 through 84 CISG on the allocation of the risk in the context of avoidance of the contract supersedes where applicable the general risk allocation rules of articles 66 to 70. |
Суд отметил, что положения статей 81 - 84 КМКПТ, касающиеся распределения риска в контексте расторжения договора, превалируют в соответствующих случаях над общими правилами распределения риска, содержащимися в статьях 66 - 70. |
In this context, the Ministry of Labour and Social Affairs has been working through the Institute for Women's Issues and the Ministry of Agriculture, Fisheries and Food, to strengthen the fundamental role of women in rural development. |
В данном контексте Министерство труда и социального обеспечения при содействии Института по делам женщин и Министерство сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия всячески поддерживают ведущую роль женщин в развитии сельских районов. |
Bolster the development impact of foreign direct investment through policies that identify strategic areas for foreign investment and stimulate linkages between foreign affiliates and developing country firms |
следует способствовать увеличению отдачи от прямых иностранных инвестиций для процесса развития на основе политики, в контексте которой определены стратегические области, куда должны направляться иностранные инвестиции, и стимулируется налаживание связей между филиалами иностранных компаний и фирмами развивающихся стран; |
Influential principles have been developed through the office of the OSCE High Commissioner on National Minorities, the most relevant of which in the context of education is The Hague Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities of October, 1996, . |
Важные принципы были разработаны при помощи Управления Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств, наиболее значимым из которых в контексте образования являются Гаагские рекомендации, касающиеся прав национальных меньшинств на образование, принятые в октябре 1996 года (). |
Workshops will be conducted for analysing the role of technological transfer in fostering technological innovation, particularly at the level of small and medium-sized enterprises and for devising programmes for broad dissemination of science through electronic means |
Проведение практикумов по вопросам анализа роли передачи технологий в содействии внедрению технических новшеств, особенно на уровне малых и средних предприятий, а также в контексте разработки программ широкого распространения научных знаний с помощью электронных средств |
The concept of global partnership for development had been fully integrated into Thailand's development and foreign policies, both within the context of its relationship with United Nations agencies, and through North-South and South-South cooperation. |
Концепция глобального партнерства в целях развития была полностью интегрирована в политику Таиланда в области развития и в его внешнюю политику, как в контексте его отношений с учреждениями Организации Объединенных Наций, так и в рамках сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг. |
The framework provides a useful prism through which to understand the relevance of the right to health in the context of maternal mortality, and can also serve as a useful reference point for integrating the right to health into policy-making (see paras. 16-24). |
Этот механизм есть своего рода призма, позволяющая осознать важность права на охрану здоровья в контексте материнской смертности, и может также служить полезной первоосновой для интегрирования права на охрану здоровья в процесс разработки политики (см. пункты 16 - 24). |
Furthermore, the Committee was briefed on strengthening of the treaty body system within the context of the inter-committee meeting and the meeting of chairpersons of human rights bodies. All relevant documents were distributed to the members and are available through the OHCHR website (English/bodies/icm-mc/). |
Кроме того, Комитет был кратко проинформирован об укреплении системы договорных органов в контексте межкомитетского совещания и совещания председателей договорных органов по правам человека, и все соответствующие документы были распространены среди членов Комитета и размещены на веб-сайте УВКПЧ (). |
Outcome of three subregional workshops in Africa, organized in the context of the medium-sized Global Environment Facility (GEF) project (see below), was transmitted to CRIC 3 through an official document. Timing |
Результаты трех субрегиональных рабочих совещаний в Африке, организованных в контексте среднемасштабного проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) (см. ниже), были препровождены КРОК З в официальном документе. |
In response, and in the context of escalating military skirmishes between Ras Kamboni and Darod/Marehan fighters in Kismaayo, the Federal Government has financed the deployment of Darod/Marehan armed forces in Kismaayo transiting through Al-Shabaab territory. |
В ответ и в контексте усиливающихся военных столкновений между Рас Камбони и бойцами Дарод/Марехан в Кисмайо федеральное правительство Сомали финансировало развертывание в Кисмайо вооруженных сил Дарод/Марехан, передвигавшихся через территорию «Аш-Шабааб». |
Managers are accountable for the development and learning of their staff through the Performance Appraisal System, which requires managers to have a career development discussion and set staff development goals with each of their staff members and monitor the fulfilment of those goals for each reporting period. |
Руководители несут ответственность за повышение квалификации своих сотрудников и их учебу в контексте системы служебной аттестации, в которой предусматривается, что руководители должны обсуждать вопросы развития карьеры и ставить соответствующие цели перед каждым из своих сотрудников и контролировать достижение этих целей в течение каждого отчетного периода. |
The UNEP Division of Early Warning and Assessment and GRID-Europe and GRID-Arendal (Norway) will continue their collaboration with UNDP, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization on environment and security through the Environment and Security Initiative. |
ГРИД - Европа и ГРИД - Арендал (Норвегия) Отдела раннего оповещения и оценки ЮНЕП продолжат сотрудничество с ПРООН, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организацией Североатлантического договора по вопросам, касающимся окружающей среды и безопасности, в контексте Инициативы по окружающей среде и безопасности. |
Also, the field offices should be required to provide, through the training activity planning forms, the details of the training already provided so as to facilitate the preparation of annual calendars of training. |
Кроме того, периферийным отделениям следует вменить в обязанность представлять в контексте форм для планирования учебных мероприятий подробную информацию об уже пройденной сотрудниками подготовке, с тем чтобы облегчить подготовку ежегодных расписаний учебных мероприятий. |
The Committee requests the Secretary-General to report on the implementation of the recommendations of the Joint Inspection Unit in the context of his report on the pattern of conferences, to be submitted to the General Assembly through the Committee on Conferences. |
Комитет просит Генерального секретаря доложить о выполнении рекомендаций Объединенной инспекционной группы в контексте его доклада о плане конференций, который будет представлен Генеральной Ассамблее через Комитет по конференциям. |
In Eritrea, an Integrated Recovery Programme, of which "4Rs" is a major component, has been developed through the joint Government/United Nations Thematic Group on Recovery, under the United Nations Development Assistance Framework process. |
В Эритрее в рамках Совместной тематической группы правительства и Организации Объединенных Наций по вопросам подъема в контексте процесса Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития была разработана комплексная программа подъема, важным компонентом которой является «4Р». |
Health care and surveillance: this part of the Programme aims to improve the health of the population through better primary health care services, health education and dynamic monitoring of the health of pregnant women and children in the radiological context. |
Здравоохранение и наблюдение за состоянием здоровья: данная часть Программы направлена на улучшение состояния здоровья населения посредством совершенствования первичного медицинского обслуживания, медицинского просвещения и динамичного мониторинга за состоянием здоровья беременных женщин и детей в радиологическом контексте. |
Expresses the conviction that all other pending questions arising from the conflict and not directly addressed in the "Adjusted timetable" should be settled expeditiously through peaceful negotiations in the context of the CSCE Minsk process; |
выражает убежденность в том, что все другие нерешенные вопросы, вытекающие из конфликта и не рассмотренные непосредственно в "Обновленном графике", следует быстро решить в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса СБСЕ; |
In that context, organizations within the United Nations system and other relevant organizations should support such efforts through further methodological work, particularly with reference to models for environmental economics, the impact of economic instruments, and the use of integrated economic and environmental accounting. |
В этом контексте организации системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации должны поддерживать такие усилия на основе дальнейшей методологической работы, прежде всего усилия, касающиеся моделей экологической экономики, воздействия экономических механизмов и применения комплексного экономического и экологического учета. |
Nevertheless the use of the term "Tribunal" in this context seems inappropriate, since it cannot be envisaged how the Tribunal as such could give instructions unless it is through the Court or the Registry. |
Тем не менее использование термина "трибунал" в данном контексте представляется неуместным, поскольку нельзя представить себе, каким образом если не через суд и не через секретариат, трибунал может давать такие указания. |
(b) All aspects of development planning in order to promote social justice and to eradicate poverty through sustained economic growth in the context of sustainable development. Actions |
Ь) во все аспекты планирования развития, с тем чтобы содействовать достижению социальной справедливости и искоренению нищеты на основе устойчивого экономического роста в контексте устойчивого развития. |