The assessment of member States in the design of inclusive policies and regulatory frameworks promoting the equal enjoyment of all human rights is conducted within the fields of competence of UNESCO through two thematic priorities: social inclusion and social transformations arising from global environmental change. |
Оценка инклюзивности политики и регламентирующих механизмов государств-членов, поощряющих равноправие в плане уважения всех прав человека, проводится во всех областях компетенции ЮНЕСКО в контексте двух тематических приоритетов: социальная всеохватность и социальные трансформации, вытекающие из глобальных экологических изменений. |
Least developed countries would like to see this overall vision achieved through more inclusive and balanced economic growth that promotes these objectives, while achieving sustainable development (paragraph 11 of the Bangkok Declaration). |
Наименее развитые страны хотели бы, чтобы эта цель была достигнута посредством более инклюзивного и сбалансированного экономического роста, способствующего достижению этих целей в контексте достижения устойчивого развития (пункт 11 Бангкокской декларации). |
ESCAP analysis has shown that the subregion needs to focus on productive job creation through appropriate structural change to reduce poverty, hunger and inequalities, especially in the context of youth bulge. |
Проведенное ЭСКАТО аналитическое исследование показывает, что субрегиону следует уделить особое внимание формированию производительной занятости на основе соответствующих структурных изменений, направленных на сокращение масштабов нищеты, голода и неравенства, особенно в контексте высокой доли молодого населения. |
Please include information on the impact of measures taken in the context of national objective 1.3 on modernizing the social security system through integrated coverage, which is referred to in paragraph 88 of the report. |
В этой связи просьба включить информацию о мерах, принятых в контексте национальной задачи 1.3 "Модернизировать систему социального страхования, обеспечив комплексный охват", которая упоминается в пункте 88 доклада. |
During the ensuing discussion, one participant noted that scientific information was often disseminated through privately-owned press organizations and enquired whether they should assume a leading role in that respect. |
В ходе последовавшей дискуссии один из участников отметил, что научная информация часто распространяется частными организациями в сфере печати и спросил, должны ли она играть ведущую роль в этом контексте. |
The establishment of criminal liability for legal persons in different jurisdictions through specific legislation or modifications in Criminal Codes seems to have a positive impact on the scope of cooperation which could be provided in the context of mutual legal assistance. |
Введение уголовной ответственности юридических лиц в различных юрисдикциях посредством принятия специальных законодательных актов или внесения изменений в уголовные кодексы, как представляется, положительно сказывается на сфере охвата сотрудничества, которое может быть обеспечено в контексте оказания взаимной правовой помощи. |
Norway can, under certain circumstances and without a formal request, spontaneously transmit information to other countries; this could, inter alia, take place in the context of established police cooperation such as INTERPOL and Europol or through EUROJUST. |
При определенных обстоятельствах Норвегия может и без официальной просьбы передавать информацию другим странам спонтанно; это, в частности, может происходить в контексте сложившегося сотрудничества полицейских органов, например, в рамках Интерпола и Европола или через Евроюст. |
In the context of the ongoing constitutional review process, CESCR urged New Zealand to give full effect to ICESCR in its domestic legal order and to ensure that redress for violations of the Covenant's rights could be sought through the various recourse mechanisms. |
КЭСКП призвал Новую Зеландию принять необходимые меры, в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, для полного осуществления положений МПЭСКП в рамках национальной правовой системы, а также обеспечить, чтобы компенсации за нарушение закрепленных в Пакте прав можно было добиваться с помощью различных механизмов правовой защиты. |
There is increased focus on promoting good practices in procurement planning at UNDP country offices to capitalize on potential cost savings through better planning and coordination with anticipated programme demands. |
Повышенное внимание уделяется поощрению передовых методов планирования закупочной деятельности в страновых отделениях ПРООН в целях реализации возможной экономии средств за счет улучшения планирования и координации в контексте предполагаемых потребностей программ. |
Funding for innovation will be managed through a fast, yet rigorous, process with clear criteria within each of the four priority areas. |
Процесс финансирования инноваций будет осуществляться быстро, но под жестким контролем, на основе четких критериев в контексте каждого из четырех приоритетных направлений деятельности. |
In this respect, WoC strives to create a more congenial social environment for women to develop themselves through capacity building so that they are better equipped to face challenges in life and become agents of change. |
В этом контексте КДЖ прилагает усилия по созданию более благоприятной социальной среды, позволяющей женщинам развиваться на основе наращивания потенциала, с тем чтобы лучше подготовиться к решению жизненных проблем и становиться инициаторами перемен. |
In civil cases, the child may be defending his or her interests directly or through a representative, in the case of paternity, child abuse or neglect, family reunification, accommodation, etc. |
В контексте гражданского судопроизводства ребенок может защищать свои интересы самостоятельно или через своего представителя в связи с делами, касающимися исполнения родительских обязанностей, жестокого обращения или лишения заботы, воссоединения семьи, размещения и прочее. |
Nonetheless, the Government would maintain the momentum through public education on risk factors in the area of disability, programmes to change beliefs, and family support for the vulnerable. |
В то же время правительство планирует поддерживать этот процесс посредством организации широкого обучения по вопросам факторов риска в контексте проблематики инвалидности, разработки программ, направленных на изменение убеждений, а также оказания поддержки уязвимым семьям. |
OHCHR also endeavoured to advance respect for indigenous peoples' rights in the context of business operations, including through the operationalization of the principle of free, prior and informed consent in Latin America and elsewhere. |
УВКПЧ также предпринимало усилия для обеспечения соблюдения прав коренных народов в контексте деловых операций, в том числе путем реализации на практике принципа свободного, предварительного и осознанного согласия в Латинской Америке и в других странах. |
In the context of addressing the human rights and development challenges posed by the diversion of resources through illicit financial flows, it is important to note that States are under a duty to ensure respect for minimum subsistence rights for all. |
В контексте преодоления вызовов в области прав человека и развития, возникающих в результате перенаправления ресурсов посредством незаконных финансовых потоков, важно отметить, что государства связаны обязательством обеспечивать соблюдение прав на прожиточный минимум для всех лиц. |
Reaffirm our countries' commitment in the fight against the world drug problem, through a balanced and integral approach based on the principle of shared responsibility, in light of which we underscore the importance of international cooperation in full respect of the sovereignty of each State. |
Подтвердить приверженность наших стран делу борьбы с глобальной проблемой наркотиков путем применения сбалансированного и комплексного подхода на основе принципа совместной ответственности, в связи с чем подчеркиваем важное значение международного сотрудничества в контексте полного уважения суверенитета каждого государства. |
Secure ownership through full ownership, or the transfer of a significant bundle of rights to communities has been an ongoing challenge, even in the relatively advanced circumstances of Nepal. |
Задача закрепления прав владения на основе полного владения или передача общинам значительного объема прав даже в относительно передовом контексте Непала пока остается нерешенной. |
In the context of these technical cooperation efforts, guidelines on achieving equal employment opportunities for people with disabilities through legislation were developed in 2007 and have been widely distributed in 15 languages. |
В контексте этих усилий в сфере технического сотрудничества в 2007 году были разработаны и широко распространены на 15 языках руководящие принципы по обеспечению инвалидам в законодательном порядке равных возможностей трудоустройства. |
The program implements the project "Youth and Social Cohesion" which through partnerships with public and private institutions, carries out specific actions for single mothers and women heads of households. |
В контексте этой программы осуществляется проект "Молодежь и социальная сплоченность", в рамках которого в партнерстве с государственными и частными учреждениями принимаются конкретные меры в интересах матерей-одиночек и женщин, являющихся главами домохозяйств. |
Furthermore, existing AMISOM public information outputs are being enhanced and expanded through the redesigning and re-launch of the AMISOM website and print products. |
Кроме этого, имеющиеся материалы АМИСОМ для общественной информации в настоящее время расширяются и обновляются в контексте реконфигурации и перестройки веб-сайта АМИСОМ и совершенствования ее печатных материалов. |
After verifying the operational aspects associated with the end of the fighting and the resettlement of former insurgents and displaced persons, MINUGUA accompanied Guatemala through a second and even more difficult phase of the peace process that continues today. |
Завершив проверку оперативных аспектов, связанных с прекращением боевых действий и переселением бывших повстанцев и перемещенных лиц, МИНУГУА оказала Гватемале помощь в контексте второго, еще более сложного, этапа мирного процесса, который продолжается и по сей день. |
Policy dialogue was promoted through the regional forum of ministers of social development of the Caribbean held from 21 to 23 May 2012 in Trinidad and Tobago on the theme "Promoting equity and social inclusion: pathways to prosperity for all". |
В контексте регионального форума министров социального развития Карибского бассейна, состоявшегося 21 - 23 мая 2012 года в Тринидаде и Тобаго под девизом «Поощрение равенства и социальной инклюзивности: пути достижения благоденствия для всех», было оказано содействие диалогу в области политики. |
The Committee was also informed that programme managers had been requested, in the context of the budget instructions, to identify ways to deliver mandates more effectively and efficiently through the introduction of process improvements and reorganized structures. |
Комитету сообщили, что в контексте бюджетных инструкций руководителям программ было поручено определить способы, позволяющие эффективнее и действеннее выполнять порученные задачи за счет внедрения производственных усовершенствований и реорганизованных структур. |
The Government of the Republic of Korea is supporting OFDI through deregulation of foreign currency management and provision of information on the investment environment of host countries in the context of bilateral investment treaties and free-trade-area arrangements. |
Правительство Республики Корея оказывает поддержку ВПИИ путем дерегулирования режима операций с иностранной валютой и предоставления информации об инвестиционной среде в принимающих странах в контексте двусторонних инвестиционных договоров и соглашений о зонах свободной торговли. |
The organizations of the system were requested to further simplify their rules and procedures, giving high priority to the rationalization of their country presence, including through appropriate inter-agency arrangements (for those agencies that cannot afford to maintain country offices). |
Организациям системы предложено обеспечивать дальнейшее упрощение своих правил и процедур и в этом контексте уделять первоочередное внимание рационализации своего присутствия на страновом уровне, в том числе за счет соответствующих межучрежденческих договоренностей (для тех учреждений, которые не могут содержать страновые отделения). |