Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The World Bank undertook an initiative related to financing projects and programmes to promote the Beijing Platform for Action which involved cooperation with multilateral and bilateral donors and with NGOs to provide funding for microenterprises through the Consultative Group to Assist the Poorest. Всемирный банк осуществил в контексте Пекинской платформы действий инициативу в области финансирования проектов и программ, которая предусматривала сотрудничество с многосторонними и двусторонними донорами и НПО в рамках Консультативной группы по вопросам оказания помощи беднейшим слоям населения по вопросам финансирования микропредприятий.
In this context, we cannot ignore the important role that needs to be played by the developed countries, who must fulfil their international commitments to the developing and less developed countries either by direct or indirect aid as well as through cancellation and rescheduling of foreign debt. В этом контексте мы не можем игнорировать ту важную роль, которую следует сыграть развитым странам, с тем чтобы выполнить свои международные обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами путем прямой или косвенной помощи, а также за счет списания или перераспределения сроков погашения иностранной задолженности.
With reference to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, the needs for assistance of newly independent and emerging States are given careful attention by ICAO, particularly through its Technical Cooperation Programme and the ICAO regional offices. Что касается осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, то ИКАО уделяет пристальное внимание потребностям новых независимых и формирующихся государств в помощи, особенно в рамках своей программы технического сотрудничества и в контексте деятельности региональных отделений ИКАО.
In paragraph 124 of the document, the Administrator indicates that DSS "should also be seen in the context of the development of the concept of the subregional resource facilities (SURFs), which complement arrangements through which country offices can access substantive capacity". В пункте 124 этого документа Администратор отмечает, что услуги по поддержке развития "должны также рассматриваться в контексте разработки концепции субрегиональных механизмов распределения ресурсов, которые дополняют механизмы, через которые страновые отделения могут иметь доступ к основному потенциалу".
This globalization of the economy is focusing increasingly on what is known as "the rights of solidarity" in the context of economic, social and cultural rights, e.g. the universal active obligation to guarantee those rights through international cooperation. В условиях такой глобализации экономики все большее значение приобретают так называемые "права солидарности" в контексте экономических, социальных и культурных прав, т.е. универсальное активное обязательство гарантировать эти права на основе международного сотрудничества.
The experience acquired through infrastructure agreements means that UN/ECE has indeed a role to play in this context, particularly as regards technical and operating parameters which the networks of infrastructures that have been defined must comply with. Опыт, накопленный в контексте соглашений по вопросам инфраструктуры, показывает, что ЕЭК ООН вполне может играть важную роль в этой области, особенно в вопросах, касающихся технических параметров и эксплуатационных норм, которым должны отвечать сети транспортной инфраструктуры.
In the longer term, the United Nations, including through the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, needs to consider how best to coordinate and support donor efforts to strengthen and develop Timor Leste's indigenous counter-terrorism capabilities. В долгосрочном плане Организации Объединенных Наций, в том числе в контексте деятельности Контртеррористического комитета Совета Безопасности, необходимо рассмотреть вопрос о наиболее эффективных путях обеспечения координации и поддержки донорских усилий по наращиванию и укреплению собственного потенциала Тимора-Лешти по борьбе с терроризмом.
C. Issues of process and content to enhance participation of women and promotion of gender equality through peace agreements Вопросы процедуры и содержания применительно к расширению участия женщин и поощрению равенства мужчин и женщин в контексте мирных соглашений
With the accession of Italy to the Schengen Accords, the Schengen system is also used for the same purposes through articles 95; 96 and 97 throughout the whole of the territory of the Schengen group of countries. После присоединения Италии к Шенгенским соглашениям шенгенская система также используется для этих целей в контексте статей 95; 96 и 97 на всей территории шенгенской группы стран.
Security reports distributed 5 days per week to all mission areas; advice provided as required, through meetings, telephone communications, reports and assessment distribution Доклады о положении в плане безопасности распространялись в течение 5 дней в неделю во всех районах действия миссий; рекомендации предоставлялись по мере необходимости в контексте встреч, телефонных разговоров, а также путем распространения сводок и оценок
The museum's role is to promote and recover the historical memory of the period of the dictatorship in Paraguay through a human rights approach and to provide an educational and cultural venue. Роль музея заключается в поощрении и восстановлении исторической памяти о периоде диктатуры в Парагвае в контексте прав человека, он является просветительской и культурной площадкой.
Since my country returned to the way of democracy, it has pursued that policy in a context of dialogue and understanding for the interests and problems of all who share those objectives and has always fostered the solution of disputes through law. С тех пор, как моя страна вновь вступила на путь демократии, она проводит эту политику в контексте диалога и понимания интересов и проблем всех тех, кто разделяет эти цели, и неизменно добивается урегулирования конфликтов на основании правовых норм.
OIOS will require regular reporting through the System and will continue to support improvements that encourage more programme managers to adopt the System for day-to-day oversight within the context of a United Nations management culture of accountability and administrative efficiency. УСВН будет требовать регулярного представления докладов с использованием этой Системы и будет поощрять нововведения, стимулирующие руководителей программ к использованию Системы в своей текущей работе по надзору за осуществлением программ в контексте требований Организации Объединенных Наций в отношении подотчетности и административной эффективности.
Technical assessment and maintenance of syntax specific solutions through the application of Data Maintenance Requests against existing publications (e.g. UN/EDIFACT Directories, Reference libraries, etc.); техническая оценка и обновление конкретных синтаксических решений посредством использования запросов о ведении данных в контексте существующих публикаций (например, справочников ЭДИФАКТ ООН, справочных библиотек и т.д.);
In the context of United Nations activities on HIV/AIDS, training centres, and the livestock trade, I am pleased to note the re-engagement of the World Bank with Somalia through its innovative project for low-income countries under stress. В контексте деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом, созданию учебных центров и расширению торговли скотом я с удовлетворением отмечаю, что Всемирный банк вновь приступил к деятельности в Сомали в рамках его новаторского проекта в интересах стран с низким уровнем доходов, находящихся в сложном положении.
In this context, it is relevant to call the attention of the world to the example set by the African countries, which, through the Pelindaba agreement. decided to free the continent of weapons of mass destruction. В этом контексте уместно обратить внимание мира на пример, поданный африканскими странами, которые, на основе Пелиндабского соглашения, приняли решение избавить континент от оружия массового уничтожения.
The United Nations, through its various bodies and activities, has helped to strengthen the way in which certain international concerns on the issue of children in armed conflict are addressed, notably by making child protection a component of peacekeeping and post-conflict peace-building missions. Организация Объединенных Наций через деятельность своих различных органов способствует укреплению процесса рассмотрения некоторых международных обеспокоенностей в контексте вопроса о детях в условиях вооруженных конфликтов, в частности путем включения компонента защиты детей в деятельность миссий по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству.
Requests the Secretary-General, in the context of paragraph 1 above, to submit to the General Assembly at its fifty-ninth session, through the Committee on Conferences, proposals on the possibility of biennializing this item. З. просит Генерального секретаря, в контексте пункта 1 выше, представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии через Комитет по конференциям предложения о возможности перевода рассмотрения данного пункта на двухгодичную основу.
Canada and its Group of Eight (G-8) partners have worked very closely together, through our network of personal representatives for Africa and, more recently, within the context of the expanded Africa Partnership Forum, to ensure strong support for NEPAD. Канада и ее партнеры по Группе восьми ведут тесную совместную работу в рамках сети личных представителей по Африке и в последнее время в контексте расширенного Африканского форума партнерства в целях обеспечения решительной поддержки НЕПАД.
In that context, it is particularly essential to emphasize the fact that most of the goals of "A world fit for children" will be achieved only if Governments scale up their efforts through both resource allocation and action at the political level. В этом контексте особенно важно подчеркнуть тот факт, что большинство целей документа «Мир, пригодный для жизни детей» удастся достичь лишь в том случае, если правительства активизируют свои усилия как посредством выделения ресурсов, так и посредством принятия мер на политическом уровне.
In this context, the focus on strengthening the evaluation function throughout UNICEF - including through the use of integrated plans to identify knowledge gaps, indicators and priority monitoring and evaluation activities - has been further intensified. В этом контексте уделяется еще больше внимания укреплению работы по оценке в масштабах всего ЮНИСЕФ, в том числе путем использования комплексных планов для выявления пробелов в знаниях, показателей и приоритетных направлений деятельности по контролю и оценке.
In the same context, the LEG was requested to provide feedback, through a representative from the GEF, on GEF proposals to operationalize decision 6/CP. on funding the implementation of NAPAs. В том же контексте ГЭН было предложено обеспечить, действуя через представителя ГЭФ, представление отзывов о предложениях ГЭФ, касающихся оперативного выполнения решения 6/СР. о финансировании осуществления НПДА.
In that context, international cooperation could be enhanced through the development of more effective systems of information-sharing at the regional and international levels on significant trends in the development of organized criminal groups and their activities. В этом контексте расширение международного сотрудничества может быть достигнуто за счет развития на региональном и международном уровнях более эффективной системы обмена информацией о важных тенденциях в развитии организованных преступных групп и их деятельности.
In this context, UNIDO is currently exploring possibilities to expand the programme and attract more funds for it through, inter alia, bilateral agreements with both the central government of the donor countries and also with specific organizations and institutions within the donor countries. В этом контексте в настоящее время ЮНИДО изучает возможности расширения данной программы и привлечения для нее дополнительного финансирования, в частности, путем заключения двусторонних соглашений как с правительствами стран-доноров, так и с конкретными организациями и учреждениями этих стран-доноров.
From this angle, the provision of technical assistance was considered important for pursuing and accomplishing tangible results with a long-term perspective in the prevention, prosecution and punishment of crime, in particular through building, modernizing and strengthening criminal justice systems. В этом контексте была признана необходимость оказания технической помощи для получения практических и долгосрочных результатов в деле предупреждения преступности, уголовного преследования и наказания за совершение преступлений, в частности путем создания, модернизации и укрепления систем уголовного правосудия.