Regional bureaux of the funds and programmes are being mobilized to support those efforts in the preparation of the common country assessment and UNDAF, collaborating through extended sharing of regional technical expertise and best practices. |
Региональные бюро фондов и программ поощряются к оказанию поддержки этим усилиям в контексте подготовки общих анализов по странам и РПООНПР на основе сотрудничества и путем более широкого обмена техническими специальными знаниями и передовыми методами на региональном уровне. |
The national association for people living with HIV/AIDS, through its active participation in conferences, seminars and workshops, continues to prove quite resourceful in the context of the overall national response to combat the continued spread of the disease. |
Национальная ассоциация людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, активно участвуя в конференциях, семинарах и другого рода совещаниях, по-прежнему проявляет достаточную изобретательность в контексте общенациональной оперативной деятельности по борьбе с продолжающимся распространением заболевания. |
In Japan's view, it would be more realistic to develop and apply restorative measures in the context of the variations of national criminal justice systems than to try to achieve international standardization through an instrument. |
По мнению Японии, более реалистичным представ-ляется разработка и применение реституционных мер в контексте различий в национальных системах уголовного правосудия, а не стремление обеспечить международную стандартизацию с помощью того или иного документа. |
The Sudan assistance framework sets out criteria for prioritization of resources, which will be refined in further consultation with Sudanese counterparts and through newly established thematic goal groups in the context of the Millennium Development Goals. |
В программе оказания помощи Судану излагаются критерии в отношении порядка распределения ресурсов, который будет уточнен в ходе последующих консультаций с суданскими партнерами и в рамках недавно созданных тематических целевых групп в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Assembly may also wish to request the Secretary-General to report on the results of this impact evaluation activity at its fifty-ninth session, through the Economic and Social Council, in the context of the triennial policy review. |
Ассамблея, возможно, пожелает также просить Генерального секретаря представить на ее пятьдесят девятой сессии через Экономический и Социальный Совет в контексте трехгодичного обзора политики доклад о результатах таких оценок практической отдачи. |
Proposals in the current context of globalization should thus start with an attempt to address these problems, inter alia through the appropriate parts of the United Nations system. |
Таким образом, отправной точкой для новых предложений в нынешнем контексте глобализации должны стать попытки решить эти проблемы, в частности через соответствующие звенья системы Организации Объединенных Наций. |
In that context, ESCWA is attempting to address this problem, in cooperation with UNCTAD through a half million dollar project entitled: Strengthening networking and expertise on foreign direct investment in ESCWA member States. |
В этом контексте ЭСКЗА пытается решить эту проблему в сотрудничестве с ЮНКТАД в рамках проекта стоимостью 500000 долл. США под названием «Расширение контактов и накопление опыта в области прямых иностранных инвестиций в государствах - членах ЭСКЗА». |
It should be mentioned, in this context, that this figure is quite unfair to the native population of the country that is currently passing through the process of consolidation of its statehood. |
В этом контексте следует упомянуть о том, что этот показатель не отражает реальной роли коренного населения страны, которая в настоящий момент проходит через процесс укрепления своей государственности. |
In the context of globalization, the reorganization of the value chain through the adoption of new business practices is expected to yield more efficiency throughout the economy. |
Ожидается, что в контексте глобализации реорганизация производства за счет внедрения новой хозяйственной практики, например офшорного субподряда, позволит повысить эффективность работы всей экономики. |
In the context of a nuclear-weapon-free southern hemisphere the language on freedom of passage could only refer to the passage of ships carrying nuclear weapons through the high seas and maritime space. |
В контексте Южного полушария, свободного от ядерного оружия, формулировка о свободном проходе могла касаться лишь прохода судов с ядерным оружием на борту через открытое море и морское пространство. |
The opposability created through unilateral acts could not be made subject to general criteria of understanding, because it was outside international institutions and had to do with what was reasonable in the context of human behaviour and the history of the States concerned. |
Противопоставимость, созданная односторонними актами, не может регламентироваться общими критериями понимания, находясь за пределами международных институтов и имея отношение к тому, что разумно в контексте поведения человека и истории данных государств. |
Within its mandate to enhance the effectiveness of the United Nations and its members states, and in the context of the evolving ICT era, UNITAR has continued to work these last two years on how to improve governance at different levels through capacity building and training. |
В рамках своего мандата, предполагающего повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, и в контексте развития ИКТ в течение последних двух лет ЮНИТАР продолжал работать над повышением качества управления на различных уровнях с помощью создания потенциала и обучения. |
In that context, my delegation reaffirms its call on the regime of Myanmar to immediately stop the human rights violations and address the concerns of the international community, including through the immediate release of political prisoners. |
В этом контексте моя делегация вновь обращается с призывом к режиму Мьянмы незамедлительно положить конец нарушениям прав человека в стране и учесть озабоченность международного сообщества, в том числе посредством незамедлительного освобождения политических заключенных. |
In that context, I would be glad if we could achieve broad cooperation among the United Nations, the World Bank, Governments and private companies to promote education through a broad and systematic approach. |
В этом контексте я был бы рад, если бы мы наладили эффективное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком, правительствами и частными компаниями для содействия образованию на более широкой и систематической основе. |
Other developing countries, in the context of South-South cooperation and through bilateral cooperation are also expected to assist LDCs in achieving the overarching objectives of the PoA. |
Предполагается, что другие развивающиеся страны в контексте сотрудничества между странами Юга и двусторонних контактов также помогут НРС в выполнении важнейших задач ПД. |
A third theme of ongoing research explores donor policies towards the issue of internal displacement, in particular by examining the nature of the specific activities they fund, through bilateral and multilateral assistance, for addressing the plight of internally displaced persons. |
Третьим направлением проводимых исследований является изучение политики доноров по вопросу внутреннего перемещения, в частности, характера конкретных мероприятий, финансируемых ими в контексте двусторонней и многосторонней помощи для облегчения бедственного положения внутренних перемещенных лиц. |
More frequent contact with countries, perhaps through the delivery of technical assistance as detailed in paragraphs 44 and 45 above, would enable a database of information of this sort to be compiled and updated. |
Более частые контакты со странами, возможно в контексте оказания технической помощи, о чем говорится в пунктах 44 и 45 выше, позволили бы создать и обновлять базу данных со сведениями об источниках. |
Otherwise, our efforts here in the international community to better the lot of human society by wiping out poverty, fighting against diseases like HIV/AIDS and bringing the benefits of development through globalization will remain a path full of obstacles. |
В противном случае многочисленные препятствия всегда будут возникать на пути наших усилий на уровне международного сообщества, которые направлены на улучшение жизни человека посредством ликвидации нищеты, борьбы с такими болезнями, как ВИЧ/СПИД, а также на распространение благ развития в контексте глобализации. |
United Nations entities reach out to their potential interlocutors by continuously establishing new inclusive networks, making use of innovative types of learning and putting to good use lessons learned and the wealth of experience accumulated over the years in developing countries, including through South-South cooperation. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций обеспечивают охват потенциальных партнеров за счет постоянного создания новых открытых для участия механизмов сетевого взаимодействия, применения нетрадиционных методов обучения и использования извлеченных уроков и богатого опыта, накопленного за годы в развивающихся странах, в том числе в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
Similarly in Rajasthan through Industrial Disputes Act, 1958 and in Bihar in 1959, the Central Labour Advisory Board passed a resolution which was later amended in 1968 provided for recognition of trade unions. |
Аналогичным образом, в штате Раджастан - в контексте Закона о трудовых спорах 1958 года - и в штате Бихар в 1959 году Центральный консультативный совет по вопросам труда провел резолюцию о признании профессиональных союзов, в которую позднее, в 1968 году, были внесены поправки. |
4 The Committee notes the efforts made by the State party within the educational system to reduce racial segregation, introduce the use of minority languages and incorporate human rights education into the curricula through innovative methods. |
Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником усилия в рамках системы образования по уменьшению расовой дискриминации и обеспечению изучения языков меньшинств и прав человека в контексте учебных программ на основе использования новаторских методов. |
In this context, the European Commission has launched a programme for justice reform which will aim to professionalize the judicial and public prosecution services through forms of pay, grading and recruitment, as well as the establishment of a code of ethics. |
В этом контексте Европейская комиссия приступила к осуществлению программы реформы правосудия, которая будет направлена на создание профессиональной судебной и государственной прокурорской службы с помощью принятия мер по оплате, классификации и набору кадров, а также создания кодекса поведения. |
In that context, enhancing the role and participation of civil society, including youth and women's groups, in political transformation is critical and requires urgent attention and support through capacity-building activities and the strengthening of coordination mechanisms. |
В этом контексте укрепление роли и участия гражданского общества, включая молодежь и женские группы, в политических преобразованиях имеет важнейшее значение и требует срочного внимания и поддержки в рамках мероприятий по созданию потенциалов и укреплению координационных механизмов. |
The Convention should be applied to actual cases through the implementation of provisions in national legislation, even by countries that are not yet a Party to it. |
Конвенцию следует применять к фактическим случаям посредством осуществления ее положений в контексте национального законодательства - это относится также и к странам, которые пока еще не являются ее Сторонами. |
The main objective of the project is to enhance the understanding of decision makers of the impact gender plays in crime and armed violence, through strengthened dialogue between parliamentarians and women's organizations. |
Основная цель осуществления этого проекта - повысить уровень понимания руководителями гендерного аспекта в контексте преступности и вооруженного насилия путем укрепления диалога между парламентариями и женскими организациями. |