In this context, I should like to emphasize that Germany would also welcome the establishment of an adequate multilateral instrument through which the international community could channel its bilateral contributions. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что Германия приветствовала бы также создание надлежащего многостороннего инструмента, с помощью которого международное сообщество могло бы направлять свою двустороннюю помощь. |
In this context, my delegation strongly supports the regional approach of the Council in dealing with specific conflicts in Africa through the forthcoming Council missions. |
В этом контексте моя делегация решительно поддерживает региональный подход Совета к рассмотрению конкретных конфликтов в Африке с помощью предстоящих миссий Совета. |
The World Summit on the Information Society is expected to provide an opportunity to enhance disaster reduction through information technology. |
Ожидается, что свой вклад в уменьшение опасности стихийных бедствий в контексте применения информационных технологий внесет и Всемирная встреча на высшем уровне по информационному обществу. |
The issue would be addressed in the context of the rationalization of the United Nations information centre network in the region and through bilateral discussions. |
Этот вопрос будет рассмотрен в контексте рационализации сети информационных центров Организации Объединенных Наций в регионе и в рамках двусторонних переговоров. |
The initiative will sponsor training in advocacy, policy, and human rights for organizations within the disability communities of selected LDCs through workshops and distance learning. |
В контексте этой инициативы для организаций, представляющих сообщества инвалидов из отдельных наименее развитых стран, будут организованы семинары и дистанционное обучение по вопросам ведения пропагандистской деятельности, разработки политики и обеспечения уважения прав человека. |
In the context of the World Conference, the CCJ participated in the Forum of Non-Governmental Organizations, held on August 28th through September 3rd, 2001. |
В контексте Всемирной конференции ККЮ участвовала в Форуме неправительственных организаций, который проводился 28 августа - 3 сентября 2001 года. |
The Advisory Committee expects that an evaluation of the results achieved through the mission support plan will be provided in the context of the performance report. |
Консультативный комитет надеется, что в контексте отчета об исполнении бюджета будет представлена оценка результатов, достигнутых в ходе осуществления плана поддержки Миссии. |
Promote regional dialogue and cooperation for the promotion and protection of human rights through various relevant forums. |
содействовать развитию регионального диалога и сотрудничества по вопросам поощрения и защиты прав человека в контексте проведения различных форумов по соответствующей тематике; |
However, it disagrees that this element of damage should be addressed through the type of resettlement costs proposed by claimants. |
Однако он не согласен с тем, что этот элемент ущерба следует рассматривать в том контексте стоимости переселения, в каком это предлагается истцами. |
Specific support packages have further been developed between AMISOM and UNSOA in the context of the memorandum and codified through support implementation agreements. |
Конкретные пакеты мер поддержки будут дополнительно согласовываться между АМИСОМ и ЮНСОА в контексте этого меморандума о взаимопонимании и юридически закрепляться в соглашениях об оказании поддержки. |
Prepared internal mapping and analysis of key partners and expanded Member State contacts, including through participation in Department of Peacekeeping Operations senior mission leadership courses. |
Были подготовлены перечни ключевых партнеров и аналитические материалы по ним для внутреннего пользования и расширены контакты с государствами-членами, в том числе в контексте участия в организованных Департаментом операций по поддержанию мира учебных курсов для старших руководителей миссий. |
Three countries (Chile, Colombia and the Dominican Republic) used information received through ECLAC technical cooperation services in the areas of productive development financing. |
Три страны (Доминиканская Республика, Колумбия и Чили) использовали информацию, полученную в контексте услуг ЭКЛАК в области технического сотрудничества в целях эффективного финансирования развития. |
Lighten the administrative burden; a single overall planning document should include peacebuilding elements developed through a participatory and inclusive process |
Облегчить бремя административных издержек; единый общий плановый документ должен включать в себя связанные с миростроительством элементы, разработанные в контексте основанного на принципе участия и инклюзивного процесса |
ICAO had continued to play a leading role in ensuring the security of travel documents, principally through its machine readable travel documents programme. |
ИКАО продолжала играть ведущую роль в деле обеспечения безопасности проездных документов, главным образом, в контексте своей программы, связанной с машинносчитываемыми проездными документами. |
The Secretary-General continues to monitor the situation at Geneva and has reported to the Advisory Committee on all developments that have financial implications through the established budgetary process. |
Генеральный секретарь продолжает отслеживать ситуацию в Женеве и сообщает Консультативному комитету о всех событиях, имеющих финансовые последствия, в контексте установленных бюджетных процедур. |
They complement each other and are closely linked through the common objective of achieving and sustaining development goals in the face of climate-related risks. |
Они дополняют друг друга и тесно связаны в контексте общей задачи достижения и поддержания целевых показателей развития при обусловленных климатом рисках. |
The UNDP country office in Apia has been providing policy and technical support to Tokelau for several years, including through its country programmes. |
Страновое отделение ПРООН в Апиа на протяжении ряда лет оказывает Токелау поддержку в области политики и техническую поддержку, в том числе в контексте своих страновых программ. |
ECE is continuing its work on road safety management systems' activities through its Working Party and has initiated new activities while strengthening cooperation with other regional commissions. |
В контексте своей Рабочей группы ЕЭК продолжает заниматься вопросами функционирования систем управления безопасностью дорожного движения и приступила к проведению новых мероприятий, параллельно укрепляя сотрудничество с другими региональными комиссиями. |
The gender perspective needs to filter down more fully through the country-specific configurations and inform every aspect of peacebuilding work on the ground. |
Интересы и потребности женщин должны в большей степени находить свое отражение в деятельности структур по конкретным странам и учитываться в контексте каждого аспекта работы в области миростроительства на местах. |
In that context, speakers were unanimous in commending efforts of UNCITRAL aimed at ensuring effective implementation and uniform interpretation of international commercial standards through technical assistance with law reform in the field of commercial law. |
В этом контексте выступавшие единодушно дали высокую оценку усилиям ЮНСИТРАЛ по обеспечению эффективного осуществления и единообразного толкования международных коммерческих стандартов посредством оказания технической помощи в проведении законодательной реформы в области коммерческого права. |
Based on lessons learned, the Office will further review its modus operandi, particularly in addressing issues that are raised in the execution of the settlement agreements reached through mediation. |
На основе накопленного опыта Канцелярия будет проводить дальнейший обзор своих рабочих процедур, в особенности тех, которые связаны с решением вопросов, возникающих в контексте выполнения соглашений, достигнутых в ходе урегулирования дел на основе посредничества. |
Resources committed under this arrangement would be replenished annually through an additional appropriation sought from the General Assembly in the context of its consideration of the consolidated statement on the contingency fund. |
Распределяемые в рамках этого механизма ресурсы будут ежегодно пополняться за счет дополнительных ассигнований, испрашиваемых у Генеральной Ассамблеи в контексте рассмотрения ею сводного заявления по резервному фонду. |
Within the framework of advancing the situation of women through civil society organizations, several legal instruments have been issued setting up or licensing associations concerned with women's affairs. |
В контексте улучшения положения женщин с помощью организаций гражданского общества было опубликовано несколько правовых документов, касающихся создания или лицензирования ассоциаций, занимающихся вопросами женщин. |
Consensus between producers and workers, reached through a process of social dialogue, is indispensable for ensuring the effectiveness of its interventions. |
В этом контексте консенсус между работодателями и работниками, достигнутый в рамках социального диалога, является необходимым условием обеспечения эффективности предпринимаемых Министерством действий. |
Given the international climate change negotiations, how are industrial enterprises to be engaged convincingly through regulation? |
В контексте международных переговоров об изменении климата каким образом следует привлекать промышленные предприятия к эффективному участию в этом процессе на основе нормативно-правового регулирования? |