The secretariat will inform the Committee about the results of the work on further harmonizing navigation rules for inland water transport in the UNECE region through the UNECE European Code for Inland Waterways (CEVNI). |
Секретариат проинформирует Комитет о результатах работы по дальнейшему согласованию правил судоходства по внутренним водным путям в регионе ЕЭК ООН в контексте Европейских правил судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП) ЕЭК ООН. |
In consultation with key partners, UNEP had proposed 11 programmes for possible inclusion in the framework, based on the priorities identified through the Marrakech Process and on existing initiatives and partnerships, including the work of the Marrakech Process task forces. |
В консультации с ключевыми партнерами ЮНЕП предложила 11 программ для возможного включения в рамки программ с учетом приоритетов, определенных в контексте Марракешского процесса, и с учетом существующих инициатив и партнерских связей, в том числе работы целевых групп Марракешского процесса. |
At its tenth session, with the assistance of invited panellists, the Working Group will, inter alia, place the International Year for People of African Descent in context through a thematic discussion on the current situation of people of African descent. |
На своей десятой сессии при содействии приглашенных членов дискуссионной группы Рабочая группа, среди прочего, рассмотрит вопрос о Международном годе лиц африканского происхождения в конкретном контексте тематической дискуссии, посвященной нынешнему положению лиц африканского происхождения. |
The paper also identified the factors having an impact on the perspectives for inland navigation and described the first steps in the development of the network of European inland waterways through the establishment of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN). |
В ней также были выявлены факторы, влияющие на перспективы развития внутреннего судоходства, и рассмотрены первые шаги, направленные на развитие сети европейских внутренних водных путей, в контексте принятия Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП). |
Efforts were made to ensure that human rights were promoted and protected in the electoral process, including through the establishment of a human rights call centre and several sensitization campaigns on human rights and elections-related rights throughout the country. |
Осуществлялись усилия, призванные обеспечить защиту и поощрение прав человека в контексте избирательного процесса, включая создание контактного центра по правам человека и проведение по всей стране нескольких кампаний по повышению осведомленности о правах человека и избирательных правах. |
(h) Encourage the promotion of productive capacity, employment and decent work to eradicate poverty for sustainable economic growth for people of African descent living with the HIV virus, through best practices. |
поощрять путем использования оптимальных видов практики стимулирование производительного потенциала, занятости и достойного труда для искоренения нищеты в контексте устойчивого экономического роста для лиц африканского происхождения, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Regarding the impact of the global economic crisis through the finance channel, experts mentioned that the spreading of the current global economic crisis should be seen in the context of the debate on "de-coupling" that had attracted a lot of interest in 2006 - 2007. |
Рассматривая воздействие глобального экономического кризиса через финансовый канал, эксперты упомянули о том, что распространение нынешнего глобального экономического кризиса следует рассматривать в контексте дискуссий о "размежевании", которые вызвали значительный интерес в 2006-2007 годах. |
Within the context of the EE21 Project and under a mandate of the UNECE Committee on Sustainable Energy, the project aims at transferring the experience of the energy efficiency projects in the ECE region to other regions of the world through the respective regional commissions. |
В контексте проекта ЭЭ-21 и в соответствии с мандатом Комитета по устойчивой энергетике ЕЭК ООН цель данного проекта заключается в передаче опыта в деле реализации проектов в области энергоэффективности в регионе ЕЭК в другие регионы мира через соответствующие региональные комиссии. |
The mainstreaming of chemicals management into the overall implementation of the GEF mandate has been effectuated through the 2007 GEF strategy and the focus contained therein on chemicals management as a cross-cutting issue. |
Актуализация вопросов регулирования химических веществ в контексте общего выполнения мандата ФГОС была проведена с помощью стратегии ФГОС 2007 года и благодаря обеспечению предусмотренного в ней акцента на вопросы регулирования химических веществ как одно из междисциплинарных направлений. |
The Chairman also noted the current development by the Secretariat of the comprehensive software through which information gathered in the context of the implementation of the United Nations Convention against Corruption could be used in the context of the implementation of the Organized Crime Convention and vice versa. |
Председатель отметил текущую работу Секретариата по созданию комплексной компьютерной программы, которая позволит использовать информацию, собранную в связи с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, в контексте осуществления Конвенции об организованной преступности и наоборот. |
The Branch has continued such work thereafter, e.g. through the 2010 TIR which focused on food security in Africa and the 2011 TIR which will focus on renewable energy technologies in the context of the climate change. |
Сектор впоследствии продолжал эту работу, например в Докладе о технологии и инновациях (ДТИ) за 2010 год особое внимание было уделено продовольственной безопасности в Африке, а в ДТИ 2011 года главное внимание будет уделено технологиям возобновляемой энергетики в контексте изменения климата. |
This work will involve support to the first impact assessment under the Convention in 2012, further development of the impact indicators through the pilot tracking exercises and the iterative process, and consideration of national, regional and global baselines in this context. |
Эта работа будет включать оказание поддержки первой оценке воздействия в рамках Конвенции в 2012 году, дальнейшую разработку показателей и воздействия с помощью пилотного проекта по отслеживанию всех показателей и итеративного процесса, а также рассмотрение национальных, региональных и глобальных исходных уровней в этом контексте. |
(a) In both processes people needed to participate fully in decision-making, locally, nationally and internationally, through an increased ability to make informed choices, greater knowledge and awareness; |
а) в контексте обоих процессов люди должны участвовать в полной мере в принятии решений на местном, национальном и международном уровнях посредством укрепления способности для того, чтобы делать осознанный выбор, а также посредством расширения знаний и информированности; |
(c) Facilitate, through existing mechanisms, the exchange of experiences and lessons learned regarding space applications in the context of climate change, and the benefits and limitations of emerging technologies; |
с) способствовать, с помощью существующих механизмов, обмену опытом и извлеченными уроками в отношении применения космической техники в контексте изменения климата, а также информацией о преимуществах и недостатках новых технологий; |
As in other regions, alleged violations often happened in the context of peaceful demonstrations, although a marked trend in Africa was violations by police when breaking up demonstrations, notably through the disproportional use of force. |
Как и в других регионах, предполагаемые нарушения нередко случались в контексте демонстраций, хотя в Африке допускаемые полицией нарушения при разгоне демонстраций, в частности в форме несоразмерного применения силы, являются отличительной тенденцией. |
My country has a long, solid record of contributing to United Nations peacebuilding efforts, in particular through active military, police and civilian engagement in almost 20 missions under the auspices of the United Nations. |
Наша страна имеет долгий и впечатляющий послужной список в контексте усилий Организации Объединенных Наций по миростроительству, в частности она принимает активное участие в военном, полицейском и гражданском присутствиях в рамках почти 20 миссий под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Encourages Parties, in the context of Article 4, paragraphs 1(c) and 5, of the Convention and consistent with their respective capabilities and national circumstances and priorities, to undertake domestic actions identified through country-driven approaches that: |
призывает Стороны в контексте пунктов 1 с) и 5 статьи 4 Конвенции и с учетом их соответствующих возможностей и национальных условий и приоритетов, осуществлять на национальном уровне действия, определенные с использованием подходов, основанных на инициативе стран, которые: |
In this context, the National Adult Education Institute, through the application of its Basic Education for Life and Work for Indigenous Populations Model, reaches various groups of the population, including women, youth and indigenous persons. |
В этом контексте Национальный институт образования для взрослых, используя модель базового образования коренных народов, с особым упором на проблемы жизни и труда, ориентируется на различные группы населения, включая женщин, молодежь и представителей коренных народов. |
Although the 1998 Guiding Principles already identify natural disasters as one of the causes of internal displacement, natural disasters and their human consequences were for a long time not considered through the lens of internal displacement. |
Хотя в Руководящих принципах 1998 года стихийные бедствия уже были названы в качестве одной из причин внутреннего перемещения, в течение длительного периода времени стихийные бедствия и их гуманитарные последствия не рассматривались в контексте внутреннего перемещения. |
In this context, it is essential that the participating UNECE member States promote the Strategy and its implementation through statements and interventions at the Conference, as well as ensure its inclusion in the Conference outcomes. |
В этом контексте крайне важно, чтобы в своих заявлениях и выступлениях участвующие государства члены ЕЭК ООН пропагандировали на Конференции Стратегию и ее осуществление, а также обеспечили ее отражение в итоговых документах Конференции. |
The Secretary-General had indicated that the primary task of the Joint Special Envoy was, through his good offices, to search for a solution to the Syrian crisis and that the Office of the Joint Special Envoy would be located within the United Nations Office at Geneva. |
Генеральный секретарь отметил, что главной задачей Совместного специального посланника является поиск в контексте его добрых услуг путей урегулирования сирийского кризиса и что Канцелярия Совместного специального посланника будет размещаться в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
UNDP, through its project to sustain the development of the tourism sector, is assisting the Government to formulate an integrated long-term tourism policy and develop strategic plans to ensure community participation in the tourism sector. |
ПРООН в контексте своего проекта по устойчивому развитию сектора туризма помогает правительству разрабатывать комплексную долгосрочную программу развития сектора туризма и соответствующие стратегические планы с целью обеспечить участие общин в деятельности этого сектора. |
Member States respond positively to the guidelines and recommendations provided and ensure that the intended beneficiaries have sustained resources and supportive legal, institutional and policy frameworks to implement the policies and strategies initiated through UN-Habitat activities. |
с) государства-члены соглашаются с руководящими указаниями и вынесенными рекомендациями и добиваются того, чтобы потенциальные бенефициары имели стабильные финансовые ресурсы и применяли стимулирующие правовые, институциональные и стратегические концепции, необходимые для осуществления политики и стратегий, внедряемых в контексте деятельности ООН-Хабитат. |
Provision of good offices by the Special Representative through weekly meetings with government and opposition leaders, monthly meetings with political parties and regular meetings with civil society |
Оказание Специальным представителем добрых услуг в контексте еженедельных совещаний с лидерами правительства и оппозиции, ежемесячных встреч с представителями политических партий и регулярных встреч с представителями гражданского общества |
Initiatives to strengthen the capacity of the Office of the Provedor for Human Rights and Justice continued through a joint project of the United Nations Development Programme (UNDP) and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
В контексте совместного проекта Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) продолжалась реализация инициатив, направленных на укрепление потенциала Управления Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия. |