Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
A large body of research traces changes in the ecosystem with respect to demographic growth through transformations of social, cultural and institutional factors. В рамках многочисленных исследований отслеживаются происходящие в экосистеме изменения в контексте роста народонаселения с учетом изменений социальных, культурных и институциональных факторов.
In this context, it encourages enhancement of the operational capacity of humanitarian agencies in Somalia through donor support. В этом контексте он выступает за расширение оперативных возможностей гуманитарных учреждений в Сомали на основе поддержки со стороны доноров.
The empowerment of women through education and productive employment and institutionalizing family planning within the context of reproductive health care are key goals for sustainability. Важнейшими предпосылками устойчивого развития являются расширение прав и возможностей женщин на основе образования и производительной занятости и институционализация планирования семьи в контексте охраны репродуктивного здоровья.
One means for achieving greater efficiency in resource utilization is through the adoption of employment-intensive methods for investments in basic infrastructure. Одним из путей повышения эффективности использования ресурсов является внедрение трудоемких методов в контексте капиталовложений в базовую инфраструктуру.
There are opportunities for scientific interaction and visits through regional cooperation, for example in the context of SAARC. Научные контакты и поездки могут также осуществляться в рамках регионального сотрудничества, например в контексте СААРК.
In that context, they appealed to the parties to the conflict to negotiate a ceasefire agreement and resolve their differences through dialogue. В этом контексте они призвали стороны в конфликте провести переговоры о соглашении о прекращении огня и урегулировать свои разногласия путем диалога.
Ensuring that, through proper policies, the contribution of FDI to development is maximized remains extremely important in this context. Крайне важной в этом контексте остается задача обеспечения того, чтобы за счет проведения надлежащей политики добиться максимального вклада ПИИ в процессе развития.
In that context, the adequacy of funding the activities of the regional centres largely through extrabudgetary resources was questioned. В этом контексте было выражено сомнение относительно адекватности финансирования деятельности региональных центров главным образом из внебюджетных ресурсов.
We continue to stress that human rights should be addressed in a global context through a dialogue-based approach. Мы по-прежнему считаем, что вопросы прав человека должны решаться в глобальном контексте на основе диалога.
The issue of natural resources fuelling conflict should not be seen solely through the narrow prism of peace and security. Проблему использования природных ресурсов для разжигания конфликтов нельзя рассматривать лишь в узком контексте мира и безопасности.
The draft resolution calls upon Member States to pursue those ways and means through sustained consultations and dialogue. В проекте резолюции содержится призыв к государствам-членам продолжать использовать эти пути и средства в контексте непрерывных консультаций и диалога.
Contrary to smuggling, trafficking involved recourse to force and could occur through regular migrations. В отличие от незаконного ввоза, торговля подразумевает применение силы и может иметь место в контексте легальной миграции.
These are referenced in bilateral cooperation agreements, in international export control regimes, and are implemented through national legislation. Ссылки на эти рекомендации содержатся в двусторонних соглашениях о сотрудничестве, а сами эти рекомендации реализуются в рамках международных режимов контроля за экспортом и осуществляются в контексте национального законодательства.
UNICEF supported the family through all aspects of the MTSP, and strengthening families improved efforts to meet the Millennium Development Goals. ЮНИСЕФ оказывает поддержку семье в контексте всех аспектов среднесрочного стратегического плана, и укрепление семей повышает эффективность усилий, предпринимаемых в интересах реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
These issues will be further addressed through the mid-term review of the plan. Все вопросы будут в дальнейшем анализироваться в контексте проведения среднесрочного обзора плана.
In several thematic areas, countries reported that critical issues were being addressed through global and regional cooperation frameworks. По нескольким тематическим областям страны сообщили, что вопросы, имеющие решающее значение, рассматриваются в контексте глобальных и региональных рамок сотрудничества.
Policy guidance and advice on financial matters were provided on a continuous basis through the review of monthly accounts and bilateral communications. Методические указания и рекомендации по финансовым вопросам предоставлялись на постоянной основе в контексте проверки ежемесячных счетов и в рамках двусторонних контактов.
Indeed, only through our continued and collective efforts to implement those pillars will the Strategy fulfil its role as a relevant living document. Более того, лишь в контексте постоянных и коллективных усилий по реализации этих компонентов Стратегия сыграет отведенную ей роль актуального и «живого» документа.
This recommendation will be addressed through phase 2 of the UNOPS project closure exercise. Выполнение этой рекомендации будет обеспечиваться в контексте этапа 2 мероприятий ЮНОПС по закрытию проектов.
This section describes UNOPS managements results and budget framework, through the lens of the seven harmonized functional clusters. В настоящем разделе рамки результатов в области управления и бюджетные рамки ЮНОПС рассматриваются в контексте семи согласованных функциональных блоков.
The importance of engaging business was stressed, including through corporate social responsibility and the promotion of entrepreneurship. Была подчеркнута важность привлечения деловых кругов, в том числе в контексте социальной ответственности корпораций и содействия развитию предпринимательства.
Progress has been made in mainstreaming gender perspectives in operational activities, including through capacity-building efforts, albeit with continuing constraints. В деле обеспечения учета гендерных перспектив в контексте оперативной деятельности в целях развития достигнут определенный прогресс, в том числе в результате усилий по наращиванию потенциала, хотя в этой области продолжают существовать ограничения.
Access to education and to knowledge in general through telecommunications assumes, in the aforementioned context, special and considerable importance. Доступ к образованию и знаниям, в целом, через телекоммуникационные системы приобретает в этом контексте особое и существенное значение.
The reviews emphasized lessons learned and the exchange of experiences at the regional level, including through South-South cooperation. В контексте региональных обзоров был сделан акцент на извлеченных уроках и обмене опытом на региональном уровне, в том числе на основе сотрудничества по линии Юг-Юг.
The rights of indigenous women are protected within each of these frameworks through provisions on non-discrimination and equality. Права женщин из числа коренного населения в контексте каждого из этих рамочных механизмов защищаются в форме включения в них положений, запрещающих дискриминацию и провозглашающих равенство.