| A large body of research traces changes in the ecosystem with respect to demographic growth through transformations of social, cultural and institutional factors. | В рамках многочисленных исследований отслеживаются происходящие в экосистеме изменения в контексте роста народонаселения с учетом изменений социальных, культурных и институциональных факторов. |
| In this context, it encourages enhancement of the operational capacity of humanitarian agencies in Somalia through donor support. | В этом контексте он выступает за расширение оперативных возможностей гуманитарных учреждений в Сомали на основе поддержки со стороны доноров. |
| The empowerment of women through education and productive employment and institutionalizing family planning within the context of reproductive health care are key goals for sustainability. | Важнейшими предпосылками устойчивого развития являются расширение прав и возможностей женщин на основе образования и производительной занятости и институционализация планирования семьи в контексте охраны репродуктивного здоровья. |
| One means for achieving greater efficiency in resource utilization is through the adoption of employment-intensive methods for investments in basic infrastructure. | Одним из путей повышения эффективности использования ресурсов является внедрение трудоемких методов в контексте капиталовложений в базовую инфраструктуру. |
| There are opportunities for scientific interaction and visits through regional cooperation, for example in the context of SAARC. | Научные контакты и поездки могут также осуществляться в рамках регионального сотрудничества, например в контексте СААРК. |
| In that context, they appealed to the parties to the conflict to negotiate a ceasefire agreement and resolve their differences through dialogue. | В этом контексте они призвали стороны в конфликте провести переговоры о соглашении о прекращении огня и урегулировать свои разногласия путем диалога. |
| Ensuring that, through proper policies, the contribution of FDI to development is maximized remains extremely important in this context. | Крайне важной в этом контексте остается задача обеспечения того, чтобы за счет проведения надлежащей политики добиться максимального вклада ПИИ в процессе развития. |
| In that context, the adequacy of funding the activities of the regional centres largely through extrabudgetary resources was questioned. | В этом контексте было выражено сомнение относительно адекватности финансирования деятельности региональных центров главным образом из внебюджетных ресурсов. |
| We continue to stress that human rights should be addressed in a global context through a dialogue-based approach. | Мы по-прежнему считаем, что вопросы прав человека должны решаться в глобальном контексте на основе диалога. |
| The issue of natural resources fuelling conflict should not be seen solely through the narrow prism of peace and security. | Проблему использования природных ресурсов для разжигания конфликтов нельзя рассматривать лишь в узком контексте мира и безопасности. |
| The draft resolution calls upon Member States to pursue those ways and means through sustained consultations and dialogue. | В проекте резолюции содержится призыв к государствам-членам продолжать использовать эти пути и средства в контексте непрерывных консультаций и диалога. |
| Contrary to smuggling, trafficking involved recourse to force and could occur through regular migrations. | В отличие от незаконного ввоза, торговля подразумевает применение силы и может иметь место в контексте легальной миграции. |
| These are referenced in bilateral cooperation agreements, in international export control regimes, and are implemented through national legislation. | Ссылки на эти рекомендации содержатся в двусторонних соглашениях о сотрудничестве, а сами эти рекомендации реализуются в рамках международных режимов контроля за экспортом и осуществляются в контексте национального законодательства. |
| UNICEF supported the family through all aspects of the MTSP, and strengthening families improved efforts to meet the Millennium Development Goals. | ЮНИСЕФ оказывает поддержку семье в контексте всех аспектов среднесрочного стратегического плана, и укрепление семей повышает эффективность усилий, предпринимаемых в интересах реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| These issues will be further addressed through the mid-term review of the plan. | Все вопросы будут в дальнейшем анализироваться в контексте проведения среднесрочного обзора плана. |
| In several thematic areas, countries reported that critical issues were being addressed through global and regional cooperation frameworks. | По нескольким тематическим областям страны сообщили, что вопросы, имеющие решающее значение, рассматриваются в контексте глобальных и региональных рамок сотрудничества. |
| Policy guidance and advice on financial matters were provided on a continuous basis through the review of monthly accounts and bilateral communications. | Методические указания и рекомендации по финансовым вопросам предоставлялись на постоянной основе в контексте проверки ежемесячных счетов и в рамках двусторонних контактов. |
| Indeed, only through our continued and collective efforts to implement those pillars will the Strategy fulfil its role as a relevant living document. | Более того, лишь в контексте постоянных и коллективных усилий по реализации этих компонентов Стратегия сыграет отведенную ей роль актуального и «живого» документа. |
| This recommendation will be addressed through phase 2 of the UNOPS project closure exercise. | Выполнение этой рекомендации будет обеспечиваться в контексте этапа 2 мероприятий ЮНОПС по закрытию проектов. |
| This section describes UNOPS managements results and budget framework, through the lens of the seven harmonized functional clusters. | В настоящем разделе рамки результатов в области управления и бюджетные рамки ЮНОПС рассматриваются в контексте семи согласованных функциональных блоков. |
| The importance of engaging business was stressed, including through corporate social responsibility and the promotion of entrepreneurship. | Была подчеркнута важность привлечения деловых кругов, в том числе в контексте социальной ответственности корпораций и содействия развитию предпринимательства. |
| Progress has been made in mainstreaming gender perspectives in operational activities, including through capacity-building efforts, albeit with continuing constraints. | В деле обеспечения учета гендерных перспектив в контексте оперативной деятельности в целях развития достигнут определенный прогресс, в том числе в результате усилий по наращиванию потенциала, хотя в этой области продолжают существовать ограничения. |
| Access to education and to knowledge in general through telecommunications assumes, in the aforementioned context, special and considerable importance. | Доступ к образованию и знаниям, в целом, через телекоммуникационные системы приобретает в этом контексте особое и существенное значение. |
| The reviews emphasized lessons learned and the exchange of experiences at the regional level, including through South-South cooperation. | В контексте региональных обзоров был сделан акцент на извлеченных уроках и обмене опытом на региональном уровне, в том числе на основе сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The rights of indigenous women are protected within each of these frameworks through provisions on non-discrimination and equality. | Права женщин из числа коренного населения в контексте каждого из этих рамочных механизмов защищаются в форме включения в них положений, запрещающих дискриминацию и провозглашающих равенство. |