In particular, it is necessary to implement the obligation imposed by the CWC regarding the destruction of all chemical weapon stocks, and biological weapons must be addressed through the adoption of the verification protocol, which was negotiated for eight years and summarily rejected. |
В частности, необходимо обеспечить выполнение обязательства в контексте КХО об уничтожении всех запасов химического оружия, а в области биологического оружия необходимы меры, направленные на принятие протокола о проверке, переговоры о котором шли восемь лет и от которого затем отказались без особых разъяснений причин такого решения. |
According to the review, three elements of policy are required for an effective global response: pricing of carbon, implemented through tax, trading or regulation; policy to support innovation and the deployment of low carbon technologies; and removal of barriers to energy efficiency. |
Некоторые участники из развивающихся стран предоставили информацию о мерах по предотвращению изменения климата, предпринимаемых в настоящее время в контексте усилий по достижению устойчивого развития. |
"This book is intended as a didactic introduction to the vocabulary of the field, not as a series of interventions in film theory" Part One The Origins of Semiotics Semiotics must be viewed through the broader context of the linguistic nature of contemporary thought. |
"Эта книга задумывалась как дидактическое вступление к словарю данной сферы, а не как собрание текстов по теории кино". Часть первая Истоки семиотики Семиотику должно рассматривать в более широком контексте современных лингвистических исследований. |
A second Political Affairs Officer undertakes policy coordination with UNMIK Police and deals with many of the operational issues arising through the KFOR/UNMIK Police interface in the delivery of law and order in Kosovo. |
Второй сотрудник по политическим вопросам обеспечивает координацию политики с полицией МООНК и занимается решением многих оперативных вопросов, возникающих при взаимодействии полиции МООНК и СДК в контексте установления правопорядка в Косово. |
Third, through the United Nations, by virtue of its universality, those instruments could be considered from a global perspective; their implementation could be evaluated in greater depth; and their possible interactions with other sectoral and intersectoral themes could be examined. |
В-третьих, ООН в силу своего универсального характера позволяет рассматривать эти акты в общемировом контексте, а также глубже оценивать ход их выполнения и изучать их возможную взаимосвязь с другими отраслевыми и межотраслевыми темами. |
Regarding HIV/AIDS, among other interventions, UNICEF was finding ways to better support families to promote healthy behaviours in children early in life. UNICEF supported the family through all aspects of the MTSP, and strengthening families improved efforts to meet the Millennium Development Goals. |
ЮНИСЕФ оказывает поддержку семье в контексте всех аспектов среднесрочного стратегического плана, и укрепление семей повышает эффективность усилий, предпринимаемых в интересах реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Sustainability through road safety was addressed on several fronts, including a number of workshops designed to bring real-world experience and good practices to the participating governments and to present a complete picture of how road safety can be approached from an efficient, cost effective and successful manner. |
Тема устойчивости в контексте безопасности дорожного движения затрагивалась различным образом, включая ряд рабочих совещаний, нацеленных на обеспечение ознакомления участвовавших в них правительств с реальным опытом и оптимальной практикой и формирование комплексного понимания возможностей обеспечения безопасности дорожного движения эффективными, низкозатратными и результативными методами. |
100 per cent of funds requested at the July 2004 donors conference through the Interim Cooperation Framework pledged by donors ($1.3 billion) |
Доноры приняли обязательства в отношении 100 процентов средств, испрошенных в ходе состоявшейся в июле 2004 года конференции доноров в контексте Временных рамок сотрудничества (1,3 млрд. долл. США) |
The Special Unit is supporting the Initiative in a project to increase the sustainable supply of such seed to rice farmers, through the production of foundation and breeder seeds and the development of capacity for seed production under the national extension services. |
Специальная группа оказывает поддержку этой инициативе в рамках проекта по расширению стабильных поставок таких семян рисоводам за счет производства элитных и селекционных семян и укрепления потенциала в области семеноводства в контексте национальных услуг по распространению знаний. |
From the preceding analysis, it is fairly evident that the phenomenon of globalization, the processes and institutional frameworks through which it is propagated, and its multifaceted nature have numerous implications for the promotion and protection of all human rights. |
С другой стороны, довольно нелогичным представляется то, что другие органы по правам человека не уделяют такого же внимания рассмотрению возникающих в результате глобализации проблем прав человека в контексте утвердившегося принципа их неделимости. |
Evaluations of the GEF process through UNDP and the World Bank/IFAD medium-size projects in support of capacity-building for UNCCD monitoring have demonstrated the need for this support but have also shown that there is room for improvement. |
Необходимо усилить координацию технических обменов в вопросах предоставления услуг как в глобальном плане, так и в контексте Приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне. |
The Department of Public Information has been able to keep up with the ever-increasing task of development, maintenance and updating through the use of creative techniques to automate routine maintenance tasks. |
Департаменту общественной информации удается решать все более сложные задачи в контексте разработки, обслуживания и обновления этого сайта за счет использования новаторских решений по автоматизации процесса обслуживания. |
Energy and the environment are two sectors that are broadly covered by the activities of la Francophonie, through its Institut de l'énergie et de l'environnement in Quebec, in the context of the follow-up to the Johannesburg World Summit on Sustainable Development. |
Программа действий Франкоязычного сообщества в этом контексте, которая будет определять направление нашей деятельности в этой области в течение последующего десятилетия, в значительной степени опиралась на задачи и направления деятельности, сформулированные в НЕПАД. |
IV. Aims, policy directives and structure of education 33. As the backdrop of the present Government's pledge in Vision 2021 to bring about change in the quality of life of the citizens, the National Education Policy was formulated in 2010 through a consultative process. |
ЗЗ. В контексте обязательства нынешнего правительства повысить качество жизни граждан страны, сформулированного в программе «Перспектива на 2021 год», в 2010 году после проведения широких консультаций была разработана политика в области образования. |
The Group of 77 and China therefore looks forward to engaging with partners and stakeholders in the follow-up process with the aim of strengthening the global response to the epidemic through multisectoral actions and effective partnerships. |
В этой связи Группа 77 и Китай надеются на сотрудничество с партнерами и другими заинтересованными сторонами в контексте наращивания глобальных усилий по борьбе с этой эпидемией благодаря межсекторальным мерам и эффективному партнерству. |
Indeed, the projects that have been undertaken in the context of that initiative have created a true socio-cultural dynamic in the less prosperous rural and urban districts through the organization of events and the construction of sports facilities. |
И в самом деле, проводимые в контексте этой инициативы мероприятия обеспечили в менее благополучных сельских и городских районах - за счет организации там соревнований и строительства спортивных сооружений - настоящий социально-культурный подъем. |
As the international community works towards formulating the post-2015 development agenda, Member States have recognized that the promotion of entrepreneurship through small and medium-sized enterprises can support the achievement of sustainable development goals. |
В контексте разработки международным сообществом повестки дня в области развития на период после 2015 года государства-члены признали, что поощрение предпринимательства путем поддержки развития малых и средних предприятий может способствовать достижению целей в области устойчивого развития. |
While poverty eradication and sustainable development would remain central and should be addressed through integrated and innovative approaches in the context of the post-2015 development agenda, inclusive and sustainable industrial development must also be considered and given its due relevance. |
Хотя искоренение нищеты и устойчивое развитие остаются центральной задачей и должны решаться на основе комплексного и инновационного подхода в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, должное внимание следует уделить всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию, исходя из его значимости. |
Therefore, in the context of the post-2015 development agenda, international trade should be seen an "enabler" for achieving a broad range of development goals through promoting inclusive and sustainable economic growth. |
Поэтому в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года международная торговля должна рассматриваться как "способствующий фактор" в процессе достижения широкого спектра целей в области развития посредством поощрения инклюзивного и устойчивого экономического роста. |
Experiences and best practices gained through technical assistance better flow back into the normative and tools development work of the Office, which in turn nurtures the advice and assistance provided to Member States. |
В контексте нормативной и методической работы Управления обеспечивается более полный учет опыта и знаний об оптимальной практике, получаемых в ходе осуществления деятельности по оказанию технической помощи, что, в свою очередь, положительно влияет на качество оказываемых государствам-членам консультационной помощи и содействия. |
Task Force members to contribute to the goals of the Convention, including through multisectoral assistance mechanisms, in particular in the context of the challenges related to non-communicable diseases |
членам Целевой группы содействовать достижению целей Конвенции, в том числе на основе механизмов межсекторальной помощи, особенно в контексте проблем, связанных с профилактикой неинфекционных заболеваний и борьбы с ними; |
In Guinea, the configuration was used as a platform through which to advocate for a coherent and urgent international response to tension-filled legislative elections, at which the Fund made a public statement of support in the presence of Mr. Djinnit. |
В Гвинее страновая структура была использована в качестве платформы для проведения разъяснительной работы в пользу согласованных и неотложных международных действий в условиях напряженности, возникшей в контексте проведения выборов в законодательные органы власти, в связи с чем представители Фонда открыто выступили за присутствие на выборах г-на Джиннита. |
Leaders and other participants also shared the need for a greater understanding of how partnerships can be structured to achieve agreed development goals, including in the context of a post-2015 development agenda and through the work of the forum. |
Руководители и другие участники также согласились с необходимостью добиваться более глубокого понимания путей налаживания партнерских связей для достижения согласованных целей в области развития, в том числе в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года и работы форума. |
In the light of the above, through this statement, Spanda intends to officially reaffirm the prominent educational role that audio-visual services may play: |
С учетом вышесказанного фонд «Спанда» в контексте настоящего заявления намерен вновь официально изложить свою позицию, согласно которой аудиовизуальные средства могут играть значительную роль в: |
The lack of suitable rehabilitation therapy impedes his reintegration into society, his family circle and the labour force because he cannot work in the prison or attain, through the use of educational and therapeutic tools and practices, the kind of life led by other inmates. |
Отсутствие доступа к надлежащей реабилитации препятствует его реинтеграции в социальном, семейном и трудовом контексте, поскольку в тюрьме он лишен возможности работать и не может вести тот же образ жизни, что и другие заключенные, которые имеют доступ к образовательным и лечебным практикам и пособиям. |