Support to specific studies has been provided by National Committees and through cooperation with UNICEF offices. |
Поддержка конкретных исследований была оказана национальными комитетами, а также в контексте сотрудничества с отделениями ЮНИСЕФ. |
Monitoring and auditing processes permitting a company to track ongoing developments were also discussed, as was accountability through grievance mechanisms and remediation. |
Обсуждались также мероприятия по мониторингу и контрольным проверкам, позволяющим компании отслеживать происходящие изменения, и проблемы подотчетности в контексте механизмов рассмотрения жалоб и возмещения ущерба. |
More systematic support to country offices will be provided in this global programme through consistent application of the practice architecture in the context of recent regionalization measures. |
В рамках настоящей глобальной программы страновым отделениям будет предоставлена более систематическая поддержка посредством последовательного применения процедур практической деятельности в контексте недавно проведенных мероприятий по регионализации работы. |
In the meantime, the Department will continue to provide comprehensive briefings to Member States through private and informal troop-contributing country meetings. |
На данном этапе Департамент будет продолжать организовывать обстоятельные брифинги для государств-членов в контексте проведения частных и неформальных встреч со странами, предоставляющими войска. |
The European Union's primary objective was to eradicate poverty in the context of sustainable development and through coherent policies and actions. |
Главная цель Европейского союза состоит в том, чтобы добиться ликвидации нищеты в контексте устойчивого развития посредством осуществления целостных стратегий и соответствующих мер. |
In that context, food security must be achieved, and the root causes of food shortages must be addressed through strategic and coordinated programmes. |
В этом контексте должна быть обеспечена продовольственная безопасность, а коренные причины нехватки продовольствия должны ликвидироваться посредством стратегических скоординированных программ. |
RAP implementation could be supported by EU funding lines such as those provided in the context of the Mediterranean or through structural funds. |
Процесс осуществления РПД мог бы быть поддержан за счет статей финансирования ЕС, подобных тем, которые используются в средиземноморском контексте, либо через посредство структурных фондов. |
These would also have to be addressed in promoting development through commodity production and trade. |
Данные вопросы также необходимо рассмотреть в контексте содействия процессу развития на основе производства сырьевых товаров и торговли ими. |
Such needs would be met effectively through integration with national development priorities in approaches to bilateral and multilateral donors. |
Такие потребности могли бы эффективно удовлетворяться за счет интеграции с национальными приоритетами развития в контексте подходов к двусторонним и многосторонним донорам. |
This will be followed up through a comprehensive response to the 2007 gender policy evaluation. |
Впоследствии эта проблема будет решаться в контексте практической реализации комплексных мер, которые будут выработаны по итогам проведенной в 2007 году оценки политики в гендерной области. |
In the area of peace and security, conflict situations need to be prevented or resolved mainly through political means. |
В контексте вопросов мира и безопасности конфликтные ситуации необходимо либо предотвращать, либо урегулировать главным образом политическими средствами. |
Democratization in that context meant that countries should jointly conduct international affairs through broad participation and consultation on an equal footing. |
В данном контексте под демократизацией следует понимать способность стран совместно решать международные вопросы на основе широкого участия и равноправных консультаций. |
Children in the Central African Republic are given priority through various measures taken by the Government. |
В Центральноафриканской Республике дети занимают особое место в контексте мер, принимаемых правительством. |
Views expressed through these processes have informed the following response and will inform Canada's implementation of the accepted recommendations. |
Мнения, выраженные в рамках этих процессов, послужили основой для нижеследующего ответа и будут служить ориентиром в контексте выполнения Канадой принятых рекомендаций. |
The aim of this exercise is to build regional financial stability through a region-wide self-help substantive reserve pooling arrangement. |
Цель этой инициативы заключается в упрочении финансовой стабильности в этом регионе по линии механизма объединения значительных ресурсов в контексте оказания самопомощи по всему региону. |
MINURSO, through the 2010/11 performance report, distinguished between savings and underexpenditure and provided variance justifications accordingly |
МООНРЗС, в контексте доклада об исполнении бюджета за 2010/11 год, проводила различия между экономией ресурсов и неполным использованием бюджетных средств и представила соответствующие объяснения в отношении разницы |
The Secretary-General indicates that the primary task of the Joint Special Envoy is, through his good offices, to search for a solution to the Syrian crisis. |
Генеральный секретарь отмечает, что главной задачей Совместного специального посланника является поиск в контексте его добрых услуг путей урегулирования сирийского кризиса. |
This will be achieved through active collaboration with member Governments and other stakeholders, consensus building and reaching agreements at relevant ECE intergovernmental meetings on transport as well as through the work of administrative committees of conventions and agreements. |
Работа в данной области будет проводиться на основе активного сотрудничества в правительствами государств-членов и другими заинтересованными сторонами, консенсуса и в соответствии с договоренностями, достигнутыми на соответствующих межправительственных совещаниях ЕЭК по вопросам транспорта, а также в контексте деятельности административных комитетов по конвенциям и соглашениям. |
It offered strategic advice on managing diversity through intercultural awareness and communication training in the workplace and, in a broader context, promoted the benefits of diversity through a variety of parliamentary and community events, conferences and workshops. |
Оно предлагает стратегические консультации по управлению разнообразием посредством обучения на рабочем месте по вопросам межкультурного взаимопонимания и общения и, в более широком контексте, способствует распространению преимуществ разнообразия посредством различных парламентских и общинных мероприятий, конференций и семинаров-практикумов. |
UNCTAD should continue to support host country Governments, through its GGIP programme, including through capacity building in IPAs, and in evaluating the impact of its technical cooperation activities on host countries' investment environment and on actual changes in foreign direct investment. |
ЮНКТАД следует продолжать оказывать поддержку правительствам принимающих стран в рамках ее программы НУПИ, в том числе посредством наращивания потенциала АПИ, и в контексте оценки влияния ее мероприятий по линии технического сотрудничества на инвестиционный климат в принимающих странах и на фактические изменения в области прямых иностранных инвестиций. |
In that context, Gabon has not failed to express its support for the humanitarian activities undertaken by the United Nations through the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), by France through its Operation Turquoise, and by many non-governmental organizations. |
В этом же контексте Габон не может не выразить свою поддержку гуманитарным усилиям, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций через Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), Францией посредством осуществления операции "Бирюза" и многими неправительственными организациями. |
The experience gained through this unique peacekeeping operation, the largest and most complex in the history of the United Nations, which has been augmented through subsequent operations, has prompted extensive organizational restructuring, administrative revisions and other policy changes within the Organization. |
Опыт, который был накоплен в рамках этой уникальной операции по поддержанию мира, крупнейшей и наиболее сложной за всю историю существования Организации Объединенных Наций, и дополнен в контексте последующих операций, обусловил широкую организационную перестройку, пересмотр административных процедур и изменения политики в рамках Организации. |
Increasingly, consultation is being institutionalized at the international level, either through existing international bodies, such as the Nordic Council, the European Council and the United Nations system, or through new institutions created in the framework of specific environmental conventions. |
Все чаще такие консультации проводятся официально на международном уровне - либо в рамках существующих международных органов, таких, как Совет стран Северной Европы, Европейский совет и система Организации Объединенных Наций, либо в рамках новых институтов, созданных в контексте специальных экологических конвенций. |
UNHCR also continued to solicit the support of European countries for durable solutions in other regions of the world, through flexible and expanded resettlement programmes and through financial assistance to help refugees in countries of first asylum. |
УВКБ также продолжает мобилизовывать поддержку европейских стран в контексте принятия надежных решений в других регионах мира с использованием гибких и расширенных программ переселения, направленных на оказание содействия беженцам в странах первого убежища. |
Its technical assistance is usually delivered through consolidated appeal processes in the case of humanitarian assistance, and will be increasingly delivered through United Nations development assistance frameworks in the case of more development-oriented technical assistance. |
Техническая помощь Организации в контексте гуманитарной помощи оказывается обычно в ответ на призывы к совместным действиям, а в контексте помощи, в большей степени ориентированной на развитие, она будет все шире оказываться по линии рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |