The focus of his next report to the General Assembly would be on the global governance process in relation to migration, analyzing whether human rights were effectively mainstreamed in that context, including through an analysis of the Global Forum on Migration and Development. |
Тематикой его следующего доклада Генеральной Ассамблее будет анализ процесса глобального управления потоками миграции, который призван выяснить, насколько эффективно права человека интегрируются в рамки решения приоритетных задач в этом контексте, в том числе на основе анализа итогов работы Глобального форума по миграции и развитию. |
The Conference reiterated its commitment to coordinating its efforts in support of the security and justice sectors through a reinvigorated Joint Security Committee and its technical working groups, and looked forward to discussing proposals in this regard. |
Участники Конференции вновь подтвердили приверженность координации своих усилий в контексте оказания поддержки сектору безопасности и системе правосудия через активизировавший свою работу Совместный комитет по вопросам безопасности и его технические рабочие группы и выразили надежду на обсуждение в будущем предложений в этой связи. |
Fourth, advancement of women was both a national and an international responsibility and could be achieved through cooperation in the context of globalization and the achievement of all internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В-четвертых, улучшение положения женщин является национальной и международной задачей, и оно может быть достигнуто путем сотрудничества в контексте глобализации и достижения всех согласованных на международном уровне целей развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия. |
The United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT), through its Electoral Assistance Office, provided key legal advice and support for the drafting of electoral regulations, procedures and codes of conduct. |
Интегрированная миссия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ) через свое Бюро по оказанию помощи в проведении выборов предоставляла важную юридическую поддержку и помощь в контексте разработки нормативных положений, процедур и кодекса поведения применительно к проведению выборов. |
The Programme's third phase would focus on mainstreaming its goals into national development planning and would be supported through the joint action planning arising from the partnership between UNDP and UNEP. |
Третий этап осуществления Программы будет посвящен актуализации ее целей в контексте национального планирования развития и будет получать поддержку за счет совместного планирования мероприятий на основе партнерства между ПРООН и ЮНЕП. |
To this end, it asked the secretariat to verify whether the information obtained through its questionnaire could instead be obtained from the UIC information sources or in collaboration with the UIC. |
С этой целью она поручила секретариату выяснить, можно ли поступившую в результате распространения вопросника информацию получить из информационных источников МСЖД либо в контексте сотрудничества с МСЖД. |
UNODC works in close collaboration with all the UNAIDS co-sponsors through the United Nations HIV/AIDS theme groups at the country and regional levels, aiming at joint programming with all relevant stakeholders to ensure a multisectoral approach in addressing the HIV/AIDS issue as it relates to drug use. |
ЮНОДК тесно взаимодействует со всеми организациями - соучредителями ЮНЭЙДС в рамках тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу на страновом и региональном уровнях, стремясь к разработке совместных программ со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения многосекторального подхода к проблеме ВИЧ/СПИДа в контексте потребления наркотиков. |
Expert inputs 18. The conventional approach to mobilizing expert input is through workshops, expert meetings and technical briefings, which will be organized jointly or separately by different United Nations entities within the context of Conference themes and their respective mandates. |
Обычный подход к мобилизации участия экспертов заключается в проведении практикумов, совещаний экспертов и технических совещаний, которые будут организовываться совместно или по отдельности различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в контексте тем Конференции и их соответствующих мандатов. |
Programme budget implications and revised estimates include, inter alia, indications of activities that can be accommodated through existing resources, modified, or dealt with in the context of future proposed programme budgets. |
В последствиях для бюджета по программам и пересмотренных сметах указывается, в частности, деятельность, расходы на которую могут быть оплачены из существующих ресурсов и которая может быть изменена или рассмотрена в контексте будущих предлагаемых бюджетов по программам. |
Among the due diligence measures that they must exercise to respect indigenous rights, companies must ensure that they, through their own acts, do not contribute to any act or omission on the part of the State that could lead to violations of those rights. |
В контексте проявления должной осмотрительности в отношении соблюдения прав коренных народов компании должны удостовериться, что их поведение никоим образом не способствует любому действию или бездействию со стороны государства, способному привести к нарушению этих прав. |
"Strategic objectives" are objectives that, if achieved, would substantially contribute to addressing a global mercury priority through an important source, economic sector, or activity. |
"стратегические цели" - это цели, достижение которых будет в значительной степени способствовать реализации глобальных приоритетов по ртути в контексте какого-то важного источника, сектора экономики или деятельности; |
Monitoring of the representation and participation of women in all governance structures and processes in Darfur through monthly meetings with national and international stakeholders |
Контроль за представленностью женщин во всех структурах и процессах государственного управления в Дарфуре и их участием в работе этих структур в контексте ежемесячных совещаний с участием национальных и международных заинтересованных сторон |
The business continuity risk assessment would occur within the broader framework of enterprise risk management and will be developed through a consultative process, taking into account the risk assessments undertaken in other areas of the Secretariat, such as security or information technology. |
Оценка риска нарушения непрерывности деятельности проводится в рамках более широкой концепции общеорганизационного управления рисками и контексте процесса консультаций с учетом оценок рисков, проведенных в других областях деятельности Секретариата, таких, как безопасность или информационные технологии. |
On the basis of information already provided through the pandemic preparedness process at Headquarters, the Business Continuity Management Unit is working closely with all departments of the Secretariat to develop business continuity plans. |
Согласно информации, уже полученной в контексте процесса работы по обеспечению готовности к пандемии в Центральных учреждениях, Группа по обеспечению непрерывности деятельности в тесном сотрудничестве со всеми департаментами Секретариата участвует в разработке планов мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности. |
However, a number of human rights instruments of the Council of Europe are relevant to indigenous peoples, whose concerns can often be addressed through the general protection of human rights and fundamental freedoms, notably as enshrined in the European Convention on Human Rights. |
Однако ряд правозащитных документов Совета Европы касается и коренных народов, интересы которых зачастую можно отстаивать в контексте общей защиты прав человека и основных свобод, особенно закрепленных в Европейской конвенции о правах человека. |
Advice, through monthly meetings, to the directors of prisons in the three Darfur States on the establishment of prisons development committees, which will oversee prison strengthening programmes |
Консультирование в контексте ежемесячных совещаний генеральных директоров пенитенциарной системы трех штатов Дарфура по вопросам создания комитетов развития тюрем, которые будут осуществлять надзор за программами укрепления потенциала пенитенциарных учреждений |
There are reports that carbon reductions claimed through the Clean Development Mechanisms are not real and that they rely upon hypothetical baselines that can be manipulated to produce credits for imaginary reductions. |
Согласно сообщениям, сокращения объема выброса углерода в контексте механизма чистого развития не являются реальными и модулируются исходя из гипотетических базисных индексов, которые можно путем манипуляций использовать для получения зачетов за мнимые сокращения выбросов. |
The present state of legislation and policy-making in most States is limited to dealing with identity problems primarily in terms of the further crimes that can be committed through identity abuses. |
На настоящем этапе законодательная и директивная деятельность большинства государств ограничивается решением проблемы личных данных главным образом в контексте преступлений, которые могут быть совершены в дальнейшем в результате неправомерного использования личных данных. |
In that context, we reaffirm the importance of the efforts of the United Nations to eradicate poverty - the core mandate of the Organization's development work - in many developing countries through its operational activities. |
В этом контексте мы подтверждаем важность тех усилий, которые прилагает Организация Объединенных Наций к искоренению нищеты, - что является приоритетным мандатом Организации в области развития - с помощью оперативных мероприятий, которые она проводит во многих развивающихся странах. |
Fourth, resort to dispute settlement under investment agreements through the procedures of the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (ICSID) or the UNCITRAL Arbitration Rules has resulted in the interpretation of MFN provisions in the investment context. |
В-четвертых, урегулирование споров по инвестиционным соглашениям на основе процедур Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) или Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ привело к появлению толкования положений о НБН в инвестиционном контексте. |
Hence there is a need for international efforts to contain it and counter it effectively and thoroughly, with a sense of responsibility, seriousness and fairness, through international actions agreed upon within the framework of the United Nations. |
Поэтому международные усилия, направленные на предотвращение терроризма и борьбу с ним, должны осуществляться на эффективной, надежной, ответственной, серьезной и беспристрастной основе в контексте принятия международных действий, согласованных в рамках Организации Объединенных Наций. |
In that context, I attended the meetings of the Ad Hoc Committee on the drafting of the Convention from 2003 to 2006, lending support to the issues important to organizations of persons with disabilities through strategic interventions at those meetings. |
В этом контексте в 2003 - 2006 годах я принимала участие в заседаниях Специального комитета по разработке Конвенции, оказывала поддержку в вопросах, имеющих большое значение для организаций инвалидов, путем выступлений в ходе этих заседаний по стратегическим вопросам. |
The Office made particular efforts to support practical initiatives to strengthen refugee protection in the context of mixed migratory flows, through the implementation of its "10-Point Plan" on refugee protection and mixed migration. |
Управление приложило особые усилия для поддержания практических инициатив с целью усиления защиты беженцев в контексте смешанных миграционных потоков посредством осуществления своего Плана действий из 10 пунктов, касающегося защиты беженцев и смешанной миграции. |
In the context of the Education Sectoral Group, under the leadership of UNICEF, advice was provided on education-related matters through monthly meetings with officials from the Ministry of National Education |
В контексте Секторальной группы по образованию под руководством ЮНИСЕФ предоставлялись консультации по связанным с образованием вопросам в рамках ежемесячных совещаний с представителями министерства национального образования |
Furthermore, the Council stressed the importance of implementing resolution 1612 (2005) in that context, and requested the Secretary-General to strengthen the child protection component of UNAMA, in particular through the appointment of child protection advisers. |
Кроме того, в указанном контексте Совет подчеркнул важное значение осуществления резолюции 1612 (2005) и просил Генерального секретаря укрепить компонент МООНСА, занимающийся защитой детей, в частности путем назначения консультанта по вопросам защиты детей. |