Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
Some experts felt that such measures would be a valuable addition in the UN, including mandating an expert group to share information through a database; Некоторые эксперты выразили мнение, что такие меры были бы ценным дополнением усилий в контексте Организации Объединенных Наций, включая учреждение группы экспертов с мандатом на осуществление обмена информацией через базу данных;
In this context, the proposed study would contain an exploration of the rationale as to why regional connectivity could contribute to shared prosperity, and identify ways of strengthening regional connectivity, not only in sectors but also through more comprehensive development initiatives. В этом контексте предлагаемое исследование может дать объяснение тому, почему региональная взаимосвязанность может содействовать общему процветанию, и определить пути для усиления региональной взаимосвязанности, не только в отраслях, но и на уровне более комплексных инициатив в области развития.
Due to the regional scope of ESCAP, the secretariat is, through the Asia-Pacific Trade and Investment Agreements Database (APTIAD), closely following the proliferation of PTAs and monitoring the level of conformity and complementarity of PTAs with the rules of the multilateral trading system. В силу регионального характера деятельности ЭСКАТО секретариат по линии Азиатско-тихоокеанской базы данных по соглашениям о торговле и инвестициях (АПТИАД) пристально следит за распространением СПТ и степенью соблюдения и взаимодополняемости СПТ в контексте правил системы многосторонней торговли.
The UNU Institute in Barcelona, Spain (UNU-Barcelona), which became operational in September, seeks to contribute to good governance, cultural diversity, democracy and human rights through a better understanding of cultural mobility and diversity in the context of globalization. Институт УООН в Барселоне, Испания (УООН-Барселона), который начал работу в сентябре, стремится содействовать соблюдению принципов благого управления, культурного многообразия, демократии и прав человека за счет углубления понимания вопросов культурной мобильности и многообразия в контексте глобализации.
In addition, making use of readily available data, provided that these are relevant within the UNCCD reporting context, allows the information base and knowledge already generated through such parallel initiatives to be capitalized on, which has a bearing on the formulation of management options. Кроме того, использование легкодоступных данных при условии, что они имеют актуальное значение в контексте отчетности по КБОООН, также позволяет выгодно задействовать информационную базу и знания, которые уже были генерированы в результате осуществления таких параллельных инициатив, что имеет значение для разработки возможных вариантов управления.
Since the Cartagena Summit, States Parties have continued recognising that transparency and the open exchange of information, through both formal and informal means existing in the context of the Convention, are essential to ensuring the full implementation of the Convention. После Картахенского саммита государства-участники продолжали признавать, что транспарентность и открытый обмен информацией, обеспечиваемые как официальными, так и неофициальными средствами, существующими в контексте Конвенции, имеют существенно важное значение для достижения ее целей.
Capacity-building through the sharing of good practices and lessons learned globally remains a top priority for States parties and a crucial outcome of the Review Mechanism, as it enables States parties to create their own domestic responses in a global environment while learning from others. Создание потенциала посредством распространения информации об оптимальных видах практики и извлеченных уроках остается главным приоритетом для государств-участников во всем мире, а также одним из основных итогов работы Механизма обзора, поскольку это позволяет государствам-участникам разрабатывать собственные национальные меры в глобальном контексте, перенимая знания у своих партнеров.
A number of delegations expressed concern regarding the term "presumed intent", indicating that intent, in this context, is to be discerned by applying articles 31 and 32, not through an independent inquiry. Делегации выразили обеспокоенность в отношении термина «предполагаемое намерение», указывающего на то, что намерение в этом контексте должно определяться путем применения статей 31 и 32, а не путем независимого исследования.
The Working Group identified practical opportunities for follow-up, which hopefully can trigger respectful and constructive conversations on how to ensure protection of and respect for human rights in the context of business activities through the implementation of the Guiding Principles in local contexts. Рабочая группа выявила практические возможности для последующей деятельности, которые, как следует надеяться, могут послужить генератором вежливых и конструктивных дискуссий по вопросу о том, как обеспечить защиту и уважение прав человека в контексте предпринимательской деятельности за счет применения Руководящих принципов в местных условиях.
The module was designed to help the participants to understand adaptation in the development context, and to guide them through the practical steps of integrating adaptation into development. Цель этого модуля состояла в том, чтобы помочь участникам осмыслить различные аспекты адаптации в контексте развития и ознакомить их с практическими мерами по интеграции вопросов адаптации в стратегии развития.
The United Kingdom wants to see a single, compelling set of goals that complete the job started with the Goals and secure the global ambition to eradicate extreme poverty, embed peace, stability and good governance in societies and result in growth through sustainable development. Соединенное Королевство выступает за выработку единого и убедительного набора целей, который позволит завершить начатое в рамках реализации целей развития тысячелетия и будет способствовать мобилизации усилий международного сообщества по искоренению крайней нищеты и упрочению мира, стабильности и благого управления в обществе и экономическому росту в контексте устойчивого развития.
Assistance and advice, through coordination between the Unit and the offices for the defence of indigenous people, in identifying cases with a cultural dimension in departmental headquarters оказание поддержки центральным учреждениям в определении дел, имеющих межкультурные аспекты, в контексте координации действий адвокатских бюро защитников по делам лиц из числа коренных народов;
In 2010, United Nations agencies continued to support the recovery and development programme through their work under the United Nations transition plan. В 2010 году учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжали оказывать поддержку в осуществлении программы восстановления и развития в контексте их деятельности по выполнению переходного плана Организации Объединенных Наций.
While the driving forces may differ, they are interlinked, both through the global energy and capital markets and politically in the future regimes under the United Nations Framework Convention on Climate Change. Хотя движущие факторы могут быть и различными, они взаимосвязаны как в контексте глобальных энергетических рынков и рынков капитала, так и в политическом плане в рамках будущих режимов, предусмотренных Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Its achievements in that context had included, inter alia, the strengthening of the country's democratic institutions and legal framework, the advancement of national reconciliation, broader freedom of expression and fulfilment of socio-economic needs, economic stimulation through foreign direct investment and enhanced international cooperation. К ее достижениям в этом контексте относятся, в частности, укрепление демократических институтов и правовой базы страны, продвижение национального примирения, расширение свободы выражения мнений и удовлетворение социально-экономи-ческих потребностей, экономическое стимулирование посредством иностранных прямых инвестиций и активизация международного сотрудничества.
Challenges came along together with the first steps of implementation, such as establishing a regulatory framework through ratification of the Protocol on PRTRs, amending existing legislation and adopting new national legislation on PRTRs. Трудности возникают уже на первых этапах внедрения, в частности в контексте создания нормативно-правовой базы посредством ратификации Протокола о РВПЗ, внесения изменений в существующее законодательство или принятия нового национального законодательства по РВПЗ.
The right to economic activity, to work and pursue a livelihood enshrined in the Constitution is broadly understood to include the right to earn a living through formal or informal employment. Право на экономическую деятельность, работу и получение средств к существованию, закрепленное в Конституции, в широком контексте понимается в качестве права, включающего возможность зарабатывать на жизнь в рамках формальной и неформальной занятости.
Welcome the concrete results achieved by THE PEP, in particular through its relay race workshops and partnerships, as highlighted in the new publications: приветствуем конкретные результаты, достигнутые в контексте ОПТОСОЗ, в частности в рамках проведенных по ее линии "эстафетных" рабочих совещаний и заключенных соглашений о партнерстве, как это подчеркивается в таких новых публикациях, как:
In this context, a twin-track approach may be considered for strategies that aim to promote the inclusion of disability with a view to empowering persons with disabilities through enhanced personal agency and making opportunities more equitable in various domains. В этом контексте можно говорить о применении двухуровневого подхода к стратегиям, нацеленным на содействие учету инвалидности для расширения прав и возможностей инвалидов посредством усиления личного участия и создания равных возможностей в различных областях.
The QSP could potentially be adapted to serve as a medium through which donors could channel financial resources for mercury, especially if the SAICM assumed a prominent role in a voluntary mercury framework. Потенциально ПУЗП можно было бы скорректировать таким образом, чтобы она обеспечивала бы каналы направления донорами финансовых ресурсов на мероприятия по ртути, особенно в том случае, если СПМРХВ возьмет на себя ведущую роль в контексте добровольного рамочного документа по ртути.
Higher prominence should be given to reporting on the status of implementation of the NAP in the context of the new reporting process, including through questions that allow for more flexibility in taking account of specific national contexts. Следует придавать большее значение отчетности о положении дел с осуществлением НПД в контексте нового процесса представления отчетности, в том числе посредством вопросов, которые допускают большую гибкость в учете особенностей национального контекста.
In Lebanon, the focus is placed on intercultural and interfaith dialogue through the capacity-building of students and schools, with a view to the reconciliation of youth in a context of violence and conflict. В Ливане основное внимание уделяется межкультурному и межконфессиональному диалогу за счет наращивания потенциала студентов и школ в целях примирения молодежи в контексте насилия и конфликта.
The partnership was developed to draw together potentially fragmented and duplicating climate change activities through a multi-agency global programme of coordinated actions and to address the need to raise the profile of fisheries and aquaculture in global climate change discussions. Это партнерство было создано, с тем чтобы объединить потенциально разобщенные и дублирующие друг друга мероприятия в области изменения климата с помощью многоучрежденческой глобальной программы скоординированных действий, а также для удовлетворения необходимости в том, чтобы повысить значение рыболовства и аквакультуры в контексте обсуждений глобального изменения климата.
The World Bank and UNCTAD are also involved in the harmonization process, particularly in the context of economic development and how it could be enhanced through implementation of best accounting and reporting practices in developing countries and countries with economies in transition. Всемирный банк и ЮНКТАД также участвуют в процессе унификации, в частности в контексте экономического развития и поиска возможных путей его активизации за счет внедрения передовых практических методов учета и отчетности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Contribute to environmental sustainability in the management of water resources through integrated ecosystems approaches in order to contribute to the internationally agreed targets and goals relevant to water and socio-economic development Оказание содействия обеспечению экологической устойчивости в контексте регулирования водных ресурсов за счет использования комплексных экосистемных подходов, что способствовало бы достижению согласованных на международном уровне целей и задач, касающихся водных ресурсов и социально-экономического развития