The Committee also expects that the report will provide information concerning expected benefits to be derived through training, including efficiency gains, in the context of section II, paragraph 4, of General Assembly resolution 61/276. |
Комитет ожидает также, что в контексте пункта 4 раздела II резолюции 61/276 Генеральной Ассамблеи в докладе будет представлена информация об ожидаемых выгодах, включая повышение эффективности, которые будут получены благодаря профессиональной подготовке. |
The report by the Director-General to the Board at its thirty-fourth session, amended through a note by the Secretariat, covered a wide range of issues within the context of the financial situation. |
Доклад Генерального директора, представленный Совету на его тридцать четвертой сессии, с поправками, внесенными в него запиской Секретариата, охватывал широкий спектр вопросов в контексте финансового положения ЮНИДО. |
It raised questions regarding (i) the Right to Information Act 2005 and the tangible results achieved so far through it, and the successes and challenges encountered in integrating women in India's economic development efforts. |
Он поднял вопросы, касающиеся i) Закона о праве на информацию 2005 года и ощутимых результатах, достигнутых к данному моменту благодаря его применению, и ii) успехов и проблем в деятельности по интеграции женщин в контексте прилагаемых Индией усилий в целях экономического развития. |
Other speakers highlighted the importance of focusing programmatic interventions in child protection through an integrated approach, and also supported the proposed strategy for community capacity-building within the context of the national recovery programme and the poverty reduction strategy. |
Другие выступавшие подчеркнули важное значение уделения внимания программам и мероприятиям по защите детей при помощи комплексного подхода и также поддержали предлагаемую стратегию для укрепления потенциала общин в контексте национальной программы восстановления и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
That does not pose a serious obstacle to tracing most domestic communications, but in transnational cases the delays are increased by the additional need to make requests through mutual legal assistance channels. |
Это не является сколько - нибудь серьезным препятствием при отсле-живании большинства внутренних сообщений, одна-ко в транснациональном контексте задержки могут оказаться более продолжительными, в результате необходимости направлять запросы по каналам взаимной правовой помощи. |
The discussion will contribute to the adoption of recommendations by the Committee on the area discussed and further help the Committee in addressing the rights of indigenous children through its monitoring functions. |
Эта дискуссия будет способствовать принятию Комитетом рекомендаций в рамках обсуждаемой области и окажет дальнейшую помощь Комитету в рассмотрении вопросов о правах детей из числа коренных народов в контексте его функций по осуществлению мониторинга. |
As explained in Chapter II, UNDP has identified six such elements, or 'drivers' that, through the current MYFF, cut across all its service lines and represent the organization's contributions to development effectiveness. |
Как указано в главе II, ПРООН определила шесть таких элементов, или «факторов», которые, в контексте нынешней МРПФ, относятся ко всем ее направлениям работы и представляют собой вклад организации в повышение эффективности деятельности в области развития. |
Practical lessons from scaled-up programme collaboration and partnerships on child nutrition in such countries as Ethiopia and in the Sahel are being applied through ongoing collaboration elsewhere with WFP and other partners. |
Практический опыт расширения масштабов сотрудничества и партнерства в рамках программ по обеспечению питания детей в таких странах, как Эфиопия, и в Сахели применяется и в других местах в контексте деятельности, осуществляемой на основе сотрудничества с ВПП и другими партнерами. |
Over the last year, the Representative has been closely involved in these international developments and the responses thereto, as well as in engaging with Governments, notably through a series of country missions and working visits. |
На протяжении минувшего года Представитель непосредственно участвовал в этих международных процессах и в соответствующих мерах реагирования, а также в работе с правительствами, в частности в контексте ряда целевых поездок в страны и рабочих визитов. |
Mr. Park Hee-kwon said that implementation of the three pillars of the Organization's mandate, namely peace and security, development, and human rights, was achieved through two main tools: norm-setting and budgeting. |
Г-н Пак Хи Квон говорит, что деятельность в контексте трех основополагающих компонентов мандата Организации, каковыми являются мир и безопасность, развитие и права человека, осуществляется с использованием двух основных инструментов - установления норм и составления бюджета. |
In this context, a good starting block would seem to be confidence-building through increased information-sharing and transparency, as pointed out by several delegations throughout the week. |
В этом контексте неплохим первым кирпичиком стало бы, пожалуй, укрепление доверия за счет расширенного информационного обмена и транспарентности, как указывали несколько делегаций на протяжении недели. |
In this context, Governments have developed national environmental laws and/or national sustainable development strategies that include measures for the preservation and protection of the natural and the cultural environments through tourism. |
В этом контексте правительства стран разработали национальные экологические законодательства и/или национальные стратегии устойчивого развития, которые предусматривают меры по защите и охране природного и культурного наследия по линии туризма. |
In this context, SOPAC pointed out that the potential of the South Pacific region, which comprises 22 Pacific island countries and territories for achieving prosperity, has largely been demonstrated through the numerous marine scientific research campaigns of researching States and international organizations. |
В этом контексте СОПАК отметила, что возможность достижения Южно-Тихоокеанским регионом, куда входит 22 островных страны и территории процветания, в значительной мере удалось продемонстрировать с помощью многочисленных компаний проектов в области морских научных исследований, осуществляемых государствами и международными организациями. |
We see SSOD IV with the participation of all Member States as being in the interest of all countries in an effort to limit and eliminate armaments through a balanced agenda that would ensure a substantive outcome. |
Мы считаем, что проведение четвертой специальной сессии с участием всех государств-членов отвечает интересам всех стран в контексте усилий по ограничению и ликвидации вооружений через сбалансированную повестку дня, которая обеспечила бы существенные результаты. |
Young people should have the opportunity to engage in healthy and constructive activities; and in that context, he expressed his appreciation to Qatar for promoting such an approach through the Global Sport Fund. |
Молодежь должна иметь возможность заниматься здоровыми и созидательными видами деятельности, и в этом контексте оратор выражает благодарность Катару за содействие применению такого подхода через Глобальный фонд развития спорта. |
Additionally, the Organization will also offer its services through the medium of its thematic initiatives, where there is a need to overcome particular industrial development challenges in a holistic manner. |
Кроме того, Организация будет также оказывать услуги в контексте своих тематических инициатив, если необходимо решать конкретные проблемы промышленного развития на комплексной основе. |
In that context, I wish to recall that in its 1997 report the United Nations Panel of Governmental Experts on Small Arms recommended that all States should ensure the safeguarding of such surplus weapons against loss through theft or corruption, in particular from storage facilities. |
В этом контексте я хотел бы напомнить, что в своем докладе 1997 года Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию Организации Объединенных Наций рекомендовала всем государствам обеспечить охрану таких избыточных вооружений от пропажи вследствие кражи или коррупции, особенно в местах хранения. |
The attention of the Working Group was drawn to the potentially crucial role of intergovernmental organizations in promoting the development and acceptance of international space law through their own space-related activities and their interaction with their member States. |
Внимание Рабочей группы было обращено на потенциально решающую роль межправительст-венных организаций в содействии развитию и принятию норм международного космического права в рамках осуществляемых ими мероприятий, свя-занных с космосом, и в контексте их взаимодействия со своими государствами - членами. |
It is essential that all these problems be effectively addressed in the context of the ongoing reconstruction and rehabilitation effort, as well as through enhancing regional cooperation for stabilization, economic recovery and development in the Balkans. |
Все эти проблемы должны решаться эффективно в контексте предпринимаемых усилий по реконструкции и восстановлению, а также через развитие сотрудничества в регионе в интересах стабилизации обстановки, обеспечения экономического подъема и развития на Балканах. |
The Meeting noted that, if assessed through the perspective of the United Nations itself, a growing area of direct application of the standards and norms was within the context of ongoing peacekeeping missions and in post-conflict reconstruction. |
Совещание отметило, что если давать оценку с точки зрения самой Организации Объединенных Наций, то во все возрастающих масштабах непосредственное применение ее стандартов и норм находит место в контексте проводимых операций по поддержанию мира и постконфликтного восстановления. |
In this context, the Commission emphasizes the need to take concrete actions within the United Nations system and through the participation of all relevant stakeholders on corporate responsibility and accountability. |
В этом контексте Комиссия подчеркивает необходимость принятия в рамках системы Организации Объединенных Наций и с участием всех заинтересованных сторон конкретных мер в области корпоративной ответственности и подотчетности. |
Successful policies and experiences relating to the teaching of science and technology subjects in the developing world are being shared through South-South exchanges as part of an initiative by the Special Unit to train trainers in science and technology education. |
В контексте осуществления выдвинутой Специальной группой инициативы в отношении подготовки инструкторов по вопросам просвещения в сфере науки и техники страны Юга обмениваются друг с другом информацией об успешно реализованных на практике стратегиях и накопленном развивающимися странами опыте в области обучения научно-техническим дисциплинам. |
With regard to the environment, UNEP has been working closely with the Government of Mongolia through its regional office based in Bangkok as well as its headquarters. |
В контексте решения проблем окружающей среды ЮНЕП проводила работу в тесном контакте с правительством Монголии как в своем региональном отделении, базирующемся в Бангкоке, так и в штаб-квартире. |
Mechanisms for sharing lessons learned and for enhancing mutual learning have been implemented through the pre-deployment briefing provided to UNMIL and the ongoing close liaison between UNMIL and UNAMSIL. |
Механизмы обмена этими уроками и активизации взаимного обмена накопленным опытом были созданы в контексте брифинга, предшествовавшего развертыванию МООНЛ, и на основе постоянной тесной связи между МООНЛ и МООНСЛ. |
I welcome the greater attention to the priority requirements of the health sector that the Government has shown through its increased allocation to this sector in the context of the distribution plan for phase VIII. |
Я приветствую тот факт, что правительство уделяет более пристальное внимание удовлетворению первоочередных потребностей сектора здравоохранения, увеличивая ассигнования этому сектору в контексте плана распределения для этапа VIII. |