The expansion in the donor base follows a concerted effort to appeal to non-donors, which included letters addressed by the High Commissioner to all Member States and a dialogue initiated with non-donors through their diplomatic missions in Geneva and New York. |
Расширение базы доноров является результатом согласованных усилий в контексте обращения с призывами к недонорам: в частности, Верховный комиссар обращалась с письмами ко всем государствам-членам, и был инициирован диалог с недонорами через посредство дипломатических представительств соответствующих стран в Женеве и Нью-Йорке. |
In this context, it welcomed the planned workshops, one to finalise the conclusions and another to communicate them to the policy level, through the MCPFE. |
В этом контексте она приветствовала запланированные рабочие совещания, одно из которых будет посвящено окончательной подготовке выводов, а другое - направлению их через КОЛЕМ тем, кто занимается выработкой политики. |
The primary focus will continue to be supporting governments, in the context of their Poverty Reduction Strategy Plans (PRSPs) and sector-wide approaches (SWAps), through the UNICEF country programme process and the UNDAF. |
Главная задача по-прежнему будет заключаться в оказании поддержки правительствам в контексте документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и межсекторальных подходов по линии страновых программ ЮНИСЕФ и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The strategic partnerships programme has the potential, within the context of United Nations reform processes, to enhance inter-agency technical capacity to support poverty reduction efforts through the implementation of the ICPD agenda. |
Программа стратегического партнерства обладает способностью в контексте процесса реформы Организации Объединенных Наций содействовать наращиванию межучрежденческого технического потенциала в целях поддержки усилий, направленных на сокращение масштабов нищеты на основе осуществления программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Internationally, in every regional and international fora and through our bilateral relationships, Canada remains a strong advocate and proponent of the need to respect international human rights and humanitarian and refugee law while fighting terrorism. |
Что касается деятельности на международном уровне, то в контексте всех региональных и международных форумов, а также своих двусторонних отношений, Канада по-прежнему решительно отстаивает идею необходимости уважения в условиях борьбы с терроризмом международно признанных прав человека и норм гуманитарного и беженского права. |
UNIDO is also making a contribution to increased inter-agency coordination through its issue-leadership of trade capacity-building in the context of the task force on economic development established by the High-level Committee on Programmes of the Chief Executives Board for Coordination. |
ЮНИДО вносит также вклад в углубление межучрежденческой координации благодаря своей лидирующей роли в вопросе создания торгового потенциала в контексте целевой группы по экономическому развитию, учрежденной Комитетом высокого уровня по программам Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
The coordination of the activities of these government agencies in relation to counter terrorism and to ensure full compliance with UNSCR 1373 is undertaken through an internal coordination system. |
Координация деятельности этих правительственных учреждений в контексте борьбы с терроризмом и осуществления в полном объеме положений резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций обеспечивается с помощью внутреннего механизма координации. |
In this context, innovative measures have continued to bridge some of the gaps between humanitarian assistance and longer-term development through the High Commissioner's "4Rs" concept. |
В этом контексте для преодоления определенных разрывов между гуманитарной помощью и более долгосрочным развитием по-прежнему принимались новаторские меры, вписывающиеся в предложенную Верховным комиссаром концепцию «4Р». |
In the context of the consequence of the Uruguay Round agreements, the possibility was discussed of compensating losing sectors of a country's economy through transfers from gaining sectors. |
В контексте последствий соглашений Уругвайского раунда была обсуждена возможность предоставления определенной компенсации тем секторам экономики, которые оказываются в проигрыше, за счет переливания средств из секторов, получающих в результате этого выгоды. |
Following the systematic identification of trading opportunities in the subregional, regional and interregional contexts, enterprises in different developing countries are stimulated to establish business relationships and are assisted in doing so through buyers/sellers meetings. |
После выявления возможностей для торговли в субрегиональном, региональном и межрегиональном контексте, которое ведется на систематической основе, принимаются меры по стимулированию предприятий в различных развивающихся странах к налаживанию деловых отношений, а также оказанию им содействия в этом путем организации совещаний покупателей/продавцов. |
Each country had to find its own solutions to such problems as poverty and unemployment through well-defined and viable policies in a context of sustainable, people-centred development, that took account of the most vulnerable elements of society. |
В каждой стране необходимо найти свое собственное решение таких проблем, как нищета и безработица, в рамках четко сформулированной и жизнеспособной политики в контексте устойчивого, ориентированного на человеческий фактор развития, учитывающего интересы наиболее уязвимых слоев общества. |
Digital signatures are recognized as providing a solution to questions of authentication and integrity of electronic messages, particularly in the context of transactions conducted through open network systems where parties are total strangers and have no prior contractual relationships. |
Признается, что подписи в цифровой форме позволяют решить вопросы удостоверения подлинности и целостности электронных сообщений, особенно в контексте операций, осуществляемых через открытые сетевые системы, когда стороны абсолютно незнакомы друг другу и никогда прежде не имели договорных отношений. |
The only difference would be that under our proposal the AU would retain the power to ensure accountability on the part of the nominated State or States through periodic election and/or re-election. |
Если Африканский союз желает, чтобы более двух стран занимали два его постоянных места, т.е. ратует за своего рода периодическую ротацию, то это также возможно в контексте предложения Группы в поддержку консенсуса. |
The requested data are provided, for the time being, only to Customs TIR Focal Points furnishing their personal user codeeither through traditionltraditional inquiry methods such as letter of fax or though ITDB Online. |
Пока запрашиваемые данные предоставляются только таможенным координационным центрам МДП либо в контексте использования таких традиционных средств наведения справок, как почта или факс, либо через систему "МБДМДП онлайн". |
The international community has welcomed the ongoing initiative to protect the World Food Programme humanitarian convoys through the waters off Somalia, in effect since September 2007, successively by French, Danish and, currently, Dutch naval forces. |
Следует тщательно подумать о том, чтобы в будущем подобные инициативы стали неотъемлемой частью задач, которые следует решать Организации Объединенных Наций в контексте ее обязанностей, связанных с поддержанием мира и безопасности в Сомали. |
We therefore support his proposal that the donor community consider in a positive manner earmarking resources for rehabilitation and development, possibly through the creation of special funds. |
Поэтому мы поддерживаем его предложение о том, чтобы сообщество доноров рассмотрело вопрос о выделении средств на восстановление и развитие и в этом контексте рассмотрит желательность учреждения специальных фондов. |
The Eritrea-Ethiopia Claims Commission also held, in this context, that Ethiopia had acted lawfully in depriving a substantial number of dual nationals of their Ethiopian nationality following identification through Ethiopia's security committee process. |
Комиссия по рассмотрению претензий между Эритреей и Эфиопией в данном контексте к тому же отметила, что Эфиопия законно лишила своего гражданства большое число лиц с двойным гражданством после их выявления Комиссией по безопасности Эфиопии. |
I don't like that storyline in a modern context, but I love it in a Western, where you would pass halfway through the show to find out if they were good or bad guys, and they all had a past that was revealed. |
Не то что бы мне нравился этот сюжет в современном контексте, но в вестернах я его обожаю: полсерии просиживаешь, гадая, плохие это парни или хорошие, и у каждого есть свое прошлое, которое потом раскрывается. |
Making information available through inter-operability standards that do not require purchase of software by the user of the information is perfectly viable and is in line with UNICEF practices. |
ЮНИСЕФ признает, что условия постоянно меняются и что решения ИКТ необходимо адаптировать к изменяющимся потребностям практической деятельности, технологических достижений и перемен в общеорганизационном контексте, включая реформу Организации Объединенных Наций. |
Mr. Peter Rossbach, Impax Capital Ltd, highlighted lessons learned through the Patient Capital Initiative sponsored by the European Commission in the context of the Johannesburg Renewable Energy Coalition. |
Г-н Питер Россбах, "Импакс кэпитал лтд", сообщил об опыте осуществления Инициативы в области сверхдолгосрочных инвестиций, которая финансируется при поддержке Европейской комиссии в контексте Йоханнесбургской коалиции по возобновляемым источникам энергии. |
What was significant however, was that Africans, through the NEPAD strategy, had mapped a path out of this cycle of underdevelopment, and the international community had pledged its support. |
Однако существенно важным является то, что африканцы в контексте стратегии НЕПАД наметили путь выхода из этого состояния, вызванного низким уровнем экономического развития, и международное сообщество дало обещание об оказании в этом деле своей поддержки. |
Concerning the issue of verification, many participants felt that both the diversion of fissile material and any undeclared enrichment and reprocessing should be detected through routine-type inspections that would correspond roughly to the current comprehensive safeguard measures of the IAEA. |
Что касается проблемы проверки, то многие участники выразили мнение, что инспекции обычного типа, которые примерно соответствовали бы нынешним мерам МАГАТЭ в контексте всеобъемлющих гарантий, должны обеспечить обнаружение как перенаправления расщепляющегося материала, так и любого необъявленного обогащения или переработки. |
The Centre will provide the institutional and administrative backstopping of operational activities and field offices, develop, implement and evaluate projects to be financed through voluntary contributions and undertake resource mobilization. |
Он будет оказывать поддержку и обеспечивать координацию и содействие в контексте предоставления консультативных услуг межрегиональными советниками за счет средств, предусмотренных по разделу 23 «Регулярная программа технического сотрудничества». |
The enforcement branch considered the request made by Ukraine through a decision to postpone its fifteenth meeting by electronic means, which did not achieve the required majorities (see para. 14 above). |
Подразделение по обеспечению соблюдения рассмотрело просьбу Украины в контексте принятия решения о том, чтобы отложить свое пятнадцатое совещание; это решение принималось при помощи электронных средств, но не удалось обеспечить требуемого большинства (см. пункт 14 выше). |
Our member States have shown their commitment to and solidarity with Timor-Leste in the past by contributing to the country's development, both bilaterally and through international initiatives in the context of United Nations coordinated programmes. |
Государства-члены подтверждали свои обязательства в отношении Тимора-Лешти и солидарность с ним в прошлом, содействуя развитию страны как на двустороннем уровне отношений, так и в рамках международных инициатив в контексте программ, которые координировала Организация Объединенных Наций. |