Indeed, environmental problems, refugees and displaced persons, transboundary movements of people and goods, drug trafficking, money laundering and other transnational crimes can only be addressed effectively through a cooperative approach in a global context. |
Собственно говоря, экологические проблемы, проблемы беженцев и перемещенных лиц, трансграничных перемещений людей и товаров, незаконного оборота наркотиков, "отмывания денег" и других транснациональных преступлений могут быть эффективно решены лишь на основе коллективного подхода в глобальном контексте. |
In this context, the establishment of nuclear-weapon-free zones through legally binding instruments has proved to be a viable tool in preventing the proliferation of nuclear weapons. |
В этом контексте создание на основе юридически обязательных документов зон, свободных от ядерного оружия, оказалось одним из жизнеспособных инструментов предотвращения распространения ядерного оружия. |
Only through such an objective analysis will we be able to evaluate the role of the NPT in the overall context of the nuclear disarmament process and to take the necessary measures to overcome its deficiencies. |
Только благодаря такому объективному анализу мы сможет оценить роль Договора о нераспространении во всеобщем контексте процесса ядерного разоружения и принять необходимые меры для устранения пробелов. |
We should oppose any attempts to scuttle the Security Council's involvement in the peace process through the introduction of arbitrary "benchmarks" for peacekeeping operations in the context of United Nations reform. |
Мы должны оказать противодействие любым попыткам, направленным на то, чтобы приуменьшить значимость участия Совета Безопасности в мирном процессе путем произвольного установления своего рода отметок в отношении операций по поддержанию мира в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
On this understanding, we have been striving, in the context of the combined efforts of the Gulf Cooperation Council, to solve all disputes and sources of tension, whatever they may be, between the countries of the region through dialogue and peaceful means. |
Исходя из этого понимания и в контексте объединенных усилий Совета сотрудничества стран Залива, мы стремимся устранять все споры и источники напряженности, где бы они ни возникали, между странами региона на основе диалога и с применением мирных средств. |
A number of delegations reiterated in the context of this provision their view that the draft was not explicit enough on procedures and that more details should be provided, possibly through the rules of the court. |
Ряд делегаций вновь подтвердили в контексте настоящего положения свою точку зрения о том, что в проекте недостаточно подробно изложены процедурные вопросы и что необходима большая детализация, возможно через судебный регламент. |
In the context of the African Union, such synergy can best be optimized only through coordination among the various elements of the decision-making hierarchy, with the Security Council taking a decision as a last resort in situations that threaten international peace and security. |
В контексте Африканского союза такие совместные усилия можно наиболее эффективно осуществлять только посредством координации действий различных элементов механизма принятия решений, причем Совет Безопасности будет принимать решение в качестве последней инстанции в ситуациях, угрожающих международному миру и безопасности. |
In that context, she paid tribute to the United Nations for its mine-clearance efforts and the assistance provided through the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Action. |
В этом контексте она воздает должное Организации Объединенных Наций за ее усилия по разминированию и помощь, предоставляемую через Целевой фонд добровольных взносов для оказания помощи в разминировании. |
In this context, we would like to recognize and welcome the work that has been done by and through the Commission to develop a consensus on the wide variety of issues encapsulated in the concept of sustainable development. |
В этом контексте мы хотели бы воздать должное и приветствовать работу, проделанную Комиссией и при ее участии, по достижению консенсуса по широкому кругу вопросов, воплощенных в концепции устойчивого развития. |
However, a more developed interface with industry is being contemplated, in particular in view of the fact that governmental obligations, entered into through Protocols, must be translated into national legislations and industry responses according to market principles. |
Вместе с тем рассматривается возможность налаживания более тесных контактов с промышленностью, в частности в контексте того, что обязательства правительств, зафиксированные в Протоколах, должны быть отражены в национальных сводах законов, регламентирующих деятельность промышленных структур в соответствии с рыночными принципами. |
Moreover, the text does not sufficiently refer to the multilateral and concrete initiative that is under way through the code of conduct, which aims at combating the issue of ballistic missile proliferation. |
Кроме того, в проекте не уделяется достаточного внимания выдвигаемой в контексте кодекса поведения многосторонней и конкретной инициативе, которая направлена на разрешение проблемы, касающейся распространения баллистических ракет. |
To that end, advisory services were provided to African countries and policy recommendations were provided in the ECA poverty reduction strategy papers as well as through debt management training at the African Institute for Economic Development. |
В этих целях африканским странам были оказаны консультативные услуги, а ЭКА вынесла свои политические рекомендации в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты, а также в контексте учебных мероприятий по вопросам обслуживания задолженности, которые проводились в Африканском институте экономического развития. |
He highlighted a trend over the last decade - seen through the commitments of several world conferences - of increased emphasis on the social dimensions of economic development and globalization. |
Он осветил отмечаемую в контексте обязательств, принятых на ряде всемирных конференций, тенденцию последнего десятилетия, заключающуюся в уделении более пристального внимания социальным измерениям экономического развития и глобализации. |
Against this background, we find it useful that consultations between the Security Council and troop contributors, through the use of private meetings, were held during the recent crisis in Sierra Leone. |
В этих условиях мы считаем полезными консультации между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, в контексте закрытых заседаний, которые проводились, например, во время последнего кризиса в Сьерра-Леоне. |
It should also be noted that an ICTY Bar Association, which would become operational in May 2002, is under establishment through various international initiatives, a process in which the Tribunal is represented and actively involved in a supportive role. |
Следует также отметить, что в контексте ряда международных инициатив в настоящее время создается ассоциация адвокатов МТБЮ, которая начнет действовать в мае 2002 года, и Трибунал представлен в рамках процесса ее создания и активно поддерживает его. |
Since then, the Programme has been tested in 22 counties in Romania through a Phare educational programme and will be renewed each year at national level. |
За прошедшее с тех пор время программа была опробована в 22 уездах Румынии в контексте образовательной программы Phare, и впредь она будет ежегодно проводиться на национальном уровне. |
The entire United Nations system is prepared to work towards this goal in its daily work, as well as through its various cooperative mechanisms as described in the report of the Secretary-General on the prevention of armed conflict. |
Система Организации Объединенных Наций в целом готова проводить работу в интересах достижения этой цели в контексте своей повседневной деятельности, а также через посредство своих различных механизмов, функционирующих на основе сотрудничества, о чем говорится в докладе Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов. |
In this context, I am confident that under your experience and skilful chairmanship, Mr. President, you will be able to conduct our business and facilitate the deliberations in a transparent and inclusive manner through intensive consultations. |
В этом контексте, я уверен, что благодаря вашему опыту и искусному председательству, г-н Председатель, вы окажетесь в состоянии вести наши дела и облегчать обсуждения транспарентным и инклюзивным образом посредством интенсивных консультаций. |
b) What measures are being implemented to ensure that food security in Asia and the Pacific is enhanced through international trade, given the context of globalization? |
Ь) какие меры принимаются для повышения продовольственной безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе на основе развития международной торговли в контексте глобализации? |
In this regard, taking advantage of economic complementarities among developing countries, we resolve to promote initiatives in favor of LDCs in the context of South-South cooperation, including through, inter alia, triangular mechanisms to better benefit the LDCs. |
В этой связи мы намерены, используя фактор взаимодополняемости экономических процессов в развивающихся странах, содействовать реализации инициатив в интересах наименее развитых стран в контексте сотрудничества Юг-Юг, в том числе на основе, в частности, трехсторонних механизмов, с тем чтобы принести бόльшую пользу этим странам. |
It also stresses the importance of a genuine political commitment on the part of all Governments through a firm legal framework, and in this context, urges States to sign and ratify the Convention against Corruption as soon as possible; "18. |
Группа также подчеркивает важность проявления подлинной политической приверженности со стороны правительств всех стран с опорой на твердую правовую базу и в этом контексте настоятельно призывает государства как можно скорее подписать и ратифицировать Конвенцию против коррупции. |
It was within that context that the Government had established, through the National Water Commission, a National Hydraulic Programme, intended to ensure access to drinking water. |
В этом контексте правительство в рамках Национальной водной комиссии учредило Национальную гидротехническую программу, направленную на обеспечение доступа к питьевой воде. |
In some cases - e.g., for ozone-depleting substances or for persistent organic pollutants - new and additional resources have become available through mechanisms such as the Global Environment Facility (GEF). |
Во многих случаях, например в контексте озоноразрушающих веществ или устойчивых органических загрязнителей, новые и дополнительные ресурсы предоставляются через такие механизмы, как Глобальный экологический фонд (ГЭФ). |
As to the principle of non-refoulement with regard to the right to life, she noted the progress in providing for the judicial review of asylum claims through appeals courts. |
Что касается принципа невыдворения из страны в контексте права на жизнь, то оратор отмечает прогресс в обеспечении повторного судебного рассмотрения просьб о предоставлении убежища апелляционными судами. |
That delegation was of the view that the Subcommittee should focus on identifying legal issues that arose in the context of civil and commercial space activities and address them through a consensus-based process. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Подкомитету следует сосредоточить внимание на выявлении правовых проблем, которые возникают в контексте гражданской и коммерческой деятельности в космосе, и решать их на основе консенсуса. |