It was necessary to promote the use of the expertise available in the Overseas Territories through partnership, participation, and the sharing of information and ideas. |
Необходимо способствовать использованию имеющегося в заморских территориях опыта в контексте партнерского сотрудничества, участия и обмена информацией и идеями. |
In this context, it was examining how SMEs in developing countries could participate in internationalization processes through exports, by developing linkages with larger international firms, and by engaging in direct outward investments. |
В этом контексте анализируются возможные варианты участия МСП развивающихся стран в процессах интернационализации с помощью экспорта, развития связей с более крупными международными компаниями и осуществления прямых внешних инвестиций. |
In this context, the United Nations is highly relevant particularly through the work, deliverables and expertise of UN/CEFACT and Inland Transport Committee that are administered by the UNECE. |
В этом контексте весьма актуальное значение приобретает деятельность Организации Объединенных Наций, в частности работа, подготовленные материалы и накопленный опыт и знания СЕФАКТ ООН и Комитета по внутреннему транспорту, деятельностью которых руководит ЕЭК ООН. |
IAEA provides assistance to African Member States under national and regional technical cooperation projects through provision of expertise, training opportunities and equipment in priority areas identified by the countries themselves. |
МАГАТЭ оказывает этим государствам-членам помощь в контексте национальных и региональных проектов технического сотрудничества путем передачи специальных знаний, создания возможностей для профессиональной подготовки и предоставления оборудования в приоритетных областях, выбранных самими странами. |
From March to June 2005, the Country Team carried out almost 200 capacity-building activities through technical training, workshops, seminars, conferences and high-level meetings. |
В период с марта по июнь 2005 года Страновая группа провела почти 200 мероприятий по наращиванию потенциала в контексте деятельности по профессионально-технической подготовке, проведения практикумов, семинаров, конференций и совещаний высокого уровня. |
Within the UNCCD context, more emphasis should be laid upon a conducive policy environment, legislative reforms, governance issues and institution building to support affected countries through policy guidance on resource mobilization. |
В контексте КБОООН необходимо уделять больше внимания созданию благоприятных политических условий, законодательным реформам, проблемам управления и формированию институтов для оказания поддержки затрагиваемым странам посредством предоставления политических рекомендаций по вопросам мобилизации ресурсов. |
It was proposed that the issue of MGS should be addressed in the context of economic transformation through developing domestic productive capacities with a view to eliminating aid dependence. |
Было высказано предложение о том, чтобы вопрос о ЦРДТ рассматривался в контексте экономических преобразований на основе развития национального производственного потенциала в целях устранения зависимости от помощи. |
In the context of the UNICEF 2006-2009 medium-term strategic plan, country offices are requested to encourage indigenous organizations with which they operate to work together through alliances. |
В контексте среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ на 2006-2009 годы страновым отделениям предлагается поощрять организации коренного населения, с которыми они взаимодействуют, к сотрудничеству через посредство альянсов. |
Patient adherence and programme sustainability will also be supported through equitable and innovative approaches to financing that do not depend upon user fees at the point of service delivery. |
В интересах обеспечения выполнения пациентами предписаний врачей и устойчивости программ будет также оказываться поддержка путем применения основанных на принципе справедливости и нетрадиционных подходов к финансированию, в контексте которых во главу угла не ставится взимание платы с клиента в учреждениях, оказывающих соответствующие услуги. |
The principles of the Convention on the Rights of the Child have been promoted in UNRWA schools through pamphlets, posters, lectures and other activities. |
Принципы, закрепленные в Конвенции о правах ребенка, пропагандировались в школах БАПОР с помощью тематических буклетов, плакатов, лекций, а также в контексте других мероприятий. |
In this context, through the United Nations Development Group and other mechanisms, notable progress has been made on harmonization of policies and procedures. |
В этом контексте через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития и другие механизмы удалось добиться заметного прогресса в деле согласования стратегий и процедур. |
In decision 2004/13, the Executive Board recognized the role of UNCDF in addressing the specific needs of least developed countries through its local governance and microfinance programmes in achieving the MDGs. |
В своем решении 2004/13 Исполнительный совет признал роль ФКРООН в удовлетворении конкретных потребностей наименее развитых стран через свои программы в области местного самоуправления и микрофинансирования в контексте достижения ЦРДТ. |
In those emergencies and some 27 others, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is providing support to United Nations country teams through the resident and humanitarian coordinators. |
В контексте этих и примерно 27 других чрезвычайных ситуаций Управление по координации гуманитарной деятельности оказывает помощь страновым группам Организации Объединенных Наций через координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам. |
Human rights issues must be addressed within the global context constructively, objectively, through dialogue and with respect for the principles of national sovereignty, territorial integrity, non-interference, impartiality, non-selectivity and transparency. |
Проблемы прав человека должны решаться в глобальном контексте конструктивно, объективно, посредством диалога и при соблюдении принципов национального суверенитета, территориальной целостности, невмешательства, беспристрастности, неизбирательности и транспарентности. |
In that context, special attention must be paid to the least privileged social strata, including by providing access to financial services through the promotion of microfinancing and microcredit. |
В этом контексте особое внимание следует уделить наименее привилегированным социальным слоям, в том числе с помощью расширения доступа к финансовым услугам посредством развития систем микрофинансирования и микрокредитования. |
It would therefore seem inconsistent, in the context of uniformity, to exclude the through or multi-modal transport aspects of the movement from the instrument. |
Поэтому в контексте единообразия было бы нелогично исключать из документа аспекты сквозных или смешанных перевозок. |
Long-term objectives, in the peacekeeping context, derive from the Security Council mandates, while resources are provided through the approval of the General Assembly. |
Долгосрочные задачи в контексте миротворческой деятельности вытекают из мандатов Совета Безопасности, тогда как ресурсы выделяются с одобрения Генеральной Ассамблеи. |
Encourage and support the United Nations in its electoral assistance programs, including through national capacity building, constitution drafting and organizational experience for democracies in transition. |
Поощрять и поддерживать Организацию Объединенных Наций в контексте осуществления ею программ оказания помощи в проведении выборов, включая деятельность по укреплению национального потенциала, разработку конституций и обмен организационным опытом в интересах стран, находящихся в процессе перехода к демократии. |
One of the means by which ILO seeks to achieve this goal is through the development, in a tripartite context, of international conventions containing labour standards. |
Одно из средств, которыми МОТ стремится достичь этой цели, состоит в разработке в трехстороннем контексте международных конвенций, содержащих трудовые стандарты. |
Accordingly, poverty related problems should be viewed in a global context and addressed through an integrated approach to development, involving all stakeholders. |
По сути проблематику нищеты необходимо вновь поставить во главу угла в глобальном контексте и воспользоваться для решения этой проблемы комплексным подходом, объединяющим всех участников логического процесса развития. |
The main priority for this High-level Dialogue must be to address the economic aspects of migration through sustainable development. |
Главной из приоритетных задач этого Диалога на высоком уровне должно стать рассмотрение экономических аспектов миграции в контексте устойчивого развития |
This effort has been pursued through organized campaigns, group action and legal studies that have submitted recommendations to the legislative authorities concerning desirable amendments to the law. |
Эти усилия прилагались в контексте организованных кампаний, групповых действий и правовых исследований, рекомендации которых относительно соответствующих поправок к законам направлялись в законодательные органы. |
The experience currently gained in pilot projects in Fiji, India, Indonesia and Uzbekistan will be disseminated to other regions through workshops. |
Опыт, накопленный к настоящему времени в контексте осуществления пилотных проектов в Индии, Индонезии, Узбекистане и Фиджи, будет распространен на другие регионы путем проведения соответствующих семинаров. |
The United Nations, through various General Assembly resolutions, supported the need for such a framework and recognized the importance of an integrated management approach to the Caribbean in the context of sustainable development. |
Организация Объединенных Наций посредством различных резолюций Генеральной Ассамблеи поддерживает необходимость создания такой основы и признает важность комплексного подхода к управлению Карибским регионом в контексте устойчивого развития. |
In this context, we believe there is a potential for bilateral cooperation through the signing of protocols and labour agreements to deal with migration issues. |
В этом контексте мы полагаем, что потенциал для осуществления двустороннего сотрудничества заложен в подписании протоколов и соглашений по вопросам трудовых ресурсов в целях решения проблем, связанных с миграцией. |