Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The work being pursued in the context of UNESCO through the Slave Route Project will help to address the ignorance and knowledge gap in understanding the impact and consequences of slavery and the slave trade. Работа, осуществляемая в контексте ЮНЕСКО в рамках проекта «Невольничий путь», поможет преодолеть невежество и пробелы в знаниях в отношении понимания воздействия и последствий рабства и работорговли.
A report with proposals on how to improve the application of environmental impact assessment in a transboundary context through the provisions of the conventions will be presented to the Working Group for consideration and thereafter at the third meeting of the Parties for possible adoption. На рассмотрение Рабочей группы будет представлен доклад о путях усовершенствования применения оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте с использованием положений конвенций, который будет затем представлен на третьем совещании Сторон для возможного утверждения.
Cooperation under Chapter VIII of the Charter of the United Nations provides enormous possibilities to optimize resources and stimulate the political will of the international community to achieve peace and security through an effective operational association between the United Nations and regional and subregional organizations. Сотрудничество в контексте главы VIII Устава Организации Объединенных Наций обеспечивает огромные возможности для более рационального использования ресурсов и стимулирования политической воли международного сообщества в целях достижения мира и безопасности посредством эффективного оперативного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями.
In the trade facilitation context, transit traffic is often described as a procedure whereby goods are moved through a territory, with the beginning and end of the transit operation taking place outside the territory. В контексте упрощения процедур торговли транзитные перевозки обычно описываются как процедура, в рамках которой товары перемещаются через определенную территорию, при этом начало и конец транзитной перевозки находятся за пределами этой территории.
Objective: To support the application of environmental impact assessment in a transboundary context through the provisions of the Convention, in particular in countries in transition: central and eastern Europe and the newly independent States. Цель: Оказание поддержки процессу применения оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте на основе положений Конвенции, в частности в странах с переходной экономикой, т.е. в странах центральной и восточной Европы и новых независимых государствах.
In this context, the Committee is considering making an analysis of the interface of gender and racial discrimination through a study of the reports of States parties with a view to compiling best practices in addressing the phenomena of racial discrimination against women. В этом контексте Комитет изучает возможность проведения анализа взаимосвязи между гендерной и расовой дискриминацией путем изучения докладов государств-участников для сбора информации о наилучших методах борьбы с таким явлением, как расовая дискриминация в отношении женщин.
The Committee was informed that emerging requirements had been addressed through internal redeployments and that care had been taken ensure that resources received in the context of emergency situations, such as the Tsunami and the Pakistan earthquake were not used to establish permanent posts. Комитет был проинформирован о том, что новые требования были удовлетворены путем внутреннего перераспределения кадров и что приняты все меры для того, чтобы ресурсы, полученные в контексте таких чрезвычайных ситуаций, как цунами и землетрясение в Пакистане, не использовались для создания постоянных должностей.
The ILO vision is built on the conviction that social protection should be developed through labour protection and social security, in the context of distributive justice and basic security for all. В основе видения МОТ данной проблемы лежит убеждение в том, что социальную защиту следует развивать на основе охраны труда и социального обеспечения, в контексте справедливого распределения благ и элементарных гарантий защищенности для всех.
Because of the special expertise required to conduct investigations, seizures and clean-up operations for clandestine laboratories, States reported through the biennial reports questionnaire on their procedures to investigate clandestine laboratories. В контексте вопроса о необходимости специальных знаний и опыта для проведения расследований, изъятий и захвата подпольных лабораторий государства сообщили в вопроснике к докладам за двухгодичный период о применяемых ими процедурах расследования деятельности подпольных лабораторий.
UNICEF is aware of these shortcomings and is in the process of addressing them, mainly in the context of the organizational review and the biennium budget, but through others means as well. ЮНИСЕФ сознает эти недостатки и занимается в настоящее время их устранением, главным образом в контексте проведения организационного обзора и составления двухгодичного бюджета, но и по другим каналам тоже.
These three sets of services reflect the need to balance an appropriate response to country demand for policy support with the creation of demand for new products and services through analysis, advocacy and information-sharing on emerging development issues. Эти три комплекса услуг разработаны с учетом необходимости достижения равновесия между потребностью в надлежащем реагировании на национальный спрос на поддержку по вопросам политики и задачей формирования спроса на новые продукты и услуги с помощью анализа, пропаганды и обмена информацией в контексте новых вопросов развития.
The United Nations continues to work with providing and receiving Governments to familiarize them with the tenets of disaster response through established United Nations civil-military training courses, support for military exercises and the promotion of existing guidelines. Организация Объединенных Наций продолжает знакомить правительства стран-доноров и принимающих стран с основополагающими принципами осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках организованных учебных курсов Организации Объединенных Наций для гражданского и военного компонентов, в контексте оказания поддержки в проведении военных учений и пропаганды действующих руководящих принципов.
As non-governmental organizations are key partners in humanitarian response, consideration should be given to how best to support them through timely access to existing funding mechanisms, while holding them to the standards such support will require. Поскольку неправительственные организации являются ключевыми партнерами в деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, следует изучить вопрос об оптимальных способах оказания им поддержки путем обеспечения своевременного доступа к имеющимся механизмам финансирования и одновременно добиться соблюдения ими стандартов, предусмотренных в контексте оказания такой поддержки.
There were at least four components of national policy that could ensure sustainable growth: respect for democracy and market principles; determination to carry through tough socio-economic reforms; consistent economic policy and transparency and accountability in policy-making. Существует по крайней мере четыре компонента национальной политики, которые могут обеспечить устойчивый рост: соблюдение демократических и рыночных принципов; решимость довести до конца социально-экономические реформы; последовательность экономической политики; и транспарентность и подотчетность в контексте формирования и проведения политики.
Another important area of activity within the purview of the Conference is the improvement of countries' sectoral specialization, for example through the pursuit of favourable trade and investment policies and appropriate sectoral policies. Другой важной областью действий в контексте Конференции является повышение уровня секторальной специализации стран, в частности посредством осуществления благоприятной коммерческой и инвестиционной политики и подходящей секторальной политики.
The IPRs remained an important development instrument for the region, in particular through the dissemination of experiences that the IPR process allowed, and the speaker welcomed the work that UNCTAD had done for the IPR of the Dominican Republic. ОИП остаются важным инструментом развития для региона, в частности, благодаря распространению опыта в рамках процесса ОИП, и в данном контексте выступающий приветствовал работу, проделанную ЮНКТАД в связи с ОИП Доминиканской Республики.
In the context of decentralization, local authorities organize the participation of the population in the solution of the community's problems and promote local development through the deepening and consolidation of democracy, within the framework of national unity. В контексте децентрализации местные власти обеспечивают участие населения в поисках решения проблем на уровне общин и способствуют местному развитию посредством углубления и укрепления демократии в рамках политики национального единства.
In this context, the women of Equatorial Guinea have particularly and positively distinguished themselves through their participation in the Cairo Conference in 1994 and the Beijing Conference in 1995. В этом контексте, женщины Экваториальной Гвинеи внесли особый, конструктивный вклад, приняв участие в работе Каирской конференции в 1994 году и Пекинской конференции в 1995 году.
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) plays a central role in promoting peace, security and stability in the regional context, in particular through its broad range of activities in the area of conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation. Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) играет центральную роль в укреплении мира, безопасности и стабильности в региональном контексте, особенно с помощью широкого круга мер в области предупреждения конфликтов, урегулирования кризисных ситуаций и постконфликтного восстановления.
On the basis of its convictions in this regard, Tunisia welcomes the valuable contribution made by parliamentarians through the IPU in the context of its Conferences on Security and Cooperation in the Mediterranean, the third of which will be held in March 2000 at Paris. Исходя из своей убежденности в важности этого вопроса, Тунис с удовлетворением отмечает ценный вклад, который вносят парламентарии через посредство МС в контексте его Совещаний по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье, третье из которых состоится в марте 2000 года в Париже.
In this context, the Programme of Regional Cooperative Arrangements for the Promotion of Nuclear Science and Technology in Latin America (ARCAL) deserves a special mention; after 15 years of existence, it is an example of how much can be achieved through horizontal cooperation. В этом контексте Программа региональных механизмов сотрудничества и развития ядерной науки и технологии в Латинской Америке заслуживает особого внимания; после 15 лет существования она является примером того, сколь много можно достичь на основе горизонтального сотрудничества.
During 1999, IBHI will also join others in the activities foreseen in the context of the International Year of Older Persons, through publication in local languages, dissemination and advocacy of the rights of older persons. В 1999 году НБГВ примет также совместно с другими сторонами участие в деятельности, планируемой в контексте Международного года пожилых людей, путем публикации и распространения на местных языках материалов, посвященных правам пожилых людей, и проведения мероприятий в защиту этих прав.
In such a context, the experience gained by a large number of UNCTAD members through their participation in the Trade Point programme could be of critical value. Important initiatives have been taking place around the concept of "global electronic commerce" in the OECD context. В этом контексте очень полезным может оказаться опыт, накопленный большим числом членов ЮНКТАД благодаря их участию в программе создания центров по вопросам торговли В контексте ОЭСР выдвигаются важные инициативы, касающиеся концепции "глобальной электронной торговли".
While savings were to be generated through the rationalization of UNCTAD's intergovernmental machinery and the focusing of its activities, the concept of savings must be seen in the context of Midrand and the need to strengthen programmes of interest to developing countries and particularly LDCs. При всей необходимости экономии средств за счет рационализации межправительственного механизма ЮНКТАД и придания более целенаправленного характера соответствующей деятельности, концепцию экономии следует рассматривать в контексте Мидранда и потребностей укрепления программ, представляющих интерес для развивающихся стран, и особенно НРС.
Another dimension was added to the human rights programme over the period of the medium-term plan 1992-1997 through the progressive opening of human rights field offices and a significant increase in advisory services and technical cooperation activities. Еще одним важным новым аспектом в контексте программы в области прав человека в течение периода осуществления среднесрочного плана на 1992-1997 годы явилось последовательное открытие местных отделений по правам человека и значительное увеличение числа консультативных услуг и мероприятий в области технического сотрудничества.