I heard the usual suspects - including a former treasury secretary who had been particularly vociferous in such admonishments during the East Asia crisis - bang on about the need for transparency at sovereign wealth funds (though not at American or European hedge funds). |
Я слышал как всё те же люди, включая бывшего министра финансов, который был особо громогласным в подобных предостережениях во время восточноазиатского кризиса, разглагольствовали о необходимости прозрачности в национальных фондах благосостояния (однако не в американских или европейских фондах хеджирования). |
Ultimately, though, there was a high degree of convergence on the most important management issues facing the organization: |
В конечном итоге, однако, сформировалось единство мнений относительно наиболее важных вопросов управления, стоящих перед организацией: |
There has been overall progress in implementing the various security agencies' strategic plans, though more is needed to ensure completion of the national security sector reform strategy and its implementation matrix, much of which is donor-dependent. |
В целом достигнут прогресс с реализацией различными ведомствами этого сектора своих стратегических планов, однако требуется дальнейшая работа над оформлением национальной стратегии реформирования сектора безопасности и схемы ее исполнения, которые во многом зависят от донорской помощи. |
Efforts to clear arrears in the salaries of police forces also progressed well, though more funds were required to make them up to date. |
Предпринимаются достаточно успешные усилия по погашению задолженностей по заработной плате сотрудникам полиции, однако для окончательной ликвидации таких задолженностей необходимы дополнительные средства. |
However, in the period from November 2006 to March 2007, exports through Karni increased by 115 per cent, which was an improvement, though still short of the targets of the Agreement on Movement and Access. |
Вместе с тем в период с ноября 2006 года по март 2007 года объем экспорта через Карни увеличился на 115 процентов, что отрадно отметить, однако этот уровень все же ниже целевых показателей, предусмотренных Соглашением о передвижении и доступе. |
The "reissue" Firebirds are usually based on the original reverse body design, though Gibson reintroduced the non-reverse Firebird in 2002 as a Custom Shop guitar. |
«Переиздание» Firebird обычно базируется на оригинальном дизайне «обратного» корпуса, однако компания Gibson вновь выпустила «необратимые» Firebird в 2002 году в качестве моделей Custom Shop. |
Twilight Princess (2006) marks the first time the Princess Zelda is depicted as the reigning head of state, though she retains the title of princess. |
В игре Twilight Princess (2006) Зельда впервые представлена как действующий монарх королевства (однако сохраняет титул принцессы), которое захвачено войсками сумеречного короля Занта (англ. Zant), а сама принцесса заточена в башне. |
Bernhard considered resigning his army position and leaving with his wife for Meiningen, though the dispute eventually resolved itself when von Diersburg returned to court with his wife. |
Бернгард решил уйти из армии и уехать с женой в Майнинген, однако конфликт из-за предполагаемой любовной связи Шарлотты решился сам собой, когда фон Дирсбург вернулся ко двору со своей женой. |
Many of the classic examples quoted in the literature concern the ability of non-governmental organizations to demonstrate that the poor, though not the very poorest, are bankable. |
Многие из приводимых в документах характерных примеров свидетельствуют о способности неправительственных организаций доказать, что бедное население, что нехарактерно, однако, в отношении беднейших групп, кредитоспособны. |
We have gone as far as the most remote villages and hamlets and brought them education, health services, roads, electricity and water, though we know that much remains to be done. |
Мы позаботились о самых отдаленных деревнях и поселках, обеспечили их жителям доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, построили дороги, провели электричество и воду, однако при этом мы прекрасно понимаем, что нам еще очень многое предстоит сделать. |
Nonetheless, solutions to the factional tensions throughout the north are not apparent, though it is somewhat encouraging that, during the conflict in Sari Pul Province late in June, the leaders of Jamiat and Junbish personally intervened. |
Однако готовых рецептов нормализации отношений между группировками на всей территории Севера не существует, хотя несколько обнадеживает тот факт, что в ходе конфликта в провинции Сари-Пуль в конце июня лидеры группировок Джамиат и Джумбиш лично вмешались, с тем чтобы положить ему конец. |
Most EU members view these as open questions, unlikely to be resolved soon. The Kremlin, however, seems to see in such vagueness a smokescreen hiding the Union's true intentions, though the recent EU-Russia summit provided an opportunity to clear the air. |
Большинство членов ЕС считают эти вопросы открытыми и, скорее всего, неразрешимыми в ближайшем будущем Кремль, однако, видит в такой неопределенности уловку, скрывающую истинные намерения ЕС, хотя недавний саммит между Россией и ЕС предоставил возможность несколько прояснить ситуацию. |
Draft article 82, however, allowed for an unprecedented amount of freedom of contract, bringing with it the possibility of abuse of the weaker bargaining party, generally, though not always, the shipper. |
Положения проекта статьи 82, однако, допускают беспрецедентную свободу договора, обусловливая таким образом возможность недобросовестного отношения к обладающей более слабым переговорным потенциалом стороне, каковой, как правило, хотя и не всегда, является грузоотправитель. |
Sharon's latest statements, though, explicitly specified the settlements to be evacuated; the Director of the National Security Council, General Giora Eiland, was appointed to chair an inter-ministerial Relocation Committee and work out plans for conducting the evacuations, including compensation for relocated settlers. |
Однако в своих последних заявлениях Шарон точно определил, какие поселения подлежат эвакуации, а директор Совета национальной безопасности генерал Айланд был назначен председателем межведомственной комиссии по переселению, в обязанности которой входит разработка планов эвакуации, включая компенсации перемещенным поселенцам. |
I do think we should hold off on switching them back, though. |
Однако нам следует повременить с кадровыми рокировками, до тех пор, пока мы не получим тот прогноз по урожаю? |
Some of his work was cut due to space constraints, though he still considered Trigger "one of the most satisfying games ever worked on or played". |
Некоторые из переведённых им диалогов были сильно урезаны из соображений нехватки места в ПЗУ, однако Вулси все же заметил: «Trigger был одной из наиболее порадовавших меня игр, над которыми я когда-либо работал или в которые когда-либо играл». |
The SEEA attempts to cover both depletion and degradation though there is greater accounting strength perceived in its use for depletion and by developing countries. |
В РИЭЭУ была предпринята попытка обеспечить одновременно учет истощения и ухудшения качества экологических ресурсов, однако в качестве главных его преимуществ рассматриваются возможности учета истощения и применения данного руководства развивающимися странами. |
The report added that Kiribati men who marry non-Kiribati women can include their wives and children in their passports, though this provision does not apply to women who marry a non-Kiribati citizen. |
В докладе далее указывается, что мужчины из Кирибати, вступающие в брак с некирибатскими женщинами, могут вписывать супруг и детей в свой паспорт; однако это положение не относится к женщинам, которые выходят замуж за мужчину, не являющегося гражданином Кирибати. |
The increase has begun to reverse the decline caused by Hurricane Ivan, though total air arrivals have still not returned to the pre-hurricane level of 293,517 in 2003. |
Благодаря такому увеличению удалось обратить вспять тенденцию сокращения числа туристов из-за урагана «Иван», однако общее число прибывающих авиапассажиров по-прежнему меньше по сравнению с периодом до урагана «Иван» в 2003 году, когда было зарегистрировано 293517 туристов. |
Most storms in the interior of Alaska originate in the Gulf of Alaska, south of the state, though these storms often have limited precipitation due to a rain shadow effect caused by the Alaska Range. |
Большинство бурь возникают в заливе Аляска, однако количество осадков ограничено из-за эффекта дождевой тени, порождаемой Аляскинским хребтом. |
The challenge, though, for a wholegrain baker is, you know, how do you make it taste good? |
Однако у цельнозернового пекаря есть проблема: как сделать хлеб вкусным? |
From the perspective of the philosophy of science, it is doubtful whether the genuine discovery of mammalian fossils in Precambrian rocks would overthrow the theory of evolution instantly, though if authentic, such a discovery would indicate serious errors in modern understanding about the evolutionary process. |
С точки зрения науковедения, обнаружение достоверных окаменелостей млекопитающих в докембрийских отложениях не сможет моментально опровергнуть теорию эволюции, однако покажет серьёзные ошибки в современном понимании эволюционного процесса. |
Any Beninese citizen declared destitute and recognized as such by the mayor of the rural or urban commune is entitled to receive health care entirely free of charge, though the cost of medication is entirely at his or her charge. |
Всякий бенинец, объявленный неимущим и признанный таковым мэром городской или сельской общины, должен бесплатно пользоваться медико-санитарной помощью, однако за лекарство он платит сам. |
The final paragraphs of his report suggest that the UN Commission had been attracted by his suggestion of running checks on "the background, character and associations of the African witnesses", though his eventual advice was that it was too late to do this. |
Если верить заключительным пунктам его доклада, Комиссию ООН привлекло его предложение проверять «биографии, наклонности и связи свидетелей-африканцев», однако в конце концов он заключил, что делать это уже поздно. |
Reports indicate that the group of about a dozen was led by this man and woman, and though their motive was unclear, their message was hauntingly spelled out on the streets of Oslo. |
Сообщают, что это группа из нескольких человек под предводительством мужчины и женщины, однако не известны их мотивы. их сообщение было написано на улицах Осло. |