A similar order was issued with regard to the northern West Bank region, though its application has been left to the discretion of the local operational command. |
Аналогичный приказ был отдан в отношении северных районов сектора Газа, однако его выполнение было оставлено на усмотрение местного оперативного командования. |
One source said that "in Beni this has been going on since 1993, though with ups and downs". |
Указывается, что "в Бени такие случаи были зарегистрированы еще в 1993 году, однако их число резко снижается". |
Official flows make up almost half of the total financial transfer to these countries, though the share is declining (see table 5). |
На официальную помощь приходится почти половина всех финансовых ресурсов, поступающих в эти страны, однако доля такой помощи сокращается (см. таблицу 5). |
Youth have been active in promoting sustainable development as vital to their future, though they are still insufficiently included in decision-making at the national and local levels and lack information. |
Молодежь принимает активное участие в поощрении устойчивого развития как жизненно важного компонента обеспечения своего будущего, однако она еще в недостаточной мере включена в процесс выработки решений на национальном и местном уровнях и не имеет соответствующей информации. |
This is now recognized by Governments worldwide, though attempts to reform the transport policies to reflect this occurs primarily in OECD countries. |
В настоящее время этот факт признается правительствами всех стран, однако попытки изменить политику в области транспорта с учетом этого фактора принимаются в основном в странах ОЭСР. |
Current flash points include cross-border river basins in South America, North Africa and the Middle East, though an encouraging 30-year cooperation agreement has recently been signed in South Asia. |
В настоящее время горячими точками являются трансграничные речные бассейны в Южной Америке, Северной Африке и на Ближнем Востоке, однако недавно в Южной Азии было подписано обнадеживающие соглашение о сотрудничестве на срок в 30 лет. |
There are others which, though less dramatic, have at least equally insidious effects on poverty and employment, with women often bearing the greater burden. |
Имеются и другие, менее заметные проявления, которые, однако, влекут за собой столь же пагубные последствия в отношении нищеты и занятости, причем основная тяжесть этих проблем обычно ложится на женщин. |
Sadly, though, this movement and change is not necessarily matched by movement and change in our work. |
Печально, однако, что такое движение и такие перемены отнюдь не сопровождаются соответствующими подвижками и переменами в нашей работе. |
Sadly, though, we have reached a point where today even talks have been suspended, and the growing trust has been replaced by considerable hostility. |
К сожалению, однако, мы сейчас оказались в ситуации, когда прерваны даже переговоры, а вместо растущего доверия утвердились настроения изрядной враждебности. |
His Government supported the concept of self-government contained in article 21 though consideration was needed on how best to share the roles and responsibilities between States and indigenous communities. |
Его правительство поддерживает упоминаемую в статье 21 концепцию самоуправления, однако считает необходимым продолжить рассмотрение вопроса о наиболее эффективных способах распределения функций и обязанностей между государствами и общинами коренных народов. |
There has been remarkable growth and penetration of renewable energies into global markets in recent years, though the share in global energy supply remains low. |
В последние годы наблюдается заметное развитие и выход возобновляемых источников энергии на мировые рынки, однако их доля в структуре мирового предложения энергии остается небольшой. |
The list of organizations is based on the official, though for technical reasons incomplete, source of the Ministry of Foreign Affairs from May 1998. |
Указанный перечень организаций основан на официальном, однако по техническим причинам не полном, источнике министерства иностранных дел, май 1998 года. |
Methamphetamine continues to be available to a limited extent in Europe, though its availability seems to be increasing. |
Предложение метамфетамина в Европе по-прежнему остается ограниченным, однако, по-видимому, это наркотическое вещество получает все большее распространение. |
In the area of resource mobilization, local funding has been increased, and we are receiving greater external cooperation - though not nearly enough. |
Что касается мобилизации ресурсов, то было увеличено финансовое обеспечение на местном уровне, и мы получаем большую помощь извне, которой, однако, едва хватает. |
Somalia's association with the United Nations has been significant, though it has been troubled in recent years. |
Участие Сомали в работе Организации Объединенных Наций имеет очень важное значение, однако в последние годы оно было затруднено. |
But the term would have different meanings in different contexts; some clarification was necessary, though without incorporating whole segments of criminal law in the articles. |
Однако этот термин будет иметь разное значение в разных контекстах; необходимы определенные пояснения, хотя и без внесения в статьи целых сегментов уголовного права. |
Its functioning could, however, be made more effective, though related changes might need to be revalidated by the fourth special session on disarmament. |
Однако этот механизм может работать более эффективно, хотя соответствующие изменения, возможно, потребуется подтвердить на четвертой специальной сессии по разоружению. |
At the same time though, registration in the relevant intellectual property registry would provide more information and probably more certain information. |
Однако в то же время регистрация в соответствующем реестре интеллектуальной собственности позволила бы получать более подробную, а, возможно, и более точную информацию. |
These programmes, though laudable, have not been effectively carried out due to limited resources and cultural practices in certain parts of the country. |
Однако из-за ограниченных ресурсов и культурных традиций в некоторых районах страны не удалось обеспечить эффективного осуществления этих программ, имеющих важное значение. |
However, armed groups which oppose the Government, though mostly inactive for the past several weeks, have not been reined in. |
Однако противостоящие правительству вооруженные группы, которые в течение последних нескольких недель в основном не проявляли активности, еще не обезврежены. |
Under these arrangements, responsibility for performance is allocated as between the Union and member States, though the basis for that allocation can change over time. |
В соответствии с этими положениями ответственность за осуществляемые действия распределяется между Союзом и государствами-членами, однако основа для распределения этой ответственности будет с течением времени меняться. |
Too often, though, we have failed to save those who needed our protection from the suffering, the pain and the terror of brutal conflict. |
Однако слишком часто мы оказывались неспособными избавить от страданий, боли и ужаса жестоких конфликтов тех, кто нуждался в нашей защите. |
Unfortunately, though, to date, the United Nations has been unable to respond fully to these pleas. |
Однако сегодня, к сожалению, Организация Объединенных Наций не в состоянии должным образом отреагировать на эти призывы. |
In general, though, we believe the plan provides a sound basis on which to begin addressing the problems of the Presevo Valley. |
В общем и целом, однако, считаем, что этот план обеспечивает прочную основу, на которой можно приступать к решению проблем Прешевской долины. |
It could not be elucidated, though, what volumes were produced before the manufacturer voluntarily withdrew its product from the market. |
Однако установить объем его производства до того момента, как изготовитель в добровольном порядке отозвал с рынка это вещество, не удалось. |