Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Though - Однако"

Примеры: Though - Однако
A similar order was issued with regard to the northern West Bank region, though its application has been left to the discretion of the local operational command. Аналогичный приказ был отдан в отношении северных районов сектора Газа, однако его выполнение было оставлено на усмотрение местного оперативного командования.
One source said that "in Beni this has been going on since 1993, though with ups and downs". Указывается, что "в Бени такие случаи были зарегистрированы еще в 1993 году, однако их число резко снижается".
Official flows make up almost half of the total financial transfer to these countries, though the share is declining (see table 5). На официальную помощь приходится почти половина всех финансовых ресурсов, поступающих в эти страны, однако доля такой помощи сокращается (см. таблицу 5).
Youth have been active in promoting sustainable development as vital to their future, though they are still insufficiently included in decision-making at the national and local levels and lack information. Молодежь принимает активное участие в поощрении устойчивого развития как жизненно важного компонента обеспечения своего будущего, однако она еще в недостаточной мере включена в процесс выработки решений на национальном и местном уровнях и не имеет соответствующей информации.
This is now recognized by Governments worldwide, though attempts to reform the transport policies to reflect this occurs primarily in OECD countries. В настоящее время этот факт признается правительствами всех стран, однако попытки изменить политику в области транспорта с учетом этого фактора принимаются в основном в странах ОЭСР.
Current flash points include cross-border river basins in South America, North Africa and the Middle East, though an encouraging 30-year cooperation agreement has recently been signed in South Asia. В настоящее время горячими точками являются трансграничные речные бассейны в Южной Америке, Северной Африке и на Ближнем Востоке, однако недавно в Южной Азии было подписано обнадеживающие соглашение о сотрудничестве на срок в 30 лет.
There are others which, though less dramatic, have at least equally insidious effects on poverty and employment, with women often bearing the greater burden. Имеются и другие, менее заметные проявления, которые, однако, влекут за собой столь же пагубные последствия в отношении нищеты и занятости, причем основная тяжесть этих проблем обычно ложится на женщин.
Sadly, though, this movement and change is not necessarily matched by movement and change in our work. Печально, однако, что такое движение и такие перемены отнюдь не сопровождаются соответствующими подвижками и переменами в нашей работе.
Sadly, though, we have reached a point where today even talks have been suspended, and the growing trust has been replaced by considerable hostility. К сожалению, однако, мы сейчас оказались в ситуации, когда прерваны даже переговоры, а вместо растущего доверия утвердились настроения изрядной враждебности.
His Government supported the concept of self-government contained in article 21 though consideration was needed on how best to share the roles and responsibilities between States and indigenous communities. Его правительство поддерживает упоминаемую в статье 21 концепцию самоуправления, однако считает необходимым продолжить рассмотрение вопроса о наиболее эффективных способах распределения функций и обязанностей между государствами и общинами коренных народов.
There has been remarkable growth and penetration of renewable energies into global markets in recent years, though the share in global energy supply remains low. В последние годы наблюдается заметное развитие и выход возобновляемых источников энергии на мировые рынки, однако их доля в структуре мирового предложения энергии остается небольшой.
The list of organizations is based on the official, though for technical reasons incomplete, source of the Ministry of Foreign Affairs from May 1998. Указанный перечень организаций основан на официальном, однако по техническим причинам не полном, источнике министерства иностранных дел, май 1998 года.
Methamphetamine continues to be available to a limited extent in Europe, though its availability seems to be increasing. Предложение метамфетамина в Европе по-прежнему остается ограниченным, однако, по-видимому, это наркотическое вещество получает все большее распространение.
In the area of resource mobilization, local funding has been increased, and we are receiving greater external cooperation - though not nearly enough. Что касается мобилизации ресурсов, то было увеличено финансовое обеспечение на местном уровне, и мы получаем большую помощь извне, которой, однако, едва хватает.
Somalia's association with the United Nations has been significant, though it has been troubled in recent years. Участие Сомали в работе Организации Объединенных Наций имеет очень важное значение, однако в последние годы оно было затруднено.
But the term would have different meanings in different contexts; some clarification was necessary, though without incorporating whole segments of criminal law in the articles. Однако этот термин будет иметь разное значение в разных контекстах; необходимы определенные пояснения, хотя и без внесения в статьи целых сегментов уголовного права.
Its functioning could, however, be made more effective, though related changes might need to be revalidated by the fourth special session on disarmament. Однако этот механизм может работать более эффективно, хотя соответствующие изменения, возможно, потребуется подтвердить на четвертой специальной сессии по разоружению.
At the same time though, registration in the relevant intellectual property registry would provide more information and probably more certain information. Однако в то же время регистрация в соответствующем реестре интеллектуальной собственности позволила бы получать более подробную, а, возможно, и более точную информацию.
These programmes, though laudable, have not been effectively carried out due to limited resources and cultural practices in certain parts of the country. Однако из-за ограниченных ресурсов и культурных традиций в некоторых районах страны не удалось обеспечить эффективного осуществления этих программ, имеющих важное значение.
However, armed groups which oppose the Government, though mostly inactive for the past several weeks, have not been reined in. Однако противостоящие правительству вооруженные группы, которые в течение последних нескольких недель в основном не проявляли активности, еще не обезврежены.
Under these arrangements, responsibility for performance is allocated as between the Union and member States, though the basis for that allocation can change over time. В соответствии с этими положениями ответственность за осуществляемые действия распределяется между Союзом и государствами-членами, однако основа для распределения этой ответственности будет с течением времени меняться.
Too often, though, we have failed to save those who needed our protection from the suffering, the pain and the terror of brutal conflict. Однако слишком часто мы оказывались неспособными избавить от страданий, боли и ужаса жестоких конфликтов тех, кто нуждался в нашей защите.
Unfortunately, though, to date, the United Nations has been unable to respond fully to these pleas. Однако сегодня, к сожалению, Организация Объединенных Наций не в состоянии должным образом отреагировать на эти призывы.
In general, though, we believe the plan provides a sound basis on which to begin addressing the problems of the Presevo Valley. В общем и целом, однако, считаем, что этот план обеспечивает прочную основу, на которой можно приступать к решению проблем Прешевской долины.
It could not be elucidated, though, what volumes were produced before the manufacturer voluntarily withdrew its product from the market. Однако установить объем его производства до того момента, как изготовитель в добровольном порядке отозвал с рынка это вещество, не удалось.